Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What enraged everyone was that chaff was being mixed with the flour in the municipal bakeries, and that there was often no meat for days at a time in the markets, and when there was it was putrid; that the potatoes were spoiled by frost, sugar was dirty, and that the price of all foodstuffs was nevertheless going up, while shopkeepers, profiteers and speculators, battening on war contracts, were paying at that time as much as fifty rubles for a box of chocolates, and a hundred for a bottle of champagne, and would not hear of peace with Germany. В особенности злы были все на то, что в городских пекарнях в хлеб начали примешивать труху, и на то, что на рынках по нескольку дней иногда не бывало мяса, а бывало - так вонючее; картошку привозили мерзлую, сахар - с грязью, и к тому же - продукты все вздорожали, а лавочники, скоробогачи и спекулянты, нажившиеся на поставках, платили в это время по пятьдесят рублей за коробку конфет, по сотне за бутылку шампанского и слышать не хотели замиряться с немцем.
Ivan Ilyich received three days' leave for the arranging of his personal affairs, and spent them looking all over the town for rooms. Иван Ильич получил для устройства личных дел трехдневный отпуск и все это время бегал по городу в поисках квартиры.
He inspected scores of houses, not one of which satisfied him. Он пересмотрел десятки домов, - ему ничто не нравилось.
But on the very last day he unexpectedly found a flat which answered to his dreams in the train: five small rooms with sparkling windows facing the sunset. Но в последний день неожиданно он нашел именно то, что представилось ему тогда в вагоне: пять небольших комнат с чисто вымытыми окнами, обращенными на закат.
This flat, which was in a house at the end of Kameno-Ostrov Street, was a bit expensive for Ivan Ilyich, but he took it without a moment's hesitation, and wrote to Dasha about it. Квартира эта, в конце Каменноостровского, была дороговата для Ивана Ильича, но он ее сейчас же снял и написал об этом Даше.
The next night he went to the works. На четвертую ночь он поехал на завод.
The yard, black with coal dust, was lit up by lamps on high posts. На черном от угольной грязи дворе горели на высоких столбах фонари.
The smoke from the factory chimneys, owing to damp and wind, hugged the ground, and the air was filled with stifling yellow fumes. Дым из труб сыростью и ветром сбивало к земле, желтоватой и душной гарью был насыщен воздух.
Through the huge dusty semicircular windows of the various shops, myriads of pulleys and driving belts could be seen, the cast-iron beds of lathes moving backward and forward, drilling, planing, turning iron and bronze, while the vertical discs of punching machines revolved constantly. Сквозь полукруглые, огромные и пыльные окна заводских корпусов было видно, как крутились бесчисленные шкивы и ремни трансмиссий, двигались чугунные станины станков, сверля, стругая, обтачивая сталь и бронзу. Вертелись вертикальные диски штамповальных машин.
The cabs of cranes ran high lip into the air, and flew by in the dark. В вышине бегали, улетали в темноту каретки подъемных кранов.
The furnaces blazed pink and white. Розовым и белым светом пылали горны.
The earth trembled from the blows of a gigantic steam hammer. Потрясая землю ударами, ходила гигантская крестовина парового молота.
Pillars of flame shot into the darkness of the grey sky from low chimneys. Из низких труб вырывались в темноту серого неба столбы пламени.
Amidst this clamorous din, amidst the roaring of the machines, moved the figures of human beings. Человеческие фигуры двигались среди этого скрежета, грохота станков...
Ivan Ilyich went into the shop, where the presses turning out shrapnel bodies were working. Иван Ильич вошел в мастерскую, где работали прессы, формуя шрапнельные стаканы.
One of the engineers, an old acquaintance of his, named Strukov, led him through the shop, explaining certain features of the work which were new to Telegin. Инженер Струков, старый знакомый, повел его по мастерской, объясняя некоторые неизвестные Телегину особенности работы.
Then he went with him to a sort of office in a corner, boarded off from the shop, where he showed him the books and registers, and handed the keys over to him, saying, as he put on his coat: Затем вошел с ним в дощатую конторку в углу мастерской, где показал книги, ведомости, передал ключи и, надевая пальто, сказал:
"Twenty-three per cent of output is spoilage-try not to exceed that figure." - Мастерская дает двадцать три процента брака, этой цифры вы и держитесь.
In his words, and the manner in which he handed over the shop, Ivan Ilyich sensed indifference to the work. This saddened him, for Strukov, when he had known him, had been an excellent engineer, quite an enthusiast. "Do you consider it impossible to reduce the percentage of spoils?" he asked. В его словах и в том, как он сдавал мастерскую, Иван Ильич почувствовал равнодушие к делу, а Струков, каким он его знал раньше, был отличный инженер и горячий человек. Это его огорчило, он спросил: - Понизить процент брака, вы думаете, невозможно?
Strukov, yawning, shook his head, pulled his cap well down over his unkempt hair, and moved back to the lathes with Ivan Ilyich. Струков, зевая, помотал головой, надвинул глубоко на нечесаную голову фуражку и вернулся с Иваном Ильичом к станкам.
"Why should you worry, old man? - Плюньте, батюшка.
What's the difference? It only means we kill twenty-three per cent fewer Germans at the front! Не все ли вам равно, - ну, на двадцать три процента убьем меньше немцев на фронте.
It can't be helped, anyhow-the lathes are worn out, and to hell with them!" К тому же ничего сделать нельзя, - станки износились, ну их к черту!
He stopped in front of a press. Он остановился около пресса.
An old worker with short legs, wearing a leather apron, was placing a red-hot mould beneath the press; the frame sank, the rod of the press entered the glowing steel as if it were butter, a flame burst out, the frame rose, and a shrapnel body fell on to the earthen floor. Старый коротконогий рабочий, в кожаном фартуке, наставил под штамп раскаленную болванку, рама опустилась, стержень штампа вошел, как в масло, в розовую сталь, выпыхнуло пламя, рама поднялась, и на земляной пол упал шрапнельный стакан.
The old man immediately put a new mould in its place. И сейчас же старичок поднес новую болванку.
Another worker, young, tall, black-moustached, was busy at the furnace. Другой, молодой высокий рабочий, с черными усиками, возился у горна.
Strukov spoke to the old man: Струков, обращаясь к старичку, сказал:
"Aren't there rather a lot of spoils among the shrapnel bodies, Rublev?" - Что, Рублев, стаканчики-то с брачком?
The old man laughed, jerked his sparse beard to one side, and squinted at Telegin slyly through his slits of eyes. Старичок усмехнулся, мотнул в сторону редкой бородкой и хитро щелками глаз покосился на Телегина.
"Well yes, there are. - Это верно, что с брачком.
Look how it works!" He placed his hand on the post, green with oil, up and down which the press had to slip. "It shakes too much. Видите, как она работает? - Он положил руку на зеленый от жира столбик, по которому скользила рама пресса. - В ней дрожь обозначается.
The damned thing ought to have been scrapped long ago." Эту бы чертовину выкинуть давно пора.
The young worker at the furnace, Ivan Rublev's son Vasili, laughed. Молодой рабочий у горна, сын Ивана Рублева, Васька, засмеялся:
"A whole lot of things ought to be scrapped," he said. - Много бы надо отсюда повыкидать.
"All the machinery has got rusty." Заржавела машина.
"Easy there, Vasili," said Strukov cheerfully. - Ну, ты, Василий, полегче, - сказал Струков весело.
"Easy there and easy here," said Vasili, shaking his curly head, and a confident, by no means good-humoured grin flitted across his lean face with the rather high cheekbones, small black moustache, and fierce, steady eyes. - Вот то-то, что легче. - Васька тряхнул кудрявой головой, и худое, слегка скуластое лицо его, с черными усиками и злыми, пристальными глазами, осклабилось недобро и самоуверенно.
"The best workers in the shop," said Strukov quietly to Ivan Ilyich, as he turned away. "Goodbye. - Лучшие рабочие в мастерской, - отходя, негромко сказал Струков Ивану Ильичу. -Прощайте.
I'm going to the Сегодня еду в
'Red Sleigh Bells' tonight-ever been there? "Красные бубенцы". Никогда там не бывали?
Nice place, and they serve wine." Замечательный кабачок, и вино дают.
Telegin began to study the Rublevs-father and son-with some curiosity. Телегин с любопытством начал приглядываться к отцу и сыну Рублевым.
From the first, he had been struck by Strukov's manner of speaking to them-it almost amounted to a code, consisting of words, laughs and glances-and it seemed to him that all three of them had been trying to discover whether he was friend or foe. Его поразил тогда в разговоре почти условный язык слов, усмешек и взглядов, каким обменялся с ними Струков, и то, как они втроем словно испытывали Телегина: наш он или враг?
The ease with which the Rublevs entered into conversation with him during the next few days showed him that they considered him a friend. По особенной легкости, с какою в последующие дни Рублевы вступали с ним в беседу, он понял, что он - "наш".
The term no doubt applied not so much to the political views of Ivan Ilyich, which were vague and undetermined, as to that feeling of confidence which he inspired in everyone. Without his doing or saying anything in particular, it was perfectly obvious that here was an honest man, a kind man, decent all through, "one of us." Это "наш" относилось, пожалуй, даже и не к политическим взглядам Ивана Ильича, которые были у него непродуманными и неопределенными, а скорее к тому ощущению доверия, какое испытывал всякий в его присутствии: он ничего особенного не говорил и не делал, но было ясно, что это честный человек, добрый человек, насквозь ясный, свой.
Whenever his work on the night shift brought him to the neighbourhood of the Rublevs, Ivan Ilyich would stand and listen to the father and son arguing with each other. В ночные дежурства Иван Ильич часто, подходя к Рублевым, слушал, как отец и сын заводили споры.
Vasili Rublev was well-read, and all his talk was of the class struggle and the dictatorship of the proletariat, on which themes he expressed himself in glib, high-flown language. Васька Рублев был начитан и только и мог говорить, что о классовой борьбе и о диктатуре пролетариата, причем выражался книжно и лихо.
Ivan Rublev was an Old Believer, a cunning old fellow, and not a bit pious. Иван Рублев был старообрядец, хитрый, совсем не богобоязненный старичок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x