Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He listened to her without turning his head, and rose, saying: Он слушал, не оборачиваясь, потом встал и сказал:
"Mayor Guchkov has declared a second time that arms will not be issued to the workers. - Городской голова Гучков вторично заявил, что рабочим оружие выдано не будет.
I propose voting without debate for a protest against the action of the Revolutionary Committee." Предлагаю голосовать без прений протест против действий Революционного комитета.
Telegin managed to find out at last, by questioning an undergrown schoolboy, conscientiously smoking a cigarette, that a meeting of the Soviet of Workers' Deputies which had already lasted two days, was in progress. Телегин наконец допытался (спросив у малорослого гимназиста, озабоченно курившего папиросу), что здесь, в Екатерининском зале, происходит не прерывающееся вторые сутки заседание Совета рабочих депутатов.
In the dinner hour, the soldiers of the reserve regiment posted in the Kremlin, catching sight of the smoke from the field kitchens in the Red Square, surrendered and opened the gates. В обеденное время солдаты запасного полка, сидевшие в Кремле, увидели дымок походных кухонь на Красной площади, - сдались и отворили ворота.
A shout rang out over the square, and caps were flung up. По всей площади пошел крик, полетели шапки.
On to the Lobnoye Mesto, where once had lain the False Dmitri (dead, naked, a sheep's mask over his face and a fool's trumpet across his belly), where tsars had been acclaimed and anathemized, where favours and coercions had been proclaimed to the Russian people -on to this slight mound, alternately overgrown with dock leaves and drenched in blood, there clambered a little soldier in a shabby greatcoat, bowing, and pulling his tall cap over his ears with his two hands, trying to say something which was lost in the din. На Лобное место, где лежал когда-то нагишом, в овечьей маске, со скоморошьей дудкой на животе, убитый Лжедимитрий, откуда выкрикивали и скидывали царей, откуда читаны были все вольности и все неволи народа русского, на небольшой этот бугорок, много раз зараставший лопухами и снова заливаемый кровью, взошел солдатик в заскорузлой шинелишке и, кланяясь и обеими руками надвигая на уши папаху, начал говорить что-то, - за шумом никто не разобрал.
He was ever such a skinny little soldier, raked in by the very last mobilization from some Godforsaken spot and yet a lady with her feathered hat awry on her head, pushed forward to give him a kiss, and he was dragged down from the Lobnoye Mesto, and carried off shoulder high with shouts of triumph. Солдатик был совсем захудалый, выскребленный последней мобилизацией из захолустья, - все же барыня какая-то, в съехавшей набок шляпке с перьями, полезла его целовать, потом его стащили с Лобного места, подняли на руки и с криками понесли.
Just then a dashing fellow made his way out of the crowd on Tverskaya Street, just opposite the General Governor's mansion, climbed up on to the monument to Skobelev, and tied a scrap of red stuff on the General's sword. На Тверской в это время против дома генерал-губернатора молодец из толпы взобрался на памятник Скобелеву и привязал ему к сабле красный лоскут.
There were cries of "Hurrah!" Кричали "ура".
Certain mysterious individuals made their way from a side street into the Secret Police Department, and soon there was the sound of falling glass, and clouds of smoke came rolling out. Несколько загадочных личностей пробрались с переулка в охранное отделение, и было слышно, как там летели стекла, потом повалил дым.
There were more cries of "Hurrah!" Кричали "ура".
A well-known woman writer shed tears at the foot of the Pushkin monument on Tverskoi Boulevard, and uttered a speech on the dawn of the new life, after which, with the help of a schoolboy, she stuck a red flag into the hand of the pensive Pushkin. На Тверском бульваре, у памятника Пушкину, известная писательница, заливаясь слезами, говорила о заре новой жизни и потом, при помощи какого-то гимназиста, воткнула в руку задумчиво стоящему Пушкину красный флажок.
Cries of "Hurrah!" again came from the crowd. В толпе кричали "ура".
The whole town seemed to be intoxicated that day. Весь город был как пьяный весь этот день.
Nobody went home till late at night; people gathered in groups, talked, shed tears of joy, embraced, expecting the arrival of telegrams from goodness knows where at any moment. До поздней ночи никто не шел по домам, собирались кучками, говорили, плакали от радости, обнимались, ждали каких-то телеграмм.
After three years of misery, hate and blood, the "man in the street" was letting himself go, pouring out his soul unrestrained. После трех лет уныния, ненависти и крови переливалась через край обывательская душа города.
Katya, Dasha and Telegin went home in the dusk. Катя, Даша и Телегин вернулись домой в сумерки.
There they discovered that the maid Liza had gone to a meeting on Prechistenski Boulevard, and that the cook had locked herself up in the kitchen and was giving vent to hollow shrieks. Оказалось, - горничная Лиза ушла на Пречистенский бульвар, на митинг, кухарка же заперлась в кухне и воет глухим голосом.
Katya had the utmost difficulty in getting her to open the door. Катя насилу допросилась, чтобы она открыла дверь.
"What's the matter with you, Marfusha?" - Что с вами, Марфуша?
"They've killed our ts-s-sar," she exclaimed, covering her thick lips, swollen with crying, with one hand. - Царя нашего уби-и-и-и-ли, - проговорила она, закрывая рукой толстый, распухший от слез рот.
She smelt of spirits. От нее пахло спиртом.
"What nonsense you talk," said Katya in annoyance. "Nobody's killed him!" - Какие вы глупости говорите, - с досадой сказала Катя, - никто его не убивал.
She put the kettle on the gas and went to lay the table. Она поставила чайник на газ и пошла накрывать на стол.
Dasha threw herself down on the drawing-room sofa, and Telegin seated himself at her feet. Даша лежала в гостиной на диване, в ногах ее сидел Телегин.
"Ivan, darling," said Dasha, "if I happen to go to sleep, wake me up when tea is ready. I'm longing for tea." Даша сказала: - Иван, милый, если я нечаянно засну, ты меня разбуди, когда чай подадут, - очень чаю хочется.
She turned on her side, placed the palm of her hand beneath her cheek, and murmured, in a voice already sleepy: Она поворочалась, положила ладони под щеку и проговорила уже сонным голосом:
"I do love you so!" - Очень тебя люблю.
Dasha's down shawl gleamed in the darkness. В сумерках белел пуховый платок, в который завернулась Даша.
Her breathing became inaudible. Ее дыхания не было слышно.
Ivan Ilyich sat motionless- his heart was full. Иван Ильич сидел не двигаясь, - сердце его было полно.
A light appeared at the back of the room through a chink in the door, and then the door opened and Katya entered and perched herself beside Ivan Ilyich on the hard bolster at the end of the sofa, encircling one knee with her hands. "Has Dasha gone to sleep?" she asked, after a pause. В глубине комнаты появился в дверной щели свет, потом дверь раскрылась, вошла Катя, села рядом с Иваном Ильичом на валик дивана, обхватила колено и после молчания спросила вполголоса: - Даша заснула?
"She asked to be waked for tea." - Она просила разбудить к чаю.
"Marfusha is howling in the kitchen that the tsar's been killed. -А на кухне Марфуша ревет, что царя убили.
What is going to happen, Ivan Ilyich? Иван Ильич, что будет?..
It seems as if all dams had been burst. My heart aches- I'm worried about Nikolai Ivanovich. Do be a darling and send him a telegram as soon as possible-tomorrow.... Такое чувство, что все плотины прорваны... И сердце болит: тревожусь за Николая Ивановича... Дружок, я попрошу вас, пораньше завтра пошлите ему телеграмму.
And when do you and Dasha mean to go to Petrograd?" Скажите, - а когда вы думаете ехать с Дашей в Петроград?
Ivan Ilyich made no reply, and Katya turned towards him and looked into his face with great eyes, like Dasha's, only more womanly and grave; then she smiled, drew Ivan Ilyich to her and kissed his forehead. Иван Ильич не ответил, Катя повернула к нему голову, внимательно вгляделась в лицо большими, совсем как Дашины, но только женскими, серьезными глазами, улыбнулась, привлекла Ивана Ильича и поцеловала в лоб.
The next morning the whole town poured out into the streets. С утра, на следующий день, весь город высыпал на улицу.
Lorries filled with soldiers, bristling with bayonets and swords, rolled along Tverskaya Street through dense crowds, to the accompaniment of ceaseless cheering. По Тверской, сквозь гущу народа, под несмолкаемые крики "ура" двигались грузовики с солдатами, ощетиненные штыками и саблями.
Small boys rode astride rumbling cannon. На громыхающих пушках ехали верхом мальчишки.
Young girls with raised swords and tense faces, and ruthless schoolboys armed to the teeth, stood among heaps of dirty snow beside the pavement to keep order-these were the volunteer militia. По грязным кучам снега, вдоль тротуаров, стояли, охраняя порядок, молоденькие барышни с поднятыми саблями и напряженными личиками и вооруженные гимназисты, не знающие пощады, -это была вольная милиция.
Shopkeepers were climbing up stepladders and pulling the tsarist eagles from their signs. Лавочники, взобравшись на лесенки, сбивали с вывесок императорские орлы.
A few sickly-looking girls from a tobacco factory were marching about the town with a portrait of Leo Tolstoy, who regarded all these marvels severely from beneath knitted brows. Какие-то болезненные девушки - работницы с табачной фабрики - ходили по городу с портретом Льва Толстого, и он сурово посматривал из-под насупленных бровей на все эти чудеса.
It did not seem possible that there could ever be war or hatred any more-all that was needed was to get just a little higher, on to some lofty tower, and hang out a red banner, and the whole world would realize that we are all brothers, that the only power in the world is joy, liberty, love, life.... Казалось, - не может быть больше ни войны, ни ненависти, казалось, - нужно еще куда-то, на какую-то высоченную колокольню вздернуть красное знамя, и весь мир поймет, что мы все братья, что нет другой силы на свете, - только радость, свобода, любовь, жизнь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x