Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Towards the close of the next day, units of the Pavlov Regiment were drawn up along Nevsky Prospect, and ordered to open longitudinal fire on the groups of the curious, and on individual passers-by. К концу второго дня на Невском залегли части Павловского полка и открыли продольный огонь по кучкам любопытствующих и по отдельным прохожим.
People began to realize that something like a revolution was on foot. Обыватели стали понимать, что начинается что-то, похожее на революцию.
But nobody knew where its headquarters were, or who was organizing it-neither the commander of the troops, nor the police; least of all, Protopopov, dictator, royal favourite, and cloth-merchant, whose head the landed proprietor Naumov had broken, smashing the door panel of the Troitsk Hotel, Simbirsk, in the process; which injury resulted in migraine and neurasthenia, and subsequently, when the government of the Russian Empire was entrusted to him, in fatal confusion. Но где был ее очаг и кто руководил ею, - никто не знал. Не знали этого ни командующий войсками, ни полиция, ни, тем более, диктатор и временщик, симбирский суконный фабрикант, которому в свое время в Троицкой гостинице в Симбирске помещик Наумов проломил голову, прошибив им дверную филенку, каковое повреждение черепа и мозга привело его к головным болям и неврастении, а впоследствии, когда ему была доверена в управление Российская империя, - к роковой растерянности.
The revolution had its headquarters everywhere, in every house, in the minds, seething with wild imaginings, bitterness and dissatisfaction, of all citizens. Очаг революции был повсюду, в каждом доме, в каждой обывательской голове, обуреваемой фантазиями, злобой и недовольством.
The impossibility of discovering the headquarters of the revolution was ominous. Это ненахождение очага революции было зловеще.
The police caught at shadows. Полиция хватала призраки.
What they really needed to do was to arrest the two million four hundred thousand inhabitants of Petrograd. На самом деле ей нужно было арестовать два миллиона четыреста тысяч жителей Петрограда.
Ivan Ilyich spent the whole day in the streets-his head seemed to be going round all the time, as doubtless was the case with everyone else. Весь этот день Иван Ильич провел на улице, - у него так же, должно быть, как и у всех, было странное чувство неперестающего головокружения.
He sensed the mounting excitement, growing to something like madness, in the town-everyone seemed caught up in a kind of all-embracing dizziness, an incoherent mass, wandering excitedly about the streets, seeking for a sign, for a flash of lightning which should blind them and fuse them into coherency. Он чувствовал, как в городе росло возбуждение, почти сумасшествие, - все люди растворились в общем, массовом головокружении, и эта масса, бродя и волнуясь по улицам, искала, жаждала знака, молнии, которая, ослепив, слила бы всех в один комок.
The firing along Nevsky Prospect did not have much effect. Стрельба вдоль Невского мало кого пугала.
People flocked like herds of wild beasts to look at the two corpses-a woman in a print skirt, and an old man in a racoon coat, lying at the corner of Vladimir Street. When the shooting grew more intensive, people dispersed, and then once again started creeping along, hugging the walls. Люди по-звериному собирались к двум трупам -женщины в ситцевой юбке и старика в енотовой шубе, лежавшим на углу Владимирской улицы... Когда выстрелы становились чаще, люди разбегались и снова крались вдоль стен.
At dusk the firing died down. В сумерки стрельба затихла.
A chill wind cleared the sky and a sombre sunset glowed amidst clouds piled up over the sea. Подул студеный ветер, очистил небо, и в тучах, грудами наваленных за морем, запылал мрачный закат.
The thin sickle moon hung low over the town, just where the sky was as black as pitch. Острый серп месяца встал над городом низко, в том месте, где небо было угольно-черное.
The street lamps were not lighted that night. Фонари не зажглись в эту ночь.
The windows were dark, and the entrances to houses closed. Окна были темны, подъезды закрыты.
Rifles were stacked all along the misty desert of Nevsky Prospect. Вдоль мглистой пустыни Невского стояли в козлах ружья.
The tall figures of sentries were visible at street corners. На перекрестках виднелись рослые фигуры часовых.
The moonlight shone now on a plate-glass window, now on a strip of railway line, now on the steel of a bayonet. Лунный свет поблескивал то на зеркальном окне, то на полосе рельсов, то на стали штыка.
All was still and quiet. Было тихо и спокойно.
But in every house frenzied descriptions of what had occurred were being muttered in dull bleating murmurs into the telephone receivers. Только в каждом доме неживым овечьим голосом бормотали телефонные трубки сумасшедшие слова о событиях.
On the morning of February the twenty-fifth, Znamensky Square was filled with troops and police. Утром 25 февраля Знаменская площадь была полна войсками и полицией.
Mounted police on thin-legged, prancing chestnut horses were drawn up in front of the Northern Hotel. Перед Северной гостиницей стояли конные полицейские на золотистых, тонконогих танцующих лошадках.
Foot police, in their black coats, posted themselves round the statue of Alexander III or scattered in groups about the square. Пешие полицейские, в черных шинелях, расположились вокруг памятника Александру III и - кучками по площади.
Drawn up in front of the station were gay, bearded Cossacks, the tall fur caps jauntily dented, bundles of hay strapped to their saddles. У вокзала стояли казаки в заломленных папахах, с тороками сена, бородатые и веселые.
In the direction of Nevsky Prospect could be seen the dull grey uniforms of the Pavlov Regiment. Со стороны Невского виднелись грязно-серые шинели павловцев.
Ivan Ilyich, suitcase in hand, climbed on to the raised end of the stone coping at the side of the paved slope leading to the entrance of the station, where he had a good view of the whole square. Иван Ильич с чемоданчиком в руке взобрался на каменный выступ вокзального въезда, отсюда хорошо была видна вся площадь.
In the middle of it, on a blood-red slab of granite, mounted on a huge horse, its bronze head bent under the weight of its rider, sat the emperor, squat and massive, his grim shoulders and his round cap covered with snow. Посреди ее на кроваво-красной глыбе гранита, на огромном коне, опустившем от груза седока бронзовую голову, сидел тяжелый, как земная тяга, император, - угрюмые плечи его и кругленькая шапочка были покрыты снегом.
Shouting, whistling, swearing crowds were pushing their way along five streets towards the square, and up to the base of the monument. К его подножию на площади напирали со стороны пяти улиц толпы народа с криками, свистом и руганью.
As on the preceding day at the bridge, the soldiers-especially the Cossacks-were riding in couples right' up to the people pouring in from every direction, exchanging oaths and jeering remarks. Так же, как и вчера на мосту, солдаты, в особенности казаки, попарно шагом подъезжавшие к напирающему со всех сторон народу, перебранивались и зубоскалили.
Silence, and obvious indecision prevailed among the groups of the burly, morose policemen. В кучках городовых, рослых и хмурых людей, было молчание и явная нерешительность.
Ivan Ilyich well knew the anxiety of awaiting the order to go into action: the enemy is already in sight, and everyone knows what is to be done, but the order is delayed, and the minutes drag out painfully. Иван Ильич хорошо знал эту тревогу в ожидании приказа к бою, - враг уже на плечах, всем ясно, что нужно делать, но с приказом медлят, и минуты тянутся мучительно.
Suddenly one of the doors to the station flew open with a clatter, and a pale officer of police in a short coat, with colonel's insignia, appeared at the top of the steps. Вдруг звякнула вокзальная дверь, и появился на лестнице бледный жандармский офицер с полковничьими погонами, в короткой шинели.
Drawing himself up he glanced over the square, his pale eyes resting a moment on the face of Ivan Ilyich. Then he ran lightly down the steps, the Cossacks making way for him on either side, and spoke to the Captain of the Cossacks, sticking out his chin, so that his beard jutted upwards. Вытянувшись, он оглянул площадь, - светлые глаза его скользнули по лицу Ивана Ильича... Легко сбежав вниз между расступившихся казаков, он стал говорить что-то есаулу, подняв к нему бородку.
The Captain listened with a wry smile, slouching in the saddle. Есаул с кривой усмешкой слушал его, развалясь в седле.
The Colonel nodded towards Old Nevsky Street and crossed the snow-covered square on springy footsteps. Полковник кивнул в сторону Старого Невского и пошел через площадь по снегу подпрыгивающей походкой.
A police officer ran up to him, his huge stomach tightly belted, his hand raised in a trembling salute. К нему подбежал пристав, туго перепоясанный по огромному животу, рука у него тряслась под козырьком.
And from the direction of Old Nevsky Street the cries of the advancing crowd grew louder, and at last singing could be distinguished. А со стороны Старого Невского увеличивались крики подходившей толпы, и, наконец, стало различимо пение.
Someone seized Ivan Ilyich's sleeve violently, and an excited, hatless man, with a livid scratch on his cheek, scrambled up beside him. Ивана Ильича кто-то крепко схватил за рукав, рядом с ним вскарабкался возбужденный человек без шапки, с багровой ссадиной через грязное лицо.
"Brothers! Cossacks!" he shouted in the rending, terrifying voice which is heard just before murder and bloodshed are committed, that wild, crazy voice which strikes horror to the heart, and brings a film of madness over the eyes. "Brothers, they're killing me.... Help!... Murder!" - Братцы, казаки! - закричал он тем страшным, надрывающимся голосом, каким кричат перед убийством и кровью, диким, степным голосом, от которого падает сердце, безумием застилает глаза. - Братцы, убили меня... Братцы, заступитесь... Убивают!
The Cossacks, turning in their saddles, gazed at him in silence, pale and wide-eyed. Казаки, повернувшись в седлах, молча глядели на него. Лица их бледнели, глаза расширялись.
Just then the heads of the approaching crowd of the Kolpino-district workers seethed black in Old Nevsky Street. В это же время на Старом Невском черно и густо волновались головы подошедшей толпы колпинских рабочих.
A damp flag of red bunting was flapping in the wind. Ветром трепало мокрый кумачовый флаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x