Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You may be right," said Ivan Ilyich, getting up. "Vasili Rublev-he's the revolution. Not you, Strukov. | - А может быть, и так, - сказал Иван Ильич, вставая. - Васька Рублев - вот это революция... А ты, Струков, нет. |
You make too much noise, and you rationalize too much." | Уж очень ты шумишь, заумно разговариваешь... |
Ivan Ilyich returned to his rooms early and went to bed immediately. | Иван Ильич вернулся домой рано и сейчас же лег спать. |
But oblivion only visited him for a moment, and he sighed, turned heavily on his other side, and opened his eyes. | Но забылся сном лишь на минуту, - вздохнул, тяжело повернулся на бок, открыл глаза. |
There was a smell of leather from an open suitcase standing on a chair. | Пахло кожей чемодана, стоявшего раскрытым на стуле. |
In this suitcase, bought in Stockholm, was a beautiful travelling case of leather and silver, a present for Dasha. | В этом чемодане, купленном в Стокгольме, лежал чудесной кожи серебряный несессер - подарок для Даши. |
Ivan Ilyich was very sentimental about it, taking it out of the tissue paper every day, to feast his eyes on it. | Иван Ильич чувствовал к нему нежность и каждый день разворачивал его из шелковистой бумаги и рассматривал. |
He pictured to himself a railway compartment with the long window that foreign railway compartments have, and Dasha in travelling dress on the seat; on her lap this gewgaw, smelling of scent and leather, a symbol of carefree, delightful wanderings. | Он даже ясно представлял себе купе вагона с длинным, как в нерусских поездах, окном и на койке - Дашу в дорожном платье: на коленях у нее эта пахнущая духами и кожей вещица - знак беззаботных, чудесных странствий. |
Through the window Ivan Ilyich could see the sombre sky suffused with the dingy purplish reflection of the city's lights. | Иван Ильич глядел, как за окном в мглистом небе разливались грязно-лиловым светом отражения города. |
And he understood perfectly the anguished hatred with which those who had today howled for bread must now be regarding this reflection. | И он ясно почувствовал - с какою тоскливой ненавистью должны смотреть на этот свет те, кто завывал сегодня о хлебе. |
The unloved, monotonous, detested city. The will and brain of the country. And now infected with a mortal disease. ... Now in its death agony.... | Нелюбимый, тяжкий, постылый город... Мозг и воля страны... И вот он поражен смертельной болезнью... Он в агонии... |
It was about twelve o'clock when Ivan Ilyich left the house.... | Иван Ильич вышел из дому часов в двенадцать. |
The wide, misty street was deserted. | Туманный широкий проспект был пустынен. |
In a crystal vase behind the steaming windows of a flower shop was a gorgeous bunch of red roses, with large drops of water on their petals. | За слегка запотевшим окном цветочного магазина стоял в хрустальной вазе пышный букет красных роз, осыпанных большими каплями воды. |
Ivan Ilyich looked lovingly at them through the falling snow. | Иван Ильич с нежностью взглянул на него сквозь падающий снег. |
A Cossack patrol-five horsemen-emerged from a side street The last of them turned his horse's head and trotted up to the pavement, towards three men in caps engaged in low-voiced animated conversation as they walked. | Из боковой улицы появился казачий разъезд -пять человек. Крайний из них повернул лошадь и рысью подъехал к тротуару, где шли, тихо и взволнованно разговаривая, трое людей в кепках. |
These men came to a standstill, and one of them, with a cheerful remark, took the horse by the bridle. | Люди эти остановились, и один, что-то весело говоря, взял под уздцы казачью лошадь. |
The act was so extraordinary that Ivan Ilyich's heart jumped. | Движение это было так необычно, что у Ивана Ильича дрогнуло сердце. |
But the Cossack only laughed, throwing back his head, and then, giving the prancing horse its head, overtook his comrades, all five disappearing into the mist of the street. | Казак же засмеялся, вскинул головой и, пустив топотавшую зобастую лошадь, догнал товарищей, и они крупной рысью ушли во мглу проспекта. |
As he approached the embankment Ivan Ilyich began meeting groups of excited citizens. It was obvious that no one could settle down after the occurrences of the previous day. People were moving towards the river, conferring, and exchanging news and rumours. | Близ набережной Иван Ильич начал встречать кучки взволнованных обывателей, - видимо, после вчерашнего никто не мог успокоиться: совещались, передавали слухи и новости, - много народу шло к Неве. |
All along the stone parapet, thousands of the curious made a patch like a black antheap as they moved over the snow. | Там, вдоль гранитного парапета, черным муравейником двигалось по снегу несколько тысяч любопытствующих. |
Right at the bridge stood a group of hotheads, shouting at the soldiers blocking the way, who were drawn up across the bridge and down its whole length to the other end, almost invisible in the mist of falling snow. | У самого моста шумела кучка горланов, - они кричали солдатам, которые, преграждая проход, стояли поперек моста и вдоль до самого его конца, едва видного за мглой падающего снега. |
"What are you blocking the bridge for? | - Зачем мост загородили! |
Let us pass!" | Пустите нас! |
"We want to get into town!" | - Нам в город нужно. |
"It's outrageous to impede citizens. . . ." | - Безобразие, - обывателей стеснять... |
"The bridge is for walking on, not for you!" | - Мосты для ходьбы, не для вашего брата... |
"You're Russians, aren't you? | - Русские вы или нет?.. |
Let us pass!" | Пустите нас! |
A tall N.C.O. with four St. George crosses, strode from one side of the bridge to the other, his heavy spurs jingling. | Рослый унтер-офицер, с четырьмя Георгиями, ходил от перил до перил, звякая большими шпорами. |
To the abuse of the mob he turned a grim, pock-marked face: | Когда ему крикнули из толпы ругательство, он обернул к горланам хмурое, тронутое оспой, желтоватое лицо: |
"Call yourselves gentlemen, and shouting like that!" he cried, the ends of his twisted moustache quivering. "I can't allow you to cross the bridge. In case of insubordination I shall be obliged to open fire-" This only made the hotheads shout the more. | - Эх, а еще господа, - выражаетесь. - Закрученные усы его вздрагивали. - Не могу допустить проходить по мосту... Принужден обратить оружие в случае неповиновения... |
"The soldiers won't fire!" they cried. | - Солдаты стрелять не станут, - опять закричали горланы. |
"Who stuck you up there, you lousy hound?" • | - Поставили тебя, черта рябого, собаку... |
The N.C.O. turned upon them again, but though his voice was the hoarse, imperious voice of a soldier, there was that in his words which was felt by all in those days-an alarmed perplexity. | Унтер-офицер опять оборачивался и говорил, и хотя голос у него был хриплый и отрывистый -военный, в словах было то же, что и у всех в эти дни, - тревожное недоумение. |
The hotheads sensed this, and tried, shoving and swearing, to force a passage. | Г орланы чувствовали это, ругались и напирали на заставу. |
Suddenly a long, lean fellow, with crooked pince-nez, and a scarf wound round his long neck, cried out in loud, echoing tones: | Какой-то длинный, худой человек, в криво надетом пенсне, с длинной шеей, обмотанной шарфом, вдруг заговорил громко и глухо: |
"Traffic impeded, barriers everywhere, the bridges cut off-outrageous! | - Стесняют движение, везде заставы, мосты оцеплены, полнейшее издевательство. |
Are we, or are we not, entitled to move freely about the town? | Можем мы свободно передвигаться по городу или нам уж и этого нельзя? |
Fellow citizens, I propose we take no notice of the soldiers, and cross the ice to the other side!" | Граждане, предлагаю не обращать внимания на солдат и идти по льду на ту сторону... |
"That's right! | - Верно! |
Over the ice! | По льду! |
Hurrah!" And several persons instantly ran towards the snow-covered stone steps leading to the river. | Урра!.. - И сейчас же несколько человек побежало к гранитной, покрытой снегом лестнице, спускающейся к реке. |
The tall man, the ends of his scarf fluttering, strode resolutely over the ice below the bridge. | Длинный человек в развевающемся шарфе решительно зашагал по льду мимо моста. |
The soldiers, leaning over, shouted: | Солдаты, перегибаясь сверху, кричали: |
"Hi! You come back! We'll shoot! Come back, you lanky devil!" | -Эй, воротись, стрелять будем... Воротись, черт длинный!.. |
But the tall man strode on without looking back. | Но он шагал, не оборачиваясь. |
More and more people began following him in single file, at a trot. | За ним, гуськом, рысью, пошло все больше и больше народу. |
They clattered down from the embankment on to the ice, one at a time, their running figures showing black against the snow. | Люди горохом скатывались с набережной на лед, бежали черными фигурками по снегу. |
The soldiers shouted to them from the bridge-the runners, their hands to the sides of their mouths, shouted back. | Солдаты кричали им с моста, бегущие прикладывали руки ко рту и тоже кричали. |
One of the soldiers made as if to take aim, but his neighbour touched him on the shoulder, and he did not fire. | Один из солдат вскинул было винтовку, но другой толкнул его в плечо, и тот не выстрелил. |
Nobody had any definite plan, as it afterwards turned out, but when the people saw the barriers at the bridges and crossroads, all, obeying the ancient impulse which makes everyone long to do precisely what is at the moment forbidden, were seized by the desire to cross, and to gather in crowds. | Как выяснилось впоследствии, ни у кого из вышедших на улицу не было определенного плана, но когда обыватели увидели заставы на мостах и перекрестках, то всем, как повелось издавна, захотелось именно того, что сейчас не было дозволено: ходить через эти мосты и собираться в толпы. |
Imaginations already sufficiently inflamed were worked up to a white heat. | Распалялась и без того болезненная фантазия. |
A rumour that there was some unknown person behind all this disorder, spread like wildfire. | По городу полетел слух, что все эти беспорядки кем-то руководятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать