Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, God!" moaned a woman in irrepressible excitement. | - Ох, господи! - не выдержав, ахнул женский голос. |
"Perhaps the whole of Russia will tomorrow be fused in one bright, fraternal choir-liberty!" | - Быть может, завтра вся Россия сольется в одном светлом братском хоре, - свобода!.. |
"Hurrah! | - Ура!.. |
Liberty!" cried several voices. | Свобода!.. - закричали голоса. |
The gentleman sank on to his chair, passing the back of his hand over his brow. | Барин опустился на стул и провел обратной стороной ладони по лбу своему. |
A tall narrow-visaged man with long flaxen hair, and a dead-looking russet-coloured beard, rose from his seat at a corner of the table. | С угла стола поднялся высокий человек с соломенными длинными волосами, с узким лицом, с рыжей мертвой бородой. |
Without looking at anyone in the audience he began speaking in ironic tones: | Не глядя ни на кого, он начал говорить насмешливым голосом: |
"I heard just now certain comrades shouting: 'Hurrah for Liberty!' | - Только что я слышал, - какие-то товарищи кричали: ура, свобода. |
Good! | Правильно. |
What could be better-arrest Nikolai the Second at Mogilev, impeach the ministers, kick out the governors, liquidate the police.... Unfurl the red banner of revolution.... A good beginning. According to information received the revolutionary process has begun well and energetically. | Чего лучше: арестовать в Могилеве Николая Второго, отдать под суд министров, пинками прогнать губернаторов, городовых... Развернуть красное знамя революции... Начало правильное... По имеющимся сообщениям, революционный процесс начался правильно, энергично. |
Apparently this time it won't miscarry. | По всей видимости, на этот раз не сорвется. |
But the gentleman who spoke just before me was very eloquent. | Но вот только что передо мной очень красиво говорил один барин. |
He expressed-if I understood him aright-complete satisfaction at the imminence of revolution, and proposed in the near future the fusion of the whole of Russia in a fraternal choir...." | Он сказал, - или я ослышался, - он выражал полное удовлетворение по поводу готовящейся совершиться революции и предполагал в самом недалеком будущем слиться со всей Россией в одном братском хоре... |
The flaxen-haired man took out his handkerchief and put it to his lips, as if to hide a smile. | Человек с соломенными волосами вытащил носовой платок и приложил его ко рту, будто бы стараясь скрыть усмешку. |
But a flush spread over his cheekbones, and he coughed, his bony shoulders heaving. | Но скулы его покрылись пятнами, он закашлялся, подняв костлявые плечи. |
Somebody behind Dasha, who was sharing a chair with her sister, asked: | Позади Даши, сидевшей на одном стуле с сестрой, кто-то спросил: |
"Who's that speaking?" | - Кто это говорит? |
"Comrade Kuzma," came the reply in a rapid whisper. "He was a member of the 1905 Soviet of Workers' Deputies. | - Товарищ Кузьма, - ответили быстрым шепотом, -в тысяча девятьсот пятом году был в Совете рабочих депутатов. |
Only lately returned from exile." | Недавно вернулся из ссылки. |
"Personally I would be inclined to moderate my raptures if I were the previous speaker," continued Comrade Kuzma, and all of a sudden his waxen countenance became angry and resolute. "Twelve million peasants have been prepared for the slaughter, they are still at the front. ... Millions of workers are gasping in cellars, and standing famishing in bread lines. | - Я бы немного обождал с восторгом на месте предыдущего оратора, - продолжал товарищ Кузьма, и вдруг восковое лицо его стало злым и решительным. - Двенадцать миллионов крестьян приготовлены к убою, они еще на фронтах... Миллионы рабочих задыхаются в подвалах, голодают в очередях. |
Do you intend to sing in fraternal choir, trampling on the workers the while?" | На спинах рабочих и крестьян, что ли, станете вы распевать братский хор... |
Hissing was heard in the audience, and an indignant voice exclaimed: | В зале раздалось шиканье, возмущенный голос крикнул: |
"This is provocation!" | "Это провокация!" |
The rosy gentleman shrugged his shoulders and touched the bell. | Румяный барин пожал плечами и тронул колокольчик. |
Comrade Kuzma went on speaking: | Товарищ Кузьма продолжал говорить: |
"The imperialists have flung Europe into a monstrous war; the bourgeois classes, from top to bottom, have declared it a sacred one-this war for world markets, for the unprecedented triumph of capital.... Those yellow swine, the Social-Democrats, have lent their support to the bosses, assiduously repeating: 'Quite so! It is a national, holy war.' | - ...Империалисты швырнули Европу в чудовищную войну, буржуазные классы, сверху донизу, провозгласили ее священной, - войну за мировые рынки, за неслыханное торжество капитала... Желтая сволочь, социал-демократы поддержали хозяина под ручку, признали: так точно-с, война национальна и священна. |
The peasants and workers have been sent to the slaughter.... Who, I ask you, who raised a voice during these bloody days?" | Крестьян и рабочих погнали на убой... Кто, я спрашиваю, кто поднял голос в эти кровавые дни? |
"What's that he says? | - Что он говорит?.. |
Who is he, anyhow? | Кто он такой?.. |
Make him shut up!" came in furious voices. | Заставьте его замолчать! - раздались злые голоса. |
There was an uproar. | Поднялся шум. |
Some leaped up, waving their hands. | Иные вскочили, жестикулируя. |
"... The hour has struck.... The flame of revolution is bound to spread into the very thick of the peasants and workers...." | - ...Час пробил... Пламя революции должно перекинуться в самую толщу крестьян и рабочих... |
The rest of what he was saying could not be heard, for the noise in the body of the hall. | Дальнейшего совсем уже нельзя было расслышать за шумом в зале. |
A few men in morning coats rushed up to the table. | Несколько человек в визитках подбежало к столу. |
Comrade Kuzma backed off the platform and disappeared behind a door. | Товарищ Кузьма попятился с эстрады и скрылся за дверью. |
In his place rose a famous authority on the education of children. | На его месте появилась знаменитая деятельница по детскому воспитанию. |
"The outrageous utterances of the previous speaker.!! | - Возмутительная речь предыдущего оратора... |
Just then a tender, moved voice said in Dasha's ear: | В это время кто-то у самого уха прошептал Даше взволнованно и нежно: |
"Hullo, darling!" | - Здравствуй, родная моя... |
Dasha got up instantly, without so much as looking round-in the doorway stood Ivan Ilyich. | Даша, даже не оборачиваясь, стремительно поднялась, - в дверях стоял Иван Ильич. |
She looked at him-the handsomest man in the world-her own man! | Она взглянула: самый красивый на свете, мой собственный человек. |
Once more, as constantly happened to him, he was struck with the fact that Dasha was not a bit as he had visualized her in absence, but infinitely more beautiful: a hot flush, spread over her cheeks, and her blue-grey eyes seemed fathomless-twin lakes. | Он снова, как это не раз с ним бывало, был потрясен тем, что Даша совсем не та, какой он ее мысленно представлял, но бесконечно краше: горячий румянец залил ее щеки, сине-серые глаза бездонны, как два озера. |
She was perfect, just as she was, she was perfect. | Она была совершенна, ей ничего не было больше нужно. |
"How are you?" she said quietly, taking his arm, and they went out of the hall and into the street. | Даша сказала тихо: "Здравствуй", - взяла его под руку, и они вышли на улицу. |
Once outside, Dasha stood still, smiling and gazing at Ivan Ilyich. | На улице Даша остановилась и, улыбаясь, глядела на Ивана Ильича. |
Then she sighed, lifted her hands to his shoulders, and kissed him on the lips. | Вздохнула, подняла руки и поцеловала его в губы. |
The utterly feminine charm of a slightly pungent scent came from her. | От нее пахло женственной прелестью горьковатых духов. |
She took his arm again in silence, and they walked over the crackling film of ice, shining in the light of the sickle moon, which hung low over the street in the distance. | Молча Даша опять взяла его под руку, и они пошли по хрустящим корочкам льда, поблескивающим от света лунного серпа, висящего низко в глубине улицы. |
"I do so love you, Ivan! | - Ах, я тебя люблю, Иван! |
I've been longing to see you!" | Как я ждала тебя... |
"I couldn't get away-you know that...." | -Я не мог, ты знаешь... |
"You mustn't be cross with me for writing you those horrid letters-I can't write...." | - Ты не сердись, что я тебе писала дурные письма, - я не умею писать... |
Ivan Ilyich halted and looked into her smiling face, turned up to him in silence. | Иван Ильич остановился и глядел ей в поднятое к нему, молча улыбающееся лицо. |
The down shawl made her look very sweet and simple, and the line of her eyebrows showed dark beneath it. | Особенно милым, простым оно было от пухового платка, - под ним темнели полоски бровей. |
He drew her gently towards himself, and she pressed close to him, shifting her feet, and still gazing into his eyes. | Он осторожно приблизил Дашу к себе, она переступила ботиками и прижалась к нему, продолжая глядеть в глаза. |
He kissed her again, and then they walked on. | Он опять поцеловал ее, и они опять пошли. |
"Are you here for long, Ivan?" | -Ты надолго, Иван? |
"I don't know-anything may happen...." | - Не знаю, - такие события... |
"Yes-it's the revolution, you know." | - Да, знаешь, ведь - революция. |
"Fancy! I travelled in the engine cab!" | -Ты знаешь, - я на паровозе приехал... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать