Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mounted police drew away from the front of the Northern Hotel, and all of a sudden their broad blades flashed naked in their hands. | Конные полицейские отделились от фасада Северной гостиницы, и вдруг блеснули в руках их выхваченные широкие шашки. |
Frantic cries came from the crowd. | Неистовый крик поднялся в толпе. |
Again Ivan Ilyich caught sight of the Colonel of police, running, holding the holster of his revolver, and waving the Cossacks on with his other hand. | Иван Ильич опять увидел жандармского полковника, он бежал, поддерживая кобуру револьвера, и другой рукой махал казакам. |
Ice splinters and stones flew from the crowd of Kolpino workers in the direction of the Colonel and the mounted police. | Из толпы колпинских полетели осколки льдин и камни в полковника и в конных городовых. |
The thin-legged chestnut horses pranced frantically. | Тонконогие золотистые лошадки пуще заплясали. |
There were faint reports of revolver shots, and puffs of smoke could be seen around the base of the monument: the police had fired at the Kolpino workers. | Слабо захлопали револьверные выстрелы, появились дымки у подножия памятника, - это городовые стреляли в колпинских. |
And immediately after, in the ranks of the Cossacks, ten paces away from Ivan Ilyich, a chestnut-coloured Cossack mare with a curving muzzle, reared; its rider, bending over its neck, urged it towards the Colonel of police in a few bounds, drawing his sword as he galloped; there was a swish of the brandished sword, and he jerked the horse on to its hind legs again. | И сейчас же в строю казаков, в десяти шагах от Ивана Ильича, взвилась на дыбы рыжая, горбоносая донская кобыла; казак, нагнувшись к шее, толкнул ее, в несколько махов долетел он до жандармского полковника и на ходу, выхватив шашку, наотмашь свистнул ею и снова поднял кобылу на дыбы. |
The Cossacks moved in a body to the scene of the murder. | Всем строем двинулись к месту убийства казаки. |
The crowd, breaking the barriers, poured into the square. A few shots rang out, their report almost drowned by the general shout of hurrah. | Толпы народа, прорвав заставы, разлились по площади... Кое-где хлопнули выстрелы и были покрыты общим криком: - Урра... уррра-а... |
"Telegin-what are you doing here?" | - Телегин, ты что тут делаешь? |
"I must get away today whatever happens. | - Я должен во что бы то ни стало сегодня уехать. |
By goods train, in the engine cab-I don't care how!" | На товарном поезде, на паровозе - все равно... |
"Forget it! You can't go away now! It's the revolution, old man!" It was Antoshka Arnoldov, unshaven, shabby, his eyeballs distended, the lids reddened. "Did you see how he sliced off the police officer's head?" he cried, digging his fingers into the lapels of Ivan Ilyich's coat. | - Плюнь, сейчас нельзя уезжать... Голубчик, - ведь революция... - Антошка Арнольдов, небритый, облезлый, с красными веками выкаченных глаз, впился пальцами Ивану Ильичу в отворот пальто. - Видел, как жандарму голову смахнули?.. |
"It bounced like a football-marvellous! | Как футбольный мяч покатилась, - красота!.. |
You don't understand, you idiot-it's the revolution!" Antoshka was raving as if in delirium. | Ты, дурак, не понимаешь, - революция! - Антошка бормотал, точно в бреду. |
They were standing at the entrance to the station, hemmed in by the crowd. "This morning the Lithuanian and Volinsk regiments refused to fire.... A company of the Pavlov Regiment went into the streets, armed. The whole town's upside down, no one understands a thing. The soldiers are as thick as flies on Nevsky Prospect, afraid to go back to barracks...." | Стояли они, прижатые толпой, в проходе вокзала. - Утром Литовский и Волынский полки отказались стрелять... Рота Павловского полка с оружием вышла на улицу... В городе кавардак, никто ничего не понимает... На Невском солдаты, как мухи, шатаются, боятся идти в казармы... |
* XXXVI * | 36 |
Dasha and Katya, in fur coats, and with down shawls over their heads, were walking swiftly along the dimly lighted Malaya Nikitskaya Street. | Даша и Катя в шубах и в пуховых платках, накинутых на голову, быстро шли по еле освещенной Малой Никитской. |
A thin crust of ice crackled beneath their feet. | Хрустели под ногами тонкие пленки льда. |
The clear horned moon was climbing the cold pale-green sky. | На захолодевшее зеленоватое небо поднимался двурогий ясный месяц. |
Here and there a dog barked in a yard. | Кое-где брехали за воротами собаки. |
Dasha laughed into the damp softness of her shawl, as she listened to the crackling of the ice. | Даша, смеясь во влажный пушок платка, слушала, как хрустят льдинки. |
"If only somebody would invent an instrument, Katya, and put it here," she said, laying her hand on her breast, "extraordinary things would be recorded." Dasha hummed softly. | - Катя, если бы выдумать такой инструмент и приставить сюда, - Даша положила руку на грудь, - можно бы записывать необыкновенные вещи... - Даша тихо запела. |
Katya took her arm. | Катя взяла ее под руку. |
"Do come on!" | - Ну, идем, идем! |
A few paces further on Dasha again came to a stop. | Через несколько шагов Даша опять остановилась. |
"Katya-do you believe it really is the4 revolution?" | - Катя, а ты веришь, что - революция? |
Their eyes were dazzled from afar by the electric light over the entrance to the Lawyers' Club, where, at half past nine that day, under the influence of the crazy rumours from Petrograd, a public meeting had been announced by the Cadets, for the exchange of opinions, and to arrive at a common mode of action in these anxious days. | Вдали колола глаза электрическая лампочка над подъездом Юридического клуба, где сегодня в половине десятого вечера, под влиянием сумасшедших слухов из Петрограда, было устроено кадетской фракцией публичное собрание для обмена впечатлениями и для нахождения общей формулы действия в эти тревожные дни. |
The sisters ran up the stairs to the second floor, where, merely throwing back their shawls without taking off their coats, they entered a hall, full of people listening eagerly to a corpulent, rosy bearded gentleman, who was gesticulating gracefully with his big hands. | Сестры вбежали по лестнице во второй этаж и, не снимая шуб, только откинув платки, вошли в полную народа залу, напряженно слушавшую румяного, бородатого, тучного барина с приятными движениями больших рук. |
"Events are developing with dizzying rapidity," he was saying in a fine bass voice. "Yesterday in Petrograd all power was transferred to General Khabalov, who had the following notice posted all over the town: | - ...События нарастают с головокружительной быстротой, - говорил он красивым баритоном. - В Петрограде вчера вся власть перешла к генералу Хабалову, который расклеил по городу следующую афишу: |
'During the last few days, disorders accompanied by violence and attempts on the lives of military and police authorities have taken place in Petrograd. | "В последние дни в Петрограде произошли беспорядки, сопровождавшиеся насилием и посягательством на жизнь воинских и полицейских чинов. |
All gatherings in the street are hereby forbidden. | Воспрещаю всякое скопление на улицах. |
The population of Petrograd is warned that I have confirmed the order to the troops to have resort to arms, and to stop at nothing for the restoration of order in the capital. ...'" | Предваряю население Петрограда, что мною подтверждено в войсках употреблять в дело оружие, не останавливаясь ни перед чем для водворения порядка в столице..." |
"Butchers!" came from the depth of the hall in the rich bass of a divinity student. | - Палачи! - прогудел чей-то семинарский бас из глубины зала. |
"This announcement, as was to be expected, was the last straw. | - ...Это объявление, как и следовало ожидать, переполнило чашу терпения. |
Twenty-five thousand soldiers from the Petrograd garrison, of all arms and services, have gone over to the insurgents...." | Двадцать пять тысяч солдат всех родов оружия петроградского гарнизона перешли на сторону восставших... |
Before he could finish speaking, the hall rang with applause. | Он не успел договорить, - зал треснул от рукоплесканий. |
People leaped on to their chairs, shouting and gesticulating, as if they would pierce the old order through and through. | Несколько человек вскочило на стулья и кричало что-то, делая жесты, будто протыкая насквозь старый порядок. |
The speaker gazed on the turbulent audience, smiling broadly, then, raising his hand, went on: | Оратор с широкой улыбкой глядел на бунтующий зал, - затем поднял руку и продолжал: |
"A telephone message of the utmost importance has just been received." He felt in the pocket of his check coat and unfolded a sheet of paper. "A direct wire message has today been sent by President of the State Duma, Rodzyanko, to the tsar: | - Только что получена чрезвычайной важности телефонограмма. - Он полез в карман клетчатого пиджака и развернул листочек бумажки. - Сегодня председателем Государственной думы, Родзянко, послана государю телеграмма по прямому проводу: |
' Situation serious. | "Положение серьезное. |
Anarchy in the capital. | В столице анархия. |
Government helpless. | Правительство парализовано. |
Transport, supplies and fuel in complete confusion. | Транспорт, продовольствие и топливо пришли в полное расстройство. |
Irregular firing going on in the streets. | На улице происходит беспорядочная стрельба. |
Troops firing on one another in some cases. | Частью войска стреляют друг в друга. |
Essential to entrust someone enjoying the confidence of the country with the formation of a new government. | Необходимо немедленно поручить лицу, пользующемуся доверием страны, составить новое правительство. |
There must be no delay. | Медлить нельзя. |
Any delay would be fatal. | Всякое промедление смерти подобно. |
I pray God that in such an hour the responsibility may not fall upon the crowned head.' " | Молю бога, чтобы в этот час ответственность не пала на венценосца". |
The rosy gentleman lowered the sheet of paper and let his shining eyes roam over the hall. | Румяный барин опустил листочек и блестящими глазами обвел зал. |
Never had the people of Moscow been present at such an exciting performance! | Такого захватывающего дух спектакля не помнили москвичи. |
"Gentlemen! We are on the brink of an impending event-the greatest in our history," he continued, in his-rumbling, velvety tones. "Even now, it may be," here he extended his arm like the statue of Danton, "the dreams *of so many generations are being fulfilled over there, and the martyred shades of the Decembrists are being avenged. ..." | - Мы стоим, господа, на грани готового совершиться величайшего события нашей истории, - продолжал он бархатным, рокочущим голосом. - Быть может, в эту минуту там, - он вытянул руку, как на статуе Дантона, - там уже свершилось чаяние стольких поколений, и скорбные тени декабристов отомщены... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать