Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the car only swayed precariously and righted itself, its wheels knocking against the rails. | Но вагон покачался и стал на место, слышно было, как стукнули колеса. |
Then the group tugging at the rope was joined by people running up from all directions, who also started pulling, in silent absorption. | Тогда к кучке тянущих побежали со всех сторон люди, озабоченно и молча стали хвататься за веревку. |
The car leaned over again and suddenly crashed, with a tinkling of breaking glass. | Вагон опять накренился и вдруг рухнул,-зазвенели стекла. |
The crowd, silent as ever, moved towards the overturned tram. | Толпа, продолжая молчать, двинулась к опрокинутому вагону. |
"Now the fat's in the fire!" said a voice just behind Ivan Ilyich-it came from the official with the sallow face whom he had noticed in the tram, and the next instant several voices dragged out in discordant unison: You have fallen victims in the fatal struggle.... | - Пошла писать губерния! - проговорил сзади Ивана Ильича тот самый чиновник с желтым подтечным лицом. И сейчас же несколько нестройных голосов затянуло: Вы жертвою пали в борьбе роковой... |
On his way to Nevsky Prospect, Ivan Ilyich observed the same perplexed glances and anxious countenances. | По пути к Невскому Иван Ильич видел те же недоумевающие взгляды, встревоженные лица. |
Eager listeners, like small whirlpools, surrounded the bearers of news. | Повсюду, как маленькие водовороты, вокруг вестников новостей собирались жадные слушатели. |
Well-nourished porters stood in the doorways, a housemaid thrust her head out of a window and looked up and down the street. | В подъездах стояли раскормленные швейцары, высовывала нос горничная, оглядывая улицу. |
A gentleman with a glossy beard, his fur-lined coat unfastened, carrying a brief case in his hand, asked a yardman: | Какой-то господин с портфелем, с холеной бородой, в расстегнутой хорьковой шубе, спрашивал у дворника: |
"What's that crowd, my dear fellow? | - Скажите, мой дорогой, что там за толпа? |
What's going on over there?" | Что там, собственно, происходит? |
"They're asking for bread, they're rioting, Sir." | - Хлеба требуют, бунтуют, барин. |
"I see!" | - Ага! |
Further on, a pale lady stood at a crossing holding in her arms an apoplectic dog with drooping, quivering hindquarters; she asked every passer-by: | На перекрестке стояла бледная дама, держа на руке склерозную собачку с висящим дрожащим задом; у всех проходящих дама спрашивала: |
"What's that crowd? | - Что там за толпа?.. |
What do they want?" | Чего они хотят? |
"It looks like revolution, Ma'am," said the gentleman in the fur-lined coat, now quite cheerful. | - Революцией пахнет, сударыня, - проходя, уже весело воскликнул господин в хорьковой шубе. |
A worker with an unhealthy, twitching face was striding along the pavement, the hem of his wadded jacket flapping smartly. | Вдоль тротуара, шибко размахивая полами полушубка, шел рабочий, нездоровое лицо его подергивалось. |
Turning suddenly, he cried out in a piteous, cracked voice: "Comrades! How much longer will they grind the faces of the workers?" | - Товарищи, - вдруг, обернувшись, крикнул он надорванным, плачущим голосом, - долго будут кровь нашу пить?.. |
A chubby-cheeked, boyish officer made the driver of the cab in which he was seated stop his horse, and, holding on to the izvozchik's belt, stared at the excited groups in the street as if he were watching an eclipse. | Вот толстощекий офицер-мальчик остановил извозчика и, придерживаясь за его кушак, глядел на волнующиеся кучки народа, точно на затмение солнца. |
"That's right, have a good look!" the worker growled at him. | - Погляди, погляди! - рыданул, проходя мимо него, рабочий. |
The crowd, which was getting bigger, and now filled the whole street, hummed with excited talk, and moved towards the bridge. | Толпа увеличивалась, занимала теперь всю улицу, тревожно гудела и двинулась по направлению к мосту. |
White flags appeared in three places. | В трех местах выкинули белые флажки. |
The passers-by were sucked into the stream, and floated like chips in the gathering current. | Прохожие, как щепки по пути, увлекались этим потоком. |
Ivan Ilyich crossed the bridge with the crowd. | Иван Ильич перешел вместе с толпою мост. |
Some cavalry officers were galloping across the snowy expanse of the Field of Mars, which was pitted with the imprints of horses' hoofs and shrouded in mist. | По туманному, снежному и рябому от следов Марсову полю проскакало несколько всадников. |
When they saw the crowd they turned their horses and approached at a footpace. | Увидев толпу, они повернули лошадей и шагом приблизились. |
One of them, a ruddy-faced colonel with his beard parted in the middle, laughed and saluted. | Один из них, румяный полковник с раздвоенной бородкой, смеясь, взял под козырек. |
Mournful, heavy singing came from the crowd. | В толпе грузно и уныло запели. |
From the mists of the Summer Park ragged-plumed ravens, like those which had frightened the murderers of the Emperor Pavel, rose from the dark, bare branches. | Из мглы Летнего сада, с темных голых ветвей, поднялись взъерошенные вороны, испугавшие некогда убийц императора Павла. |
Ivan Ilyich walked on in the front ranks of the crowd. He felt a constriction in his throat. | Иван Ильич шел впереди; горло его было стиснуто спазмой. |
He tried to get rid of it by coughing, but excitement kept mounting up in him. | Он прокашливался, но снова и снова поднималось в нем волнение. |
When he got as far as the Engineers' Palace he turned to the left, and continued along Liteini Prospect, | Дойдя до Инженерного замка, он свернул налево и пошел по Литейному. |
Another crowd was pouring into Liteini Prospect from the Vyborg Side, and surging over the bridge. | На Литейный проспект с Петербургской стороны вливалась вторая толпа, далеко растянувшись по мосту. |
Along its entire length, curious onlookers clustered in the gateways, and excited faces appeared at windows. | По пути ее все ворота были набиты любопытными, во всех окнах - возбужденные лица. |
Ivan Ilyich stopped in front of a gate beside an old official with quivering jowls. | Иван Ильич остановился у ворот рядом со старым чиновником, у которого тряслись собачьи щеки. |
Far away to the right, a line of soldiers stretched across the street, leaning motionless on their rifles. | Направо, вдалеке, поперек улицы стояла цепь солдат, неподвижно опираясь на ружья. |
As the crowd approached them its pace slackened. | Толпа подходила, ход ее замедлялся. |
From its midst came terrified cries of: | В глубину полетели испуганные голоса: |
"Stop! Stop!" | - Стойте, стойте!.. |
The next minute the word: "Bread! Bread! Bread!" came from thousands of shrill women's voices.... | И сейчас же начался вой тысячи высоких женских голосов: - Хлеба, хлеба, хлеба!.. |
"Outrageous!" barked the official, glancing severely at Ivan Ilyich from over the top of his glasses. | - Нельзя допускать, - проговорил чиновник и строго, поверх очков, взглянул на Ивана Ильича. |
Just at that moment two sturdy yardmen came through the gate and began shoving the onlookers back. | В это время из ворот вышли два рослых дворника и плечами налегли на любопытных. |
The official's cheeks shook, a young lady in pince-nez cried: | Чиновник затряс щеками, какая-то барышня в пенсне воскликнула: |
"Don't you dare, you lout!" | "Не смеешь, дурак!" |
But the gate was closed. | Но ворота закрыли. |
All along the street, doors and gates were being closed. | По всей улице начали закрывать подъезды и ворота. |
There were terrified cries of: "No! No!" | - Не надо, не надо! - раздавались испуганные голоса. |
The howling crowd moved on. | Воющая толпа надвигалась. |
A youth in a broad-brimmed hat, his face flushed with excitement, sprang out in front. | Впереди нее выскочил юноша с краснощеким, взволнованным лицом, в широкополой шляпе. |
"Forward the banners!" came voices. | - Знамя вперед, знамя вперед! - пошли голоса. |
At that moment a tall, slim-waisted officer, his furred Cossack cap smartly cocked, appeared in front of the line of soldiers. | В это же время перед цепью солдат появился рослый, тонкий в талии, офицер в заломленной папахе. |
His hand on the holster at his hip, he shouted something, and the words: | Придерживая у бедра кобуру, он кричал, и можно было разобрать: |
"The order to fire has been given... I have no desire for bloodshed.... Disperse!" could be made out. | -Дан приказ стрелять... Не хочу кровопролития... Разойдитесь!.. |
"Bread! Bread! Bread!" howled the voices savagely. And the crowd moved upon the soldiers.... Wild-eyed men and women began pushing past Ivan Ilyich.... "Bread!... | -Хлеба, хлеба, хлеба! - дико завыли голоса... И толпа двигалась на солдат... Мимо Ивана Ильича начали протискиваться люди с обезумевшими глазами... - Хлеба!.. |
Down with them.... | Долой!.. |
Swine!" Someone in the crowd fell down, and, thrusting upwards a distorted countenance, kept shouting like one possessed: "I hate them!... I hate them!..." | Сволочи!.. - Один упал и, задирая сморщенное лицо, вскрикивал без памяти: - Ненавижу... ненавижу! |
Suddenly there was a sound all along the street like the tearing of calico. | Вдруг точно рванули коленкор вдоль улицы. |
All became quiet in an instant. | Сразу все стихло. |
A schoolboy, ramming on his cap, dived into the crowd.... The official raised a gnarled hand in the sign of the cross. | Какой-то гимназист обхватил фуражку и нырнул в толпу... Чиновник поднял узловатую руку для крестного знамения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать