Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the next moment a woman's rapid footsteps could be heard. И сейчас же послышались быстрые женские шаги.
Ivan Ilyich looked round in sudden embarrassment. The driver winked at him jovially. Иван Ильич растерянно оглянулся, - веселая рожа лихача подмигивала.
Then a chain clanked, the door opened a crack, revealing the pock-marked face of a housemaid. Затем звякнула цепочка, дверь приоткрылась, и высунулось рябенькое лицо горничной.
"Does Darya Dmitrevna Bulavina live here?" asked Telegin, clearing his throat. - Здесь проживает Дарья Дмитриевна Булавина? -кашлянув, проговорил Телегин.
"She's in. Come in, please," answered the pock-marked damsel in a kindly, singsong voice. "The mistress and the young lady are both in." - Дома, дома, пожалуйте, - ласково, нараспев ответила рябенькая девушка, - и барыня, и барышня дома.
As if in a dream, Ivan Ilyich passed through a narrow passage with glass panes let into one of the walls, great dress baskets standing here and there, and a pervading smell of furs. Иван Ильич, как во сне, прошел через сени-галерейку со стеклянной стеной, где стояли корзины и пахло шубами.
The maid opened another door, on the right, upholstered in black oilcloth, and he found himself in a tiny dark hall with women's coats hanging from pegs, and-on a shelf in front of a long mirror-gloves, a kerchief with a red cross on it, and a down shawl. Г орничная отворила направо вторую дверь, обитую черной клеенкой, - в полутемной маленькой прихожей висели женские пальто, перед зеркалом лежали перчатки, косынка с красным крестом и пуховый платок.
A familiar, scarcely perceptible, exquisite scent rose from all these innocent objects. Знакомый, едва заметный запах изумительных духов исходил от всех этих невинных вещей.
Without asking the visitor's name, the maid went to announce his arrival. Г орничная, не спросив имени гостя, пошла докладывать.
Ivan Ilyich touched the down shawl with his fingertips and suddenly felt as if there could be no connection between this pure, exquisite life, and himself, only just escaped from all that bloody mess. Иван Ильич коснулся пальцами пухового платка и вдруг почувствовал, что связи нет между этой чистой прелестной жизнью и им, вылезшим из кровавой каши.
"Somebody for you, Miss," he could hear the maid's voice from somewhere right inside. "Барышня, вас спрашивают", - услышал он в глубине дома голос горничной.
Ivan Ilyich closed his eyes as if awaiting some celestial thunderclap, and trembled from head to foot when he heard a clear voice say rapidly: Иван Ильич закрыл глаза, - сейчас раздастся гром небесный, - и, затрепетав с ног до головы, услышал голос быстрый и ясный:
"For me? - Спрашивают меня?
Who is it?" Кто?
There was a sound of footsteps in the intervening rooms. По комнатам зазвучали шаги.
They were flying out of the abyss 6f two years of waiting. Они летели из бездны двух лет ожидания.
Dasha stood in the doorway of the tiny hall, the light from the windows falling on her, and bringing out a golden glint in her fair hair. В дверях прихожей из света окон появилась Даша. Легкие волосы ее золотились.
She seemed taller and more slender in her knitted jacket and navy-blue skirt. Она казалась выше ростом и тоньше. На ней была вязаная кофточка и синяя юбка.
"Have you come to see me?" - Вы ко мне?
Dasha faltered. Her features twitched, the brows flying upwards, and the lips falling apart, but the fleeting shade of alarm disappeared instantly from her face and her eyes lit up with joy and astonishment. Даша запнулась, ее лицо задрожало, брови взлетели, рот приоткрылся, но сейчас же тень мгновенного испуга сошла с лица, и глаза засветились изумлением и радостью.
"Is it you?" she murmured, almost inaudibly, and she threw her arms violently round the neck of Ivan Ilyich, kissing him with tender, quivering lips. - Это вы? - чуть слышно проговорила она, закинув локоть, стремительно обхватила шею Ивана Ильича и нежно-дрожащими губами поцеловала его.
Then she stood back. "Come with me, Ivan Ilyich!" And Dasha ran into the drawing room, sat down in an armchair and, bending over her knees, covered her face with her hands. "I know I'm being silly," she whispered, wiping her eyes hard. Потом отстранилась. - Иван Ильич, идите сюда. -И Даша побежала в гостиную, села в кресло и, пригнувшись к коленям, закрыла лицо руками. -Ну, глупо, глупо, конечно... - прошептала она, изо всей силы вытирая глаза.
Ivan Ilyich stood in front of her. Иван Ильич стоял перед ней.
Suddenly Dasha, seizing the arms of the chair, raised her head: "Ivan Ilyich, did you escape?" Вдруг Даша, схватившись за ручки кресел, подняла голову: - Иван Ильич, вы бежали?
"Yes." - Убежал.
"Good heavens! - Господи, ну?
And then?" "And then ... I came straight here." - Ну, вот и... прямо сюда.
He sat down in an armchair opposite her, squeezing his cap firmly against his chest. Он сел напротив в кресло, изо всей силы прижимая к себе фуражку.
"How did it happen?" faltered Dasha. - Как же это произошло? - с запинкой спросила Даша.
"There was nothing out-of-the-way about it." - В общем - обыкновенно.
"Was it dangerous?" - Было опасно?
"Yes ... that is-not specially." - Да... То есть - не особенно.
They went on talking thus for a short time longer. Так они сказали друг другу еще какие-то слова.
Gradually they both became trammelled by their shyness. "Have you been here-in Moscow-long?" asked Dasha, lowering her eyes. Понемногу обоих начала опутывать застенчивость; Даша опустила глаза: - Сюда, в Москву, давно приехали?
"I came here straight from the station." - Только что с вокзала.
"I'll order coffee at once." - Я сейчас скажу кофе...
"Please don't trouble... I'll go to a hotel." - Нет, не беспокойтесь... Я сейчас в гостиницу.
"Will you come again this evening?" asked Dasha, almost inaudibly. Тогда Даша чуть слышно спросила: - Вечером приедете?
Ivan Ilyich bowed, with compressed lips. Поджав губы, Иван Ильич кивнул.
He could hardly breathe. Ему нечем было дышать.
"Well, I'm off," he said, getting up. Он поднялся. - Значит, я поеду.
"I'll come back in the evening." Вечером приеду.
Dasha extended her hand to him. Даша протянула ему руку.
He took her soft, firm hand, and the contact seemed to burn him up, and send the blood flying into his face. Он взял ее нежную и сильную руку, и от этого прикосновения стало горячо, кровь хлынула в лицо.
He squeezed her fingers and went into the passage, but looked back from the door. Он стиснул ее пальцы и пошел в прихожую, но в дверях оглянулся.
Her back to the light, Dasha was looking after him from beneath bent brows. Даша стояла спиной к свету и глядела исподлобья.
"May I come about seven, Darya Dmitrevna?" - Часов в семь можно прийти, Дарья Дмитриевна?
She nodded. Она кивнула.
Ivan Ilyich bounded into the porch, calling to the waiting driver: Иван Ильич выскочил на крыльцо и сказал лихачу:
"Drive to a hotel, a good one, the best there is!" - В гостиницу, в хорошую, в самую лучшую!
Flinging himself into the droshky once more, his hands thrust into his coat sleeves, he smiled broadly. Сидя, откинувшись, в пролетке, засунув руки в рукава шинели, он широко улыбался.
Bluish, nondescript shadows-people, trees, vehicles-flew past him. Какие-то голубоватые тени - людей, деревьев, экипажей - летели перед глазами.
The chill wind, laden with the characteristic odours of a Russian town, cooled his cheeks. Студеный, пахнувший русским городом ветерок холодил лицо.
Ivan Ilyich lifted his hand, still burning from Dasha's touch, to his nostrils, and said, laughing aloud: Иван Ильич поднес к носу ладонь, еще горевшую от Дашиного прикосновения, и засмеялся:
"Pure magic!" "Колдовство!"
And Dasha, after seeing Ivan Ilyich off, stood at a window in the drawing room. В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна в гостиной.
Her head was ringing, and she simply could not pull herself together so as to realize what had happened. В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом - сообразить, - что же случилось?
She closed her eyes tightly for a moment, and then, with a sudden gasp, ran into her sister's bedroom. Она крепко зажмурилась и вдруг ахнула, побежала в спальню к сестре.
Katya was sitting at the window, sewing and thinking. Екатерина Дмитриевна сидела у окна, шила и думала.
Hearing Dasha's steps she asked, without lifting her head: : Услышав Дашины шаги, она спросила, не поднимая головы:
"Who was it, Dasha?" - Даша, кто был у тебя?
Then she looked at her sister, her features twitching. Катя вгляделась, лицо ее дрогнуло.
"It's him. Don't you understand? Him! Ivan Ilyich!" - Он... Не понимаешь, что ли... Он... Иван Ильич.
Katya dropped her sewing and brought the palms of her hands slowly together. Катя опустила шитье и медленно всплеснула руками.
"And fancy, Katya-I'm not even glad! I'm only frightened," said Dasha hollowly. - Катя, ты пойми, я даже и не рада, мне только страшно, - проговорила Даша глухим голосом.
* XXXI * 31
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x