Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For God's sake!" | - Господи! |
A husky voice again asked: | Опять чей-то застуженный голос спросил: |
"Mr. Watchman! Mr. Watchman-I say!" | - Господин сторож, а господин сторож? |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"Will there be salt today?" | - Соль выдавать будут нынче? |
"In all likelihood there will be no salt today." | - По всей вероятности, соли выдавать не будут. |
"The rascals!" | - Ах, проклятые! |
"No salt for five days!" | - Пятый день соли нет. |
"Drinking the people's blood, the swine!" | - Кровь народную пьют, сволочи. |
"That'll do, girls-you'll get sore throats, shouting like that," said the night watchman in a guttural bass. | - Ладно вам, бабы, орать - горло застудите, -сказал сторож густым басом. |
Telegin left the queue behind. | Телегин миновал очередь. |
The angry buzz of voices died away, and once more the straight streets were deserted, disappearing into the icy mist. | Затих злой гул голосов, и опять прямые улицы были пустынны, тонули в морозной мгле. |
Ivan Ilyich reached the embankment, and turned on to the bridge, only realizing when the wind fluttered the skirts of his coat that he ought to be looking for a droshky, and forgetting it the next moment. | Иван Ильич дошел до набережной, свернул на мост и, когда ветер рванул полы его пальто, -вспомнил, что надо бы найти все-таки извозчика, но сейчас же забыл об этом. |
Far away on the other side of the river, almost invisible street lamps twinkled intermittently. | Далеко на том берегу, едва заметные, мерцали точки фонарей. |
A row of dim lights marked the slanting track made by pedestrians on the ice. | Линия тусклых огоньков пешего перехода тянулась наискось через лед. |
An icy wind raked the wide dark expanse of the Neva, resounding against the snow underfoot and whistling plaintively among the tramway cables and through the interstices of the iron railings of the bridge. | По всей темной широкой пустыне Невы летел студеный ветер, звенел снегом, жалобно посвистывал в трамвайных проводах, в прорези чугунных перил моста. |
Every now and then Ivan Ilyich would stand still and gaze into the sombre darkness, and go on again, thinking, as he was always thinking now, of nothing but Dasha and himself, and of that moment in the railway compartment when he had been enveloped in happiness as by a flame. | Иван Ильич останавливался, глядел в эту мрачную темноту и снова шел, думая, как часто он думал теперь все об одном и том же: о Даше, о себе, о той минуте в вагоне, когда он, словно огнем, был охвачен счастьем. |
Now all was vague, confused, conflicting-alien to that happiness. | Кругом все было неясно, смутно, противоречиво, враждебно этому счастью. |
It required a fresh effort every time to assert: | Каждый раз приходилось делать усилие, чтобы спокойно сказать: |
"I am alive, I am happy, my life will be bright and beautiful!" | "Я жив, счастлив, моя жизнь будет светла и прекрасна". |
It had been easy enough to say this, standing at the window of the railway carriage with the sparks flying past, but now he had to make a vast effort to detach himself from those half-frozen figures in the queues, from the howling, mortal despair of the December wind, from the sense of universal loss and impending ruin. | Тогда, у окна, среди искр летящего вагона, сказать это было легко, - сейчас нужно было огромное усилие, чтобы отделить себя от тех полузастывших фигур в очередях, от воющего смертной тоской декабрьского ветра, от всеобщей убыли, нависающей гибели. |
Of one thing Ivan Ilyich was convinced: in his love for Dasha, in Dasha's charm, and in the joyful sensation within him when he had stood at the window of the train, and later, when he had felt himself loved by Dasha, was to be found the highest good. | Иван Ильич был уверен в одном: любовь его к Даше, Дашина прелесть и радостное ощущение самого себя, стоявшего тогда у вагонного окна и любимого Дашей, - в этом было добро. |
The cosy old social edifice, a little cramped perhaps, but for all that so delightful, was trembling and cracking beneath the blows of war, its pillars shaking, its dome split right across, its ancient stones crumbling, and here were two beings amidst the rubble and thunder of the tottering temple-Ivan Ilyich and Dasha, who, in the crazy optimism of love, dared, despite all, to hope for happiness. | Уютный, старый, может быть, слишком тесный, но дивный храм жизни содрогнулся и затрещал от ударов войны, заколебались колонны, во всю ширину треснул купол, посыпались старые камни, и вот, среди летящего праха и грохота рушащегося храма, два человека, Иван Ильич и Даша, в радостном безумии любви, наперекор всему, пожелали быть счастливыми. |
Was it right? | Верно ли это? |
Peering through the sombre darkness of the night at the twinkling lights, and listening to the heart-rending despair underlying the whistling of the wind, Ivan Ilyich said to himself: | Вглядываясь в мрачную темноту ночи, в мерцающие огоньки, слушая, как надрывающей тоской посвистывает ветер, Иван Ильич думал: |
"Why not admit that the desire for happiness is strongest of all? | "Зачем скрывать от себя, - выше всего желание счастья. |
I want it despite everything. Very well! | Я хочу наперекор всему, - пусть. |
Can I abolish queues, feed the hungry, stop the war? I can't! | Могу я уничтожить очереди, накормить голодных, остановить войну? - Нет. |
And this being the case, does it mean that I, too, ought to disappear into the gloom, to renounce happiness? Surely not! | Но если не могу, то должен ли я также исчезнуть в этом мраке, отказаться от счастья? - Нет, не должен. |
But can I, shall I, be happy?" | Но могу ли я, буду ли счастлив?.." |
Ivan Ilyich had crossed the bridge and was striding along the embankment, quite oblivious now of the way he was going. | Иван Ильич перешел мост и, уже совсем не замечая дороги, шагал по набережной. |
Tall electric lamps, swaying in the wind, shone brightly. | Здесь ярко горели высокие, качаемые ветром электрические фонари. |
The powdery snow rustled dryly over the bare pavement. | По оголенным торцам летела с сухим шорохом снежная пыль. |
The windows of the Winter Palace were dark and deserted. | Окна Зимнего дворца были темны и пустынны. |
In front of a striped sentry box, half-buried in snowdrifts, stood a gigantic soldier in a sheepskin coat, his rifle clenched against his chest. | У полосатой будки в нанесенном сугробе стоял великан-часовой в тулупе и с винтовкой, прижатой к груди. |
Ivan Ilyich suddenly came to a halt, glanced at the windows, and then strode on still faster, now battling against the wind, now propelled along by it from behind. | На ходу вдруг Иван Ильич остановился, поглядел на окна и еще быстрее зашагал, сначала борясь с ветром, потом подгоняемый в спину. |
He felt capable, just then, of proclaiming a simple clear truth to the whole world, and making everyone believe it. | Ему казалось, что он мог сказать сейчас всем, всем, всем людям ясную, простую истину, и все бы поверили в нее. |
"Don't you see," he would have cried, "that you can't go on living like this any more? States are built up on hate, frontiers are determined by hate, every one of you is a bundle of hate, a fortress with guns pointing in all directions. | Он бы сказал: "Вы видите, - так жить дальше нельзя: на ненависти построены государства, ненавистью проведены границы, каждый из вас -клубок ненависти - крепость с наведенными во все стороны орудиями. |
Life is cramped and terrible. | Жить - тесно и страшно. |
The whole world is choking with hate, human beings are exterminating one another, rivers of blood are flowing. | Весь мир задохнулся в ненависти, - люди истребляют друг друга, текут реки крови. |
Haven't you had enough? | Вам этого мало? |
Haven't your eyes been opened yet? | Вы еще не прозрели? |
Are you waiting till man shall have destroyed his fellow-man here too, in every house? | Вам нужно, чтобы и здесь, в каждом доме, человек уничтожал человека? |
Come to your senses! Lay down your arms, erase your frontiers, set open the doors and windows of the house of life.... There are boundless lands for the raising of corn, meadows for grazing flocks, mountain slopes for vineyards.... The treasures within the earth are inexhaustible-there is room for all.... Can't you see you are still living in the murk of bygone ages?" | Опомнитесь, бросьте оружие, разрушьте границы, раскройте двери и окна жизни... Много земли для хлеба, лугов для стад, горных склонов для виноградников... Неисчерпаемы недра земли, -всем достанет места... Разве не видите, что вы все еще во тьме отжитых веков..." |
There were no droshkies in that part of the town either. | Извозчика и в этой части города не оказалось. |
Ivan Ilyich crossed the Neva once more and plunged into the network of crooked streets on the Petersburg Side. | Иван Ильич опять перешел Неву и углубился в кривые улочки Петербургской стороны. |
Meditating, talking to himself, he at last lost his way, and wandered about at random through the dusky, deserted streets, till he came out on the embankment of one of the canals. | Думая, разговаривая вслух, он наконец потерял дорогу и брел наугад по темноватым и пустынным улицам, покуда не вышел на набережную какого-то канала. |
"What a walk!" he exclaimed with a laugh, as he stopped to take breath and look at his watch. | - Ну и прогулочка! - Иван Ильич, переводя дух, остановился, рассмеялся и взглянул на часы. |
It was precisely five. | Было ровно пять. |
A big open motorcar, showing no headlights, dashed round the corner, "the snow crunching beneath its tires. | Из-за ближнего угла, скрипя снегом, вынырнул большой открытый автомобиль с потушенными фонарями. |
At the wheel was an officer in an unbuttoned overcoat; his narrow, clean-shaven face was pale, and his eyes glassy, like those of an extremely drunk man. | На руле сидел офицер в расстегнутой шинели; узкое бритое лицо его было бледно, и глаза, как у сильно пьяного, - остекленевшие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать