Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seated at a table set on a small platform, his head drooping drunkenly, the progenitor of futurism, a veterinary surgeon with a distorted, consumptive-looking visage, drowsed against the wall. | У стены, на возвышении, уронив пьяную голову, дремал родоначальник футуризма - ветеринарный врач с перекошенным чахоточным лицом. |
Every now and then the proprietor of the basement, an exactor, long-haired, mild, drink-sodden, appeared at a side door, stared wildly at his clients and disappeared again. | Хозяин подвала, бывший актер, длинноволосый, кроткий и спившийся, появлялся иногда в боковой дверце, глядя сумасшедшими глазами на гостей, и скрывался. |
Strukov, a little tipsy from the punch, said to Ivan Ilyich: | Струков, захмелевший от крюшона, говорил Ивану Ильичу: |
"Know why I like this place? | - Я почему люблю этот кабак? |
Because you won't find such putridity anywhere else! It's delightful! | Такой гнили нигде не найдешь - наслаждение!.. |
Look at that woman over there in the corner-skinny, hideous, she can hardly move: the last stages of hysteria-and immensely popular!" | Посмотри - вон в углу сидит одна - худа, страшна, шевелиться даже не может: истерия в последнем градусе, - пользуется необыкновенным успехом. |
Strukov laughed, sipped his punch, and, without wiping his flabby lips, the upper one shaded by a Tatar moustache, went on naming people at the tables to Ivan Ilyich, pointing to one sleep-starved, diseased, half-mad face after another: | Струков хохотнул, хлебнул крюшона и, не вытирая мягких, оттененных татарскими усиками губ, продолжал называть Ивану Ильичу имена гостей, указывать пальцами на непроспанные, болезненные, полусумасшедшие лица. |
"They're the last of the Mohicans, all of them... the remnants of the aesthetic salons.... | -Это все последние могикане... Остатки эстетических салонов. |
Phew! | А! |
What a mouldy lot! | Плесень-то какая. |
They've shut themselves up here, and are pretending there isn't any war, and that all is as it used to be." | А! Они здесь закупорились - и делают вид, что никакой войны нет, все по-старому. |
Telegin listened and looked around him. The heat, smoke, and wine made everything dreamlike, and his head was swimming.... He noticed that several people were turning their heads towards the entrance; the veterinary surgeon opened a pair of jaundiced eyes with an obvious effort; the proprietor's crazy countenance appeared round the partition; the comatose woman seated sideways next to Ivan Ilyich raised slumbrous eyelids, and sat up with unexpected vivacity, staring in the direction in which all were staring.... A sudden stillness fell upon the basement, broken by the tinkle of a falling glass.... | Телегин слушал, глядел... От жары, табачного дыма и вина все казалось будто во сне, кружилась голова... Он видел, как несколько человек повернулось к входной двери; разлепил желтые глаза ветеринарный врач; высунулось из-за стены сумасшедшее лицо хозяина; полумертвая женщина, сидевшая сбоку Ивана Ильича, подняла сонные веки, и вдруг глаза ее ожили, с непонятной живостью она выпрямилась, глядя туда же, куда и все... Неожиданно стало тихо в подвале, зазвенел упавший стакан... |
In the doorway stood an elderly man of middle height, with one shoulder thrust forward, his hands in the pockets of his cloth jacket. | Во входной двери стоял среднего роста пожилой человек, выставив вперед плечо, засунув руки в карманы суконной поддевки. |
As he stood there smiling, his narrow face with the flowing black beard settled into two deep characteristic wrinkles, the whole dominated by a pair of steady, shrewd, piercing eyes. | Узкое лицо его с черной висящей бородой весело улыбалось двумя глубокими привычными морщинами, и впереди всего лица горели серым светом внимательные, умные, пронзительные глаза. |
The silence lasted a whole minute. | Так продолжалось минуту. |
Then another face approached his from the darkness of the doorway, that of an official-looking individual, who whispered something in his ear smiling nervously. | Из темноты двери к нему приблизилось другое лицо, чиновника, с тревожной усмешкой, и прошептало что-то на ухо. |
The elderly man wrinkled up his big nose in displeasure. | Человек нехотя сморщил большой нос. |
"There you go again with your nonsense! I'm sick of you!" He glanced round the basement still more cheerfully, jerked up his beard and said in a loud, drawling voice: "Well, goodbye, you jolly fellows!" | - Опять ты со своей глупостью... Ах, надоел. - Он еще веселее оглянул гостей в подвале, мотнул бородой и сказал громко, развалистым голосом: -Ну, прощайте, дружки веселые. |
The next moment he was gone. | И сейчас же скрылся. |
The door banged. | Хлопнула дверь. |
The basement hummed with conversation. | Весь подвал загудел. |
Strukov dug his nails into the arm of Ivan Ilyich. | Струков впился ногтями в руку Ивана Ильича. |
"Did you see him?" he panted. "It was Rasputin." | - Видел? Видел? - проговорил он, задыхаясь. -Это Распутин. |
* XXXIII * | 33 |
Ivan Ilyich was returning from the works on foot at four a. m. one frosty December night. | В четвертом часу утра Иван Ильич шел пешком с завода. Была морозная декабрьская ночь. |
He had not been able to find a droshky-even in town it was difficult to get one nowadays at such an hour. | Извозчика не попадалось, теперь их трудно было доставать даже в центре города в такой час. |
Telegin walked rapidly down the middle of the deserted street, his breath turning to steam within his raised collar. | Телегин быстро шел посреди пустынной улицы, дыша паром в поднятый воротник. |
In the light of the infrequent lamps the air was filled with falling needles of ice. | В свете редких фонарей весь воздух был пронизан падающими морозными иглами. |
The snow crunched loudly underfoot. | Громко похрустывал снег под ногами. |
Reddish reflections danced on the flat yellow front of the house ahead. | Впереди, на желтом и плоском фасаде дома, мерцали красноватые отблески. |
Turning the corner, Telegin caught sight of flames from a fire in a perforated pail, around which hovered freezing, muffled figures, enveloped in clouds of steam. | Свернув за угол, Телегин увидел пламя костра в решетчатой жаровне и кругом закутанные, в облаках пара, обмерзшие фигуры. |
Further on about a hundred persons-women, old men, and lads-. stood motionless in line on the pavement. This was a queue outside a food shop. | Подальше на тротуаре стояли, вытянувшись в линию, неподвижно человек сто - женщины, старики и подростки: очередь у продовольственной лавки. |
Next to it a night watchman stamped in his felt boots, clapping his mittened hands. | Сбоку потоптывал валенками, похлопывал рукавицами ночной сторож. |
Ivan Ilyich skirted the queue, glancing at the figures huddling in shawls and blankets against the wall. | Иван Ильич шел вдоль очереди, глядя на приникшие к стене, закутанные в платки, в одеяла скорченные фигуры. |
"Three shops were looted on the Vyborg Side yesterday," said a voice. | - Вчерась на Выборгской три лавки разнесли начисто, - сказал один голос. |
"That's all there is left to do, now!" | - Только и остается. |
"I asked for a pint of oil yesterday-the shopman told me there wouldn't be any more oil, and in comes Dementyev's cook and buys over a gallon, at the black-market price." | - Я вчерась спрашиваю керосину полфунта, - нет, говорит, керосину больше совсем не будет, а Дементьевых кухарка тут же приходит и при мне пять фунтов взяла по вольной цене. |
"How much?" | - Почем? |
"Two and a half rubles a pint, my girl." | - По два с полтиной за фунт, девушка. |
"Two and a half rubles for oil?" | - Это за керосин-то? |
"That shopkeeper had better look out-we'll remember him when the time comes!" | - Так это не пройдет этому лавошнику, припомним, будет время. |
"My sister says a shopkeeper in the Okhta district was caught at those tricks and they put him head first into a barrel of brine. The poor chap was drowned, and he did so beg them to let him off!" | - Сестра моя сказывала: на Охте также вот лавошника за такие дела взяли и в бочку с рассолом головой его засунули, - утоп он, милые, а уж как просился отпустить. |
"They didn't do enough to him-these fellows ought to be tortured." | - Мало мучили, их хуже надо мучить. |
"Meanwhile we are to freeze." | - А пока что - мы мерзни. |
"While he swills tea." | -А он в это время чаем надувается. |
"Who swills tea?" asked a husky voice. | - Кто это чаем надувается? - спросил хриплый голос. |
"They all do. | - Да все они чаем надуваются. |
My mistress-she's a general's wife- gets up at twelve, and gulps down cup after cup till midnight. I wonder she doesn't burst, the pig!" | Моя генеральша встанет в двенадцать часов и до самой до ночи трескает, - как ее, идола, не разорвет. |
"And you can freeze and go off into a consumption." | - А ты мерзни, чахотку получай. |
"You're quite right, I've got a cough already." | - Это вы совершенно верно говорите, я уже кашляю. |
"My mistress is nothing but a loose woman. | - А моя барышня, милые мои, - кокотка. |
When I get back from the market the dining room's always full of visitors-all drunk. | Я вернусь с рынка, у нее - полна столовая гостей, и все они пьяные. |
The moment they come they ask for fried eggs, black bread, vodka-the roughest food." | Сейчас потребуют яишницу, хлеба черного, водки, - словом, что погрубее. |
"It's English money they're spending on drink," someone put in confidently. | - Английские деньги пропивают, - проговорил чей-то голос уверенно. |
"What are you talking about?" | - Что вы, в самом деле, говорите? |
"Everything has been sold-you can believe me, I know what I'm talking about. You stand here and know nothing, and you've all been sold, for fifty years ahead. | - Все продано, - уж я вам говорю - верьте: вы тут стоите, ничего не знаете, а вас всех продали, на пятьдесят лет вперед. |
The Army's been sold, too." | И армия вся продана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать