Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who is?" -Ты про что?
"The cat from Sinopli's tobacco shop-he's just gone out for a walk." - Из табачного магазина Синопли кот гулять вышел.
"Very well. - Ну, хорошо.
Suddenly they call His Majesty the tsar right to the direct wire, and tell him: one thing and another, the people are rioting in Petersburg, the soldiers refuse to attack the-people, they want to go home. Вдруг говорят государю императору по прямому проводу, что, мол, так и так, народ в Петербурге бунтуется, солдаты против народа идти не хотят, а хотят они разбегаться по домам.
'Well,' thinks the tsar, 'that's not so bad!' Ну, думает государь, - это еще полбеды.
So he summons all the generals, and goes to talk to them with all his medals and ribbons on. Созвал он всех генералов, надел ордена, ленты, вышел к ним и говорит:
'In Petersburg the people are rioting,' he tells them, 'the soldiers refuse to attack the people, they want to go home. "В Петербурге народ бунтует, солдаты против народа идти не хотят, а хотят они разбегаться по домам.
What am I to do? Give me your opinion.' Что мне делать? - говорите ваше заключение".
And what d'you think? He looks at the generals, and the generals, old boy, won't give their opinion, they all turn away...." И что же ты думаешь, смотрит он на генералов, а генералы, друг ты мой, заключение свое не говорят и все в сторону отвернулись...
"Tchk! Tchk! Tchk! What a terrible thing!"' - Ай, ай, ай, вот беда-то!
"Only one of them didn't turn away-an old drunkard of a general. - Один только из них не отвернулся от него -пьяненький старичок генерал.
'Your Majesty,' he said, 'only bid me, and I'll lay down my life for you!' "Ваше величество, говорит, прикажите, и я сейчас грудью за вас лягу".
But the tsar shook his head and smiled bitterly. Покачал государь головой и горько усмехнулся.
'Of all my subjects,' he said, 'only one faithful servant remains to me, and he's drunk from morning till night. "Изо всех, говорит, моих подданных, верных слуг, один мне верный остался, да и тот каждый день с утра пьяный.
I see my reign has come to an end. Видно, царству моему пришел конец.
Give me a sheet of embossed paper, I want to sign my abdication.' " Дайте лист гербовой бумаги, подпишу отречение от престола".
"And did he?" - И подписал?
"He signed it, and burst into tears." - Подписал и залился горькими слезами.
"Tchk! Tchk! Tchk! What a terrible thing!" - Ай, ай, ай, вот беда-то...
Just then a tall man with a very big peaked cap pulled low over his brows, passed down the street in front of the shop. По улице в это время мимо магазина быстро прошел высокий человек в низко надвинутом на глаза огромном козырьке кепи.
The empty sleeve of his tunic was thrust into his belt. Пустой рукав его френча был засунут за кушак.
He turned his face upon the men seated in front of the shop, his white teeth showing distinctly in the moonlight. Он повернул лицо к сидящим у магазина, -отчетливо блеснули его зубы.
"That's the fourth time that man has gone by," said the watchman in a low voice. - Четвертый раз человек этот проходит, - тихо сказал сторож.
"He must be a bandit." - По всей видимости - бандит.
"The war has bred them. It has, old chap! - С этой самой войны развелось бандитов, - и-и, друг ты мой.
They've appeared where there weren't any before. Где их сроду и не бывало - наехали.
They're artists in their way." Артисты.
Far away a clock in a belfry chimed three, and the cocks crowed immediately, for the second time. Вдалеке на колокольне пробило три часа, сейчас же запели вторые петухи.
The one-armed man again appeared in the street. На улице опять появился однорукий.
This time he made straight for the two men, going right up to the shop. На этот раз он шел прямо на сторожей, к магазину.
They regarded him in silence. Они, замолчав, глядели на него.
The watchman suddenly exclaimed in a hurried whisper: Вдруг сторож шепнул скороговоркой:
"We're lost, Ivan-give a whistle!" - Пропали мы, Иван, давай свисток.
The militiaman began to draw out his whistle, but the one-armed man rushed up to him and kicked him in the chest, immediately afterwards hitting the night watchman over the head with the handle of his revolver. Милицейский потянулся было за свистком, но однорукий подскочил к нему и ударил ногой в грудь и сейчас же ручкой револьвера ударил по голове ночного сторожа.
At that moment another man ran up to the entrance. This one was a stocky fellow with a bristling moustache, wearing a soldier's greatcoat. He threw himself upon the militiaman, twisting his hands behind his back with strong, swift movements. В ту же минуту к подъезду подбежал второй человек в солдатской шинели, коренастый, с торчащими усами, и, навалившись на милицейского, быстрым и сильным движением закрутил ему руки за спиной.
The one-armed man and the stocky fellow began to work on the lock in silence. Молча однорукий и коренастый начали работать над замком.
They broke into the shop, dragging with them the stunned watchman and the bound militiaman, and closing the door behind them. Отомкнули магазин Муравейчика, втащили туда оглушенного сторожа и связанного милицейского. Дверь за собой прикрыли.
Everything was over in a few minutes, and the jewels and gold tied up in two bundles. В несколько минут все было кончено, -драгоценные камни и золото увязаны в два узелка.
Then the stocky fellow said: Затем коренастый сказал:
"And what about these?" and kicked at the militiaman who was lying on the floor at the foot of the counter. - А эти? - и пхнул сапогом милицейского, лежащего на полу у прилавка.
"Dear, kind friends, please don't!" implored the militiaman softly. "Please don't, kind friends!" - Милые, дорогие, не надо, - негромко проговорил милицейский, - не надо, милые, дорогие...
"Come on!" said the one-armed man harshly. - Идем, - резко сказал однорукий.
"They'll inform, I tell you!" -А я тебе говорю - донесут.
"Come on, you swine!" Arkady Zhadov, picking up one of the bundles in his teeth, levelled his Mauser at his companion. - Идем, мерзавец! - И Аркадий Жадов, схватив узелок в зубы, направил "маузер" на своего компаньона.
The latter grinned and moved towards the door. Тот усмехнулся, пошел к двери.
The street was as empty as ever. Улица была все так же пустынна.
They went out calmly, turned the corner, and strode off towards the Оба они спокойно вышли, свернули за угол и зашагали к
"Chateau Cabernet." "Шато Кабернэ".
On the way Zhadov raged at the stocky man again: "Swine, bandit, dirty dog! None of that if you want to work with me! - Мерзавец, бандит, пачколя, - по пути говорил Жадов коренастому. - Если хочешь со мной работать, - чтобы этого не было.
Understand?" Понял?
"All right!" - Понял.
"And now, give us the bundle. - А теперь - давай узелок.
Go and get the boat ready this minute. Иди сейчас и готовь лодку.
I'm going for my wife. Я пойду за женой.
We must be at sea by dawn." На рассвете мы должны быть в море.
"Are we going to Yalta?" - В Ялту пойдем?
"That's none of your business. - Это уж не твое дело.
It's I who'll decide whether we're to go to Yalta or Constantinople." В Ялту ли, в Константинополь... Я распоряжаюсь.
* XLI * 41
Katya was alone. Катя осталась одна.
Telegin and Dasha had gone to Petrograd. Телегин и Даша уехали в Петроград.
Katya had seen them off at the station-they had behaved as if in a dream-and returned home in the dusk. Катя проводила их на вокзал, - они были до того рассеянные, как во сне, - и вернулась домой в сумерки.
The house was empty. В доме было пусто.
Marfusha and Liza had gone to a meeting for domestic servants. Марфуша и Лиза ушли на митинг домашней прислуги.
In the dining room, where the smell of cigarette smoke and flowers still lingered, a pot of flowering cherry stood amidst the litter of the previous meal. В столовой, где еще остался запах папирос и цветов, среди неубранной посуды стояло цветущее деревцо - вишня.
Katya watered it from a carafe, cleared away the things, and sat down at the table without turning on the light, her face towards the window, through which she could see the light dying out of the cloudy sky. Катя полила ее из графина, прибрала посуду и, не зажигая света, села у стола, лицом к окну, - за ним тускнело небо, затянутое облаками.
In the dining room, a grandfather clock ticked away against the wall. В столовой постукивали стенные часы.
One's heart might burst from grief, but the clock would go on ticking just the same. Разорвись от тоски сердце, они все равно так же постукивали бы.
Katya sat motionless for a long time, but at last picked up her down shawl from an armchair, threw it over her shoulders, and went to Dasha's room. Катя долго сидела не двигаясь, потом взяла с кресла пуховый платок, накинула на плечи и пошла в Дашину комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x