Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind him sat another officer, his cap pushed well back, his face hidden by a long bundle wrapped in matting, which he was holding in his arms. | Позади него второй офицер в съехавшей на затылок фуражке - лица его не было видно -обеими руками придерживал длинный рогожный сверток. |
The third person in the car was a civilian, in a tall sealskin cap, with the collar of his coat turned up. | Третий в автомобиле был штатский, с поднятым воротником пальто и в высокой котиковой шапке. |
He suddenly rose and gripped the shoulder of the man at the wheel. | Он привстал и схватил за плечо сидевшего у руля. |
The car drew up not far from the little bridge. | Автомобиль остановился неподалеку от мостика. |
Ivan Ilyich watched all three of them jump out, drag the bundle from the car, trail it a few paces over the snow, and then, with an effort, lift it and carry it to the middle of the bridge, balance it a moment on the parapet, and cast it into the water. | Иван Ильич видел, как все трое соскочили на снег, вытащили сверток, проволокли его несколько шагов по снегу, затем с усилием подняли, донесли до середины моста, перевалили через перила и сбросили под мост. |
The officers immediately returned to the car, the civilian remained behind for a while, bending over the railing and looking down, and then, turning his collar down, ran after his comrades at a rapid trot. | Офицеры сейчас же вернулись к машине, штатский же некоторое время, перегнувшись, глядел вниз, затем, отгибая воротник, рысью догнал товарищей. |
The car started off at full speed and disappeared. | Автомобиль рванулся полным ходом и исчез. |
"Faugh, how beastly!" muttered Ivan Ilyich, who had all this time been standing with bated breath. | - Фу ты, пакость какая, - пробормотал Иван Ильич, все эти минуты стоявший затаив дыхание. |
He went up to the parapet, but peer as he might he could see nothing in the great black hole in the ice beneath. And there was no sound but the gurgling of warm, foul-smelling water from a drain pipe. "Faugh, how beastly!" he muttered again and walked scowling along the pavement beside the canal. | Он пошел к мостику, но сколько ни вглядывался с него, - в черной большой полынье под мостом ничего не было видно, только булькала вонючая и теплая вода из сточной трубы. - Фу ты, пакость какая, - пробормотал опять Иван Ильич и, морщась, пошел по тротуару вдоль канала. |
At the corner he at last found a sleigh, with a freezing old man on the box seat, driving a loose-mouthed hack, and when, getting in and fastening the apron, which was frozen stiff, he shut his eyes, his whole frame seemed to be humming with fatigue. | На углу он нашел наконец извозчика, обмерзшего древнего старичка на губастой лошади, и, когда, сев в санки и застегнув мерзлую полость, закрыл глаза, - все тело его загудело от усталости. |
"I love, and that is where truth lies," he said to himself, "whatever I do will be right, so long as the motive is love." | "Я люблю, - вот это истинно, - подумал он, - как бы я ни поступал, если это от любви, - это хорошо". |
* XXXIV * | 34 |
The bundle tied up in matting which had been thrown by three men from the bridge into a part of the river not frozen over, was the body of the murdered Rasputin. | Сверток в рогоже, сброшенный тремя людьми с моста в полынью, был телом убитого Распутина. |
To kill this peasant, with his almost superhuman vitality and strength, they had had to put cyanide of potassium in his wine, then to shoot him in the chest, the back, and the head, and finally, to smash his skull with a knuckleduster. | Чтобы умертвить этого не по-человечески живучего и сильного мужика, пришлось напоить его вином, к которому был подмешан цианистый калий, затем выстрелить ему в грудь, в спину и в затылок и, наконец, раздробить голову кастетом. |
And even then, when his body was found and dragged out of the river, medical testimony established that Rasputin only ceased breathing under the ice. | И все же, когда его тело было найдено и вытащено из полыньи, врач установил, что Распутин перестал дышать только уже подо льдом. |
This murder seemed to constitute a turning point for the developments which began two months later. | Это убийство было словно разрешением для всего того, что началось спустя два месяца. |
Rasputin himself had said more than once that when he died the throne would collapse and the Romanov dynasty perish. | Распутин не раз говорил, что с его смертью рухнет трон и погибнет династия Романовых. |
There must have been vague presentiments of evil in this savage and violent man, such as dogs are said to have before a death in the house, and he had died hard-the last supporter of the throne, the peasant, the horse thief, the fanatical monster. | Очевидно, в этом диком и яростном человеке было то смутное предчувствие беды, какое бывает у собак перед смертью в доме, и он умер с ужасным трудом - последний защитник трона, мужик, конокрад, исступленный изувер. |
His death caused profound despondency in the palace, but the country at large rejoiced, and in their comings and goings people congratulated one another. | С его смертью во дворце наступило зловещее уныние, а по всей земле ликование; люди поздравляли друг друга. |
Nikolai Ivanovich wrote to Katya from Minsk: | Николай Иванович писал Кате из Минска: |
"The night the news was received, the officers of the Commander in Chief’s staff ordered eight dozen bottles of champagne for the mess. | "В ночь получения известия офицеры штаба главнокомандующего потребовали в общежитие восемь дюжин шампанского. |
All along the front the soldiers are shouting for joy." | Солдаты по всему фронту кричат "ура"..." |
A few days later, this murder was forgotten in Russia, but not in the Court: there they believed in Rasputin's prophesy, and made ready, with the gloomiest forebodings, for revolution. | Через несколько дней в России забыли об этом убийстве, но не забыли во дворце: там верили пророчеству и с мрачным отчаянием готовились к революции. |
Petrograd was secretly divided up into sectors, machine guns were demanded from Grand Duke Sergei Mikhailovich, and when he refused them, they were sent from Arkhangelsk, four hundred and twenty being secreted in attics and placed at crossroads. | Тайно Петроград был разбит на секторы, у великого князя Сергея Михайловича были затребованы пулеметы, когда же он в пулеметах отказал, то их выписали из Архангельска и в количестве четырехсот двадцати штук разместили на чердаках, на скрещениях улиц. |
Press restrictions were tightened, and the newspapers began coming out with whole columns left blank. | Было усилено давление на печать, газеты выходили с белыми столбцами. |
The tsarina sent desperate letters to her husband, endeavouring to rouse his will and make him display firmness of spirit. | Императрица писала мужу отчаянные письма, стараясь пробудить в нем волю и твердость духа. |
But the tsar remained at Mogilev, as if bewitched, protected, he was convinced, by ten million faithful bayonets. | Но царь, как зачарованный, сидел в Могилеве среди верных, - в этом у него не было сомнения, -десяти миллионов штыков. |
Women rioters, and the howls coming from the Petrograd bread lines, alarmed him less than the armies of the three empires advancing upon the Russian front. | Бабьи бунты и вопли в петроградских очередях казались ему менее страшными, чем армии трех империй, давившие на русский фронт. |
And all the time, unknown to the tsar, General Alexeyev, Chief of Staff of the Supreme Command, was making plans for the arrest of the tsarina, and the destruction of the German party at Court. | В это же время, тайно от государя, в Могилеве начальник штаба верховного главнокомандующего, генерал Алексеев, готовил план ареста царицы и уничтожения немецкой партии. |
In January, in anticipation of a spring campaign, the order was given for an offensive on the Northern front. | В январе, в предупреждение весенней кампании, было подписано наступление на Северном фронте. |
The fighting began near Riga, one freezing night. | Бой начался под Ригой, студеной ночью. |
With the opening of artillery fire a snowstorm began. | Вместе с открытием артиллерийского огня -поднялась снежная буря. |
The troops advanced in the deep snow, amidst the howling of the blizzard and the flaming hurricane of bursting shells. | Солдаты двигались в глубоком снегу, cpeди воя метели и пламени ураганом рвущихся снарядов. |
Dozens of aeroplanes which had gone up to support the attack were beaten down by the wind, many raking Russian as well as enemy troops with machine-gun fire in the darkness of the snowstorm. | Десятки аэропланов, вылетевших в бой на подмогу наступавшим частям, ветром прибивало к земле, и они во мгле снежной бури косили из пулеметов врагов и своих. |
Russia was making one last attempt to break through the iron ring hemming her round; Russian peasants, shrouded in white, hurled forward by a polar storm, were making their last fight for an empire covering one sixth of the earth's surface, for an autocracy once capable of building up a great state constituting a world menace, but now a survival which had long outlasted its time, a historical absurdity, a moral sickness of the whole nation. | В последний раз Россия пыталась разорвать сдавившее ее железное кольцо, в последний раз русские мужики, одетые в белые саваны, гонимые полярной вьюгой, дрались за империю, охватившую шестую часть света, за самодержавие, некогда построившее землю и грозное миру и ныне ставшее лишь слишком долго затянувшимся пережитком, исторической нелепостью, смертельной болезнью всей страны. |
The battle raged for ten days, and thousands laid down their lives in the snowdrifts. | Десять дней длился свирепый бой, тысячи жизней легли под сугробами. |
The offensive was halted, and petered out. | Наступление было остановлено и замерло. |
Once more the front lay congealed in snow. | Фронт снова застыл в снегах. |
* XXXV * | 35 |
Ivan Ilyich had counted on going to Moscow for Christmas but was sent to Sweden instead, and only got back in February; arranging for three weeks' leave, he wired to Dasha that he would be leaving on the twenty-sixth. | Иван Ильич рассчитывал на рождество съездить в Москву, но вместо этого получил заводскую командировку в Швецию и вернулся оттуда только в феврале; сейчас же исхлопотал трехнедельный отпуск и телеграфировал Даше, что выезжает двадцать шестого. |
He had to take duty in the Workshops for a whole week before he could get away. | Перед отъездом пришлось целую неделю отдежурить в мастерских. |
He could not help being struck by the change which had taken place during his absence. The management had become unusually courteous and solicitous, while the men were so short-tempered that it seemed as if at any moment somebody might dash a wrench to the ground and shout out: | Ивана Ильича поразила перемена, происшедшая за его отсутствие: заводское начальство стало, как никогда, вежливое и заботливое, рабочие же до того все были злы, что вот-вот, казалось, кинет кто-нибудь о землю ключом и крикнет: |
"Down tools-out into the streets!" | "Бросай работу, выходи на улицу..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать