Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The volley had been fired into the air, and was not followed by a second one, but the crowd retreated, part of it dispersing, part following the flag into Znamensky Square. | Залп дан был в воздух, второго залпа не последовало, но толпа отступила, частью рассеялась, часть ее с флагом двинулась к Знаменской площади. |
Nothing was left on the yellowish snow but caps and odd galoshes. | На желтом снегу улицы остались шапки и калоши. |
Coming out into Nevsky Prospect, Ivan Ilyich again heard the hum of innumerable voices. | Выйдя на Невский, Иван Ильич опять услышал гул множества голосов. |
This was another crowd advancing, having crossed the Neva at Vasilyevsky Island. | Это двигалась третья толпа, перешедшая Неву с Васильевского острова. |
The pavements were full of well-dressed women, military men, students, and foreign-looking strangers. | Тротуары были полны нарядных женщин, военных, студентов, незнакомцев иностранного вида. |
An English officer with a pink, childish face stood rigid as a post. | Столбом стоял английский офицер с розово-детским лицом. |
Shop girls with black bows in their hair, pressed their powdered faces against the glass panes of shop doors. | К стеклам магазинных дверей липли напудренные, с черными бантами, продавщицы. |
And in the middle of the street, reaching into its misty expanse, marched the angry crowd of workers, men and women, howling: | А посреди улицы, удаляясь в туманную ее ширину, шла злая толпа работниц и рабочих, завывая: |
"Bread! Bread! Bread!" | - Хлеба, хлеба, хлеба!.. |
A driver who had drawn up his sleigh alongside the pavement, was leaning sideways in his seat, cheerfully talking over his shoulder to a lady, crimson with fear, in the back seat. | Сбоку тротуара извозчик, боком навалившись на передок саней, весело говорил багровой, испуганной барыне: |
"You can see for yourself I can't go on-they wouldn't let a fly pass." | - Куда же я, сами посудите, поеду, - муху здесь не пропускают. |
"Go on, fool-don't dare answer me back!" | - Поезжай, дурак, не смей со мной разговаривать!.. |
"I'm nobody's fool any more.... You get out of the sleigh...!" | - Нет, нынче я уж не дурак... Слезайте с саней... |
Passers-by on the pavement jostled one another, thrust out their necks, listened, and asked anxiously: | Прохожие на тротуаре толкались, просовывали головы, слушали, спрашивали взволнованно: |
"Is it true that a hundred people have been killed in Liteini Prospect?" | - Сто человек убито на Литейном?.. |
"Nothing of the sort! It was only a pregnant woman and one old man!" | - Врут... Женщину беременную застрелили и старика... |
"Heavens! Why did they kill an old man?" | - Господи, старика-то за что же? |
"Protopopov's orders. | - Протопопов всем распоряжается. |
And he's mad, poor chap!" | А он, изволите видеть, сумасшедший... |
"News, good people! It's incredible! | - Господа, новость... Невероятно! |
A general strike!" | Всеобщая забастовка! |
"What? Water and electricity too?" | - Как - и вода, и электричество?.. |
"If only it were true at last!" | - Вот бы дал бог наконец... |
"Well done, the workers!" | - Молодцы рабочие!.. |
"Don't be in such a hurry to rejoice! They'll be crushed...." | - Не радуйтесь, - задавят... |
"Take care you don't get crushed yourself, with that expression on your face!" | - Смотрите - вас бы раньше не задавили, с вашим выражением лица... |
Ivan Ilyich, annoyed at so much loss of time, called at several addresses where he had business to transact, but finding no one at home at any of them, started walking up the Nevsky Prospect, thoroughly irritated. | Иван Ильич, досадуя, что потерял много времени, пошел по нужным ему адресам, но никого не застал дома и, рассерженный, снова побрел по Невскому. |
Once more sleighs began dashing over the road, yardmen came out to scrape the snow from the pavement, and the important individual in a long black coat reappeared at the street corner, flourishing his white truncheon, the magic wand of law and order, over the hot heads and wild thoughts of the multitude. | По улице опять катили санки, дворники вышли сгребать снег, на перекрестке появился великий человек в черной шинели и поднимал над возбужденными головами, над растрепанными мыслями обывателей магический жезл порядка -белую дубинку. |
A malicious passer-by, hurrying across the road, might have said to himself, looking at the policeman: | Перебегающий улицу злорадный прохожий, оборачиваясь на городового, думал: |
"You wait, old boy- your turn will come!" | "Погоди, голубчик, дай срок". |
But no one dreamed that the turn had already come, and that the statuesque, moustached figure with the truncheon was already a mere ghost, destined in a day or two to disappear from the street corners, from daily life, from the minds of men.... | Но никому и в голову не могло войти, что срок уже настал, и этот колоннообразный усач с дубинкой был уже не более как призрак, и что назавтра он исчезнет с перекрестка, из бытия, из памяти... |
"Telegin! Telegin-stop! Are you deaf?" | - Телегин, Телегин! Остановись, глухой тетерев!.. |
Strukov ran up to Ivan Ilyich, his cap pushed back, his eyes sparkling with mischief. | К Ивану Ильичу подбегал инженер Струков в картузе на затылке, с яростно веселыми глазами. |
"Where are you off to? | - Куда идешь? |
Let's go to a cafe!" | Зайдем-ка в кофейню... |
He seized Telegin's arm and dragged him to a cafe. | Он подхватил Телегина под руку и втащил в кофейню. |
The smell of cigar smoke with which the room was filled made the eyes smart. | Здесь от сигарного дыма ело глаза. |
Men in bowler hats, in sealskin caps, their coats unbuttoned, were arguing, and shouting, every now and then leaping to their feet. | Люди в котелках, в котиковых шапках, в раскинутых шубах спорили, кричали, вскакивали. |
Strukov pushed his way to a window, and sat down opposite Ivan Ilyich at a small table. | Струков протолкался к окну и сел за столик напротив Ивана Ильича. |
"The ruble is falling!" he exclaimed, gripping the edge of the table with both hands. "Securities are going to the devil! | - Рубль падает! - воскликнул он, хватаясь обеими руками за столик. - Бумаги все летят к черту. |
That's what I call power! | Вот где сила!.. |
Tell me what you saw...." | Рассказывай, что видел... |
"I was in Liteini Prospect, there was firing, but I think it was in the air." | - Был на Литейном, там стреляли, но, кажется, в воздух... |
"What d'you say to all this?" | - Что же на все это скажешь? |
"I don't know. | - Не знаю. |
It seems to me the government will have to tackle the question of transporting food supplies in real earnest, now." | По-моему, правительство серьезно теперь должно взяться за подвозку продовольствия. |
"Too late!" shouted Strukov, banging on the glass top of the table. "Too late! | - Поздно! - закричал Струков, ударяя по стеклянной доске столика. - Поздно!.. |
We have devoured our own vitals. An end to the war-we've had enough. | Мы сами свои собственные кишки сожрали... Войне конец, баста!.. |
D'you know what they're clamouring for in the factories? | Знаешь, что на заводах кричат? |
For the calling of Soviets of Workers' Deputies-that's what they want! | Созыв Совета рабочих депутатов - вот что они кричат. |
And they won't believe in anything but these Soviets." | И никому, кроме Советов, не верить! |
"You don't say so!" | - Что ты говоришь? |
"This is the very end, old boy. | - Это самый настоящий конец, голубчик! |
The autocracy has gone bust. Open your eyes! This is no mere riot... it's not even revolution ... it's the beginning of chaos. It's chaos itself." A vein stood out beneath the drops of sweat on Strukov's forehead. "In three days' time there will be neither State, nor army, governors nor police any more.... A hundred and eighty million wild men! | Самодержавие лопнуло... Протри глаза... Это и не бунт... Это даже не революция... Это начало хаоса... Хаосище... - На лбу Струкова, поперек, под каплями пота, надулась жила. - Через три дня - ни государства, ни армии, ни губернаторов, ни городовых... Сто восемьдесят миллионов косматых людей. |
Do you realize what a wild man is? | А ты понимаешь, - что такое косматый человек? |
Tigers and rhinoceroses are mere child's play in comparison. | Тигры и носороги - детские игрушки. |
A cell in a disintegrating organism- that's what a wild man is. | Клеточка распавшегося организма - вот что такое косматый человек. |
It's terrifying! | Это очень страшно. |
It's bacteria devouring one another in a drop of water." | Это когда в капле воды инфузории грызут инфузорий. |
"Oh, to hell with you," said Telegin. "It's nothing of the sort, and it's not going to be. | - А ну тебя к черту, - сказал Телегин, - ничего такого нет и не будет. |
Supposing it is revolution! | Ну да, - революция. |
And a good thing too!" | Так ведь и слава богу. |
"Oh, no! | - Нет! |
What you saw today wasn't revolution. | То, что ты видел сегодня, - не революция. |
It was just the disintegration of matter. | Это распадение материи. |
The revolution is yet to come-it will come. But you and I will not see it." | Революция придет еще, придет... Да мы-то ее с тобой не увидим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать