Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ivan, you know...." Dasha got into step with him and fixed her eyes on the toes of her boots. - Знаешь, Иван, что... - Даша пошла с ним в ногу и глядела на кончики своих ботиков.
"What?" -Что?
"I'm going back with you-to your flat," - Я теперь поеду с тобой - к тебе...
Ivan Ilyich made no reply, but Dasha could feel him taking great gulps of air. Иван Ильич не ответил. Даша только почувствовала, как он несколько раз пытался глубоко вдохнуть в себя воздух.
Tenderness and pity for him welled up in her. Ей стало нежно и жалко его.
* XXXVII * 37
The next day was only remarkable as a confirmation of the theory of the relativity of time. Следующий день был замечателен тем, что им подтверждалось понятие об относительности времени.
It took Ivan Ilyich over a year to go by cab from his hotel in Tverskaya Street to a street off the Arbat. Так, извозчик вез Ивана Ильича из гостиницы с Тверской до Арбатского переулка приблизительно года полтора.
"You can't ride in a droshky for fifty kopeks any more, sir!" the izvozchik told him. "The people have taken things into their own hands in Petrograd. "Нет, барин, прошло время за полтиннички-то ездить, - говорил извозчик. - В Петрограде волю взяли.
And we'll soon be doing the same in Moscow. Не нынче завтра в Москве будем брать.
Look at that policeman standing there! Видишь ты - городовой стоит.
I'd like to drive up to him, the son-of-a-bitch, and slash him in the face with my whip! Подъехать к нему, сукиному сыну, и кнутом по морде ожечь.
Just you wait, gentlemen, we'll settle with everyone!" Погодите, барин, со всеми расправимся".
Dasha met Ivan Ilyich on the threshold of the dining room. В дверях столовой Ивана Ильича встретила Даша.
In her dressing gown, her ash-blond hair pinned up hastily, she was redolent of soap and water. Она была в халатике, пепельные волосы ее были наскоро сколоты. От нее пахло свежей водой.
The bell of time struck, and time stopped. Колокол времени ударил, время остановилось.
Now there was nothing but Dasha's words, Dasha's laughter, Dasha's soft hair, radiant in the morning sunlight. Все оно было наполнено Дашиными словами, смехом, ее сияющими от утреннего солнца легкими волосами.
Ivan Ilyich became restless when Dasha so much as moved to the other end of the table. Иван Ильич испытывал беспокойство даже тогда, когда Даша уходила на другой конец стола.
Dasha opened doors in the sideboard, raising her arms, the wide sleeves of her dressing gown slipping backwards. Даша раскрывала дверцы буфета, поднимала руки, с них соскальзывали широкие рукава халатика.
It seemed to Ivan Ilyich that people simply didn't have arms like that, but the two white vaccination marks beneath the shoulder showed that they were, after all, human arms. Иван Ильич думал, что у людей таких рук быть не может, только две белые оспинки выше локтя удостоверяли, что это все-таки человеческие руки.
Dasha took out a cup, and turning her fair head, said something remarkable, and laughed- Даша доставала чашку и, обернув светловолосую голову, говорила что-то удивительное и смеялась.
She made Ivan Ilyich drink several cups of coffee. Она заставила Ивана Ильича выпить несколько чашек кофе.
She uttered words, and Ivan Ilyich uttered words, but apparently human words only meant something when time behaved normally-today words held no meaning. Она говорила слова, и Иван Ильич говорил слова, но, очевидно, человеческие слова имели смысл только во времени, движущемся обыкновенно, -сегодня же в словах смысла не было.
Katya, sitting in the dining room, heard Dasha and Telegin chattering away eagerly, forgetting immediately what they had said, whether it was only something trivial about the coffee, the leather dressing case, the head chopped off in Petrograd, or Dasha's hair, so strangely golden in the bright sunshine. Екатерина Дмитриевна, сидевшая тут же в столовой, слушала, как Телегин и Даша, удивляясь восторженно и немедленно забывая, говорят необыкновенную чепуху по поводу кофе, какого-то кожаного несессера, срубленной в Петрограде головы, Дашиных волос, рыжеватых -как странно - на ярком солнце.
The maid brought in the papers. Горничная принесла газеты.
Katya unfolded the Russian Record, gave a gasp, and began reading aloud the tsar's order for the dissolution of the State Duma. Екатерина Дмитриевна развернула "Русские ведомости", ахнула и начала читать вслух приказ императора о роспуске Государственной думы.
Dasha and Telegin were perfectly amazed by this, but Katya had to go on reading to herself. Даша и Телегин страшно этому удивились, но дальше читать "Русские ведомости" Екатерина Дмитриевна стала уже про себя.
"Come to my room," said Dasha to Telegin, and led him along the dark corridor. Даша сказала Телегину: "Пойдем ко мне", - и повела его через темный коридорчик в свою комнату.
She went in first, saying in rapid tones: Войдя туда первая, она проговорила поспешно:
"Wait a minute -don't look!", and put something-white into a drawer. "Подожди, подожди, не смотри", - и что-то белое спрятала в ящик комода.
Ivan Ilyich had never been in Dasha's room till now-her dressing table, strewn with numerous mysterious articles, her narrow white bed with its two pillows, one big and one little (Dasha slept with her head on the big one, placing the smaller one under her elbow before falling asleep). At the window was a capacious armchair with the familiar down shawl flung over the back of it. В первый раз в жизни Иван Ильич увидел комнату Даши, - ее туалетный столик со множеством непонятных вещей; узкую белую постель с двумя подушками - большой и маленькой: на большой Даша спала, маленькую, засыпая, клала под локоть; затем у окна - широкое кресло с брошенным на спинку пуховым платком.
Making Telegin sit in this armchair, Dasha pulled up a stool for herself, and sat down opposite him. Her elbows on her knees, her chin propped on the palms of her hands, she gazed unblinkingly into his face and ordered him to tell her how much he loved her. Даша сказала Ивану Ильичу сесть в это кресло, пододвинула табуреточку, села сама напротив, облокотилась о колени, подперла подбородок и, глядя, не мигая, в лицо Ивану Ильичу, велела ему говорить, как он ее любит.
For a moment the bell of time tolled again. Колокол времени ударил второе мгновение.
"If I were to be given everything that exists, Dasha," said Telegin, "the whole earth, it wouldn't be any good to me. D'you understand me?" Dasha nodded. "What good am I to myself, if I'm alone? - Даша, если бы мне подарили все, что есть, -сказал Телегин, - всю землю, мне бы от этого не стало лучше, - ты понимаешь? - Даша кивнула головой. - Если я один, на что я сам себе, правда ведь?..
What do I need myself for?" Dasha nodded. "Why should I eat, go about, sleep? На что мне самого себя? - Даша кивнула. - Есть, ходить, спать - для чего?
What are these arms and legs for? Supposing I were to become fabulously rich-what would be the good? Think what misery to be all alone!" Dasha nodded. "But now, with you sitting there.... There's no me any more.... All I feel is that it's you, it's happiness. Для чего эти руки, ноги... Что из того, что я, скажем, был бы сказочно богат... Но ты представляешь, - какая тоска быть одному? -Даша кивнула. - Но сейчас, когда ты сидишь вот так... Сейчас меня больше нет... Я чувствую только - это ты, это счастье.
You-that's everything. Ты - это все.
I look at you and my head swims. I can't believe you're really breathing, living, and-mine.... Dasha, do you understand what I mean?" Гляжу на тебя, и кружится голова, - неужели ты дышишь, ты живая и ты - моя... Даша, понимаешь что-нибудь?
"I remember how we sat on deck," said Dasha, "and the wind was blowing, and the wine sparkled in the glasses, and I suddenly felt as if we were drifting towards happiness...." - Я помню, - сказала Даша, - мы сидели на палубе, дул ветерок, в стаканах блестело вино, я тогда вдруг почувствовала, - мы плывем к счастью...
"Do you remember how blue the shadows were?" - А помнишь, там были голубые тени?
Dasha nodded, and it really seemed to her that she could remember some lovely blue shadows. Даша кивнула, и сейчас же ей стало казаться, что она тоже помнит какие-то прекрасные голубые тени.
She remembered the sea gulls flying after the steamer, the low banks, the gleaming path of sunlight flung far over the water and ending up, as it had seemed to her, in a radiant blue ocean of happiness. Она вспомнила чаек, летевших за пароходом, невысокие берега, вдали на воде сияющую солнечную дорогу, которая, как ей казалось, разольется в конце в синее сияющее море-счастье.
Dasha even remembered the dress she had worn.... And how many weary years had passed since then.... Даша вспомнила даже, какое на ней было платье... Сколько ушло с тех пор долгих лет...
That evening Ekaterina Dmitrevna came running back from the Lawyers' Club, excited and elated, and told them: Вечером Екатерина Дмитриевна прибежала из Юридического клуба, взволнованная и радостная, и рассказала:
"In Petrograd all power is in the hands of the Duma Committee; the ministers have been arrested, but terrible rumours are afloat. They say the tsar has left army headquarters, and General Ivanov is marching to quell the disturbances in Petrograd with a whole corps.... And tomorrow the Kremlin and the Arsenal are going to be stormed.... Ivan Ilyich-Dasha and I will come to you in the morning to look at the revolution!" - В Петрограде вся власть перешла к Думскому комитету; министры арестованы, но ходят страшно тревожные слухи: говорят, государь покинул ставку, и на Петроград идет на усмирение генерал Иванов с целым корпусом... А здесь на завтра назначено брать штурмом Кремль и арсенал... Иван Ильич, мы с Дашей прибежим к вам завтра с утра смотреть революцию...
* XXXVIII * 38
From the hotel window the black stream of people could be seen slowly moving along narrow Tverskaya Street-everywhere heads, caps with stiff peaks, ordinary caps, shawls, the yellow patches of faces, moving, moving.... Из окна гостиницы было видно, как внизу по узкой Тверской улице движется медленным черным потоком народ, - шевелятся головы, картузы, картузы, картузы, шапки, платки, желтые пятна лиц.
Onlookers in all the windows, boys on the rooftops.... Во всех окнах - любопытные, на крышах -мальчишки.
Ekaterina Dmitrevna, her veil raised above her eyebrows, stood at the window, reaching out now for Telegin's, now for Dasha's hand, and repeating: Екатерина Дмитриевна, в поднятой до бровей вуали, говорила, стоя у окна и беря то Телегина, то Дашу за руки:
"Isn't it terrible? - Как это страшно!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x