Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just now the workers were in a fever of excitement over the proceedings in the Duma, where debates on the food question were in progress. | Особенно возбуждали их в эти дни отчеты Г осударственной думы, где шли прения по продовольственному вопросу. |
These proceedings clearly showed that the government, with difficulty maintaining presence of mind and dignity, were trying desperately to beat off attacks, and that the tsar's ministers, no longer discoursing like the heroes of legend, had come down to human speech, while their speeches, and those uttered in the Duma, were all lies, for the real truth was on the lips of all: dark, ominous rumours of imminent, universal ruin, at the front and in the rear, from famine and devastation. | По этим отчетам было ясно видно, что правительство, едва сохраняя присутствие духа и достоинство, из последних сил отбивается от нападения, и что царские министры разговаривают уже не как чудо-богатыри, а на человеческом языке, и что речи министров и то, что говорит Дума, - неправда, - а настоящая правда на устах у всех: зловещие и темные слухи о всеобщей, и в самом близком времени, гибели фронта и тыла от голода и разрухи. |
During his last night on duty Ivan Ilyich noticed extraordinary excitement among the workers. | Во время последнего дежурства Иван Ильич заметил особенную тревогу у рабочих. |
They were continually leaving their lathes and conferring, and it was obvious that they were awaiting news of some sort. | Они поминутно бросали станки и совещались -видимо, ждали каких-то вестей. |
When he asked Vasili Rublev what it was all about, Vasili suddenly threw his padded coat over his shoulders with*. a vicious movement, and went out of the shop, banging the door behind him. | Когда он спросил у Василия Рублева, о чем совещаются рабочие, Васька вдруг со злобой накинул на плечо ватный пиджак и вышел из мастерской, хлопнув дверью. |
"Vasili's become confoundedly bad-tempered, the rascal," said Ivan Rublev, "he's dug up a revolver somewhere, and keeps it on him." | - Ужасно, сволочь, злой стал Василий, - сказал Иван Рублев, - револьвер где-то раздобыл, с собой носит. |
But Vasili soon reappeared, and the workers in the depths of the shop, abandoning all the lathes, crowded round him. | Но Василий скоро появился опять, и в глубине мастерской его окружили рабочие, сбежались от всех станков. |
"Statement of Lieutenant-General Khabalov, commander of the troops in the Petersburg military district," said Vasili loudly and emphatically, reading from a white sheet of paper in his hands. | "Командующего войсками Петербургского военного округа генерал-лейтенанта Хабалова объявление..." - громко, с ударениями начал читать Васька белую афишку. - |
"During the last few days the issue of flour to bakeries, and the quantity of bread baked, has been as usual-" | "В последние дни отпуск муки в пекарнях и выпечка хлеба производится в том же количестве, что и прежде..." |
"That's a lie!" exclaimed several voices instantly. "No bread has been issued for three days!" | - Врет, врет! - сейчас же крикнули голоса. -Третий день хлеба не выдают... |
"-There should be no shortage of bread-" | - "Недостатка в продаже хлеба не должно быть..." |
"He ought to know-it was his decree!" | - Приказал, распорядился! |
"If there have been shortages in certain shops, this is owing to the fact that many persons, fearing a deficiency, have been buying it up to make rusks." | - "Если же в некоторых лавках хлеба не хватило, то потому, что многие, опасаясь недостатка хлеба, скупали его в запас на сухари..." |
"Who's been doing that?" howled a voice. "Hope he chokes on one of his own rusks!" | - Кто это сухари печет? Покажи эти сухари, -завопил чей-то голос. - Ему самому в глотку сухарь! |
"Quiet, Comrades!" shouted Vasili. "It's time for us to go out into the streets, Comrades. Four thousand workers from the Obukhov Works are marching down Nevsky Prospect.... And they're coming out on the Vyborg Side, too." | - Молчите, товарищи! - перекрикнул Васька. -Товарищи, мы должны выйти на улицу... С Обуховского завода четыре тысячи рабочих идут на Невский... И с Выборгской идут... |
"Right! | - Верно! |
Let them show us the bread!" | Пускай хлеб покажут! |
"They won't show you bread, comrades. | - Хлеба вам не покажут, товарищи. |
There's only flour for three days in the town, and there's no more bread or flour to come. | В городе только на три дня муки, и больше хлеба и муки не будет. |
All the trains are held up in Siberia ... and the elevators there are bursting with grain.... There are seventy thousand tons of meat rotting in Chelyabinsk ... they're greasing wheels with butter in Siberia. ..." | Поезда все стоят за Уралом... За Уралом элеваторы забиты хлебом... В Челябинске три миллиона пудов мяса гниет на станции... В Сибири колеса мажут сливочным маслом... |
The workshop was in an uproar. | Вся мастерская загудела. |
Vasili raised his hand. | Василий поднял руку: |
"Comrades! Nobody's going to give us any bread till we take it ourselves ... let us go out with the other factories, Comrades, into the streets, with the slogan: | -Товарищи... хлеба нам никто не даст, покуда сами его не возьмем... Вместе с другими заводами выходим, товарищи, на улицу с лозунгом: |
' All Power to the Soviets!'..." | "Вся власть Советам"... |
"Down tools! | - Снимайся!.. |
Stop work! | Бросай работу!.. |
Put out the furnaces!" shouted the workers, rushing about the shop. | Гаси горны!.. - заговорили рабочие, разбегаясь по мастерской. |
Vasili Rublev came up to Ivan Ilyich. | К Ивану Ильичу подошел Василий Рублев. |
His small moustache was trembling. | Усики у него вздрагивали. |
"You go away," he said in distinct tones. "Go away before you get hurt!" | - Уходи, - проговорил он внятно, - уходи, покуда цел! |
For the remainder of that night Ivan Ilyich slept badly, and awakened from anxiety. | Иван Ильич дурно спал остаток этой ночи и проснулся от беспокойства. |
The morning was cloudy: outside, drops were dripping from the iron cornice. ... Ivan Ilyich lay trying to collect his thoughts. | Утро было пасмурное: снаружи на железный карниз падали капли... Иван Ильич лежал, собираясь с мыслями. |
He was still restless, and the drops were maddening, they seemed to be falling right into his brain. | Нет, беспокойство его не покидало, и раздражительно, словно в самый мозг, падали капли. |
"I mustn't wait till the twenty-sixth, I must leave tomorrow," he said to himself, and pulling off his shirt, went into the bathroom, turned on the shower, and stood under the icy, cutting spray. | "Надо не ждать двадцать шестого, а ехать завтра", - подумал он, скинул рубаху и голый пошел в ванну, пустил душ и стал под ледяные секущие струи. |
There was a lot to be done before leaving. | До отъезда было много дел. |
Ivan Ilyich drank his coffee hurriedly, went out, and jumped on a crowded tram: here he sensed the same excitement again. | Иван Ильич наспех выпил кофе, вышел на улицу и вскочил в трамвай, полный народу; здесь опять почувствовал ту же тревогу. |
The passengers sat in their usual gloomy silence, their feet tucked nervously under the seats, pulling away the edges of their coats from beneath their neighbours; the floor was greasy, drops were trickling down the windows, the bell next to the driver's seat jangled maddeningly. | Как и всегда, едущие хмуро молчали, поджимали ноги, со злобой выдергивали полы одежды из-под соседа, под ногами было липко, по окнам текли капли, раздражительно дребезжал звонок на передней площадке. |
Opposite Ivan Ilyich sat a military official with a yellow, dropsical face; his clean-shaven lips were set in a wry smile, but his eyes darted about inquiringly, with an animation which was evidently not characteristic. | Напротив Ивана Ильича сидел военный чиновник с подтечным желтым лицом; бритый рот его застыл в кривой усмешке, глаза с явно несвойственной им живостью глядели вопросительно. |
Taking another look, Ivan Ilyich noticed that all the passengers were regarding one another in the same way-in astonished inquiry. | Приглядевшись, Иван Ильич заметил, что все едущие именно так - недоумевая и вопросительно - поглядывают друг на друга. |
At the corner of Bolshoi Prospect the tram stopped. | На углу Большого проспекта вагон остановился. |
The passengers started fidgeting and looking about them, and a few persons jumped off the step. | Пассажиры зашевелились, стали оглядываться, несколько человек спрыгнуло с площадки. |
The driver removed the wrench, thrust it into the front of his blue coat, and, opening the door in front a crack, said, his voice angry and nervous: | Вагоновожатый снял ключ, сунул его за пазуху синего тулупа и, приоткрыв переднюю дверцу, сказал со злой тревогою: |
"The tram is not going any further." | - Дальше вагон не пойдет. |
There were trams as far as the eye could see on Kameno-Ostrov Street and Bolshoi Prospect. | На Каменноостровском и по всему Большому проспекту, куда хватал только глаз, стояли трамвайные вагоны. |
The pavements were seething with shifting crowds. | На тротуарах было черно, - шевелился народ. |
Every now and then an iron shutter came thundering down over a shop window. | Иногда с грохотом опускалась железная ставня на магазинном окне. |
A thin, damp snow was falling. | Падал мокрый снежок. |
On the roof of a tram appeared a man in a long, unbuttoned coat, who snatched off his cap and shouted something. | На крыше одного вагона появился человек в длинном расстегнутом пальто, сорвал шапку и, видимо, что-то закричал. |
A long sighing o-o-oh passed over the crowd. The man, after fixing a rope to the top of the car, straightened himself, and snatched off his cap again. | По толпе прошел вздох - о-о-о-о-о... Человек начал привязывать веревку к крыше трамвая; опять выпрямился и опять сорвал шапку. |
Another o-o-oh passed over the crowd. | О-о-о-о! - прокатилось по толпе. |
The man leaped to the pavement. | Человек прыгнул на мостовую. |
The crowd surged back, exposing to view a dense group, slipping over the dingy, yellowish snow, as they tugged at a rope tied to the car. | Толпа отхлынула, и тогда стало видно, как плотная кучка людей, разъезжаясь по желто-грязному снегу, тянет за веревку, привязанную к трамваю. |
The tram began to heel over. | Вагон начал крениться. |
The crowd moved back, little boys whistled. | Толпа отодвинулась, засвистали мальчишки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать