Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The striped mattress of the dismantled bed could barely be distinguished in the twilight, an empty hatbox stood on a chair, and the floor was strewn with papers and bits of material. | Смутно, в сумерках, был различим полосатый матрац опустевшей постели, на стуле стояла пустая шляпная картонка, на полу валялись бумажки и тряпочки. |
When Katya saw that Dasha had taken away all her most trifling possessions, leaving nothing behind and forgetting nothing, she was wounded to the point of tears. | Когда Катя увидела, что Даша взяла с собой все свои вещицы, не оставила, не забыла ничего, ей стало обидно до слез. |
She sat down on the bed, on the striped mattress and here too, as in the dining room, remained motionless. | Она села на кровать, на полосатый матрац, и здесь, так же как в столовой, сидела неподвижно. |
The dining-room clock struck ten with hollow strokes. | Часы в столовой гулко пробили десять. |
Katya settled the shawl on her shoulders and went to the kitchen. | Катя поправила на плечах платок и пошла на кухню. |
She stood for a moment listening, and then, standing on tiptoe, reached for the housekeeping book on the shelf, tore an empty leaf out of it, and wrote in pencil: | Постояла, послушала, - потом, поднявшись на цыпочки, достала с полки кухонную тетрадь, вырвала из нее чистый листочек и написала карандашом: |
"Liza and Marfusha, you ought to be ashamed of leaving the house all day." | "Лиза и Марфуша, вам должно быть стыдно на весь день до самой ночи бросать дом". |
A tear dropped on to the paper. | На листок капнула слеза. |
Katya placed the note on the kitchen table and went to her bedroom. | Катя положила записку на кухонный стол и пошла в спальню. |
There she hastily undressed, crept into bed, and fell quiet. | Там поспешно разделась, влезла в кровать и затихла. |
The kitchen door banged at midnight, and Liza and Marfusha came in, stamping noisily and conversing loudly. They could be heard moving about the kitchen, then there was a moment's silence, and they both burst out laughing-they had read the note. | В полночь хлопнула кухонная дверь, и, громко топая и громко разговаривая, вошли Лиза и Марфуша, заходили по кухне, затихли, и вдруг обе засмеялись, - прочли записку. |
Katya lay blinking and motionless. | Катя поморгала глазами, не пошевелилась. |
At last all was quiet in the kitchen. | Наконец на кухне стало тихо. |
The clock struck one, hollow and sleepless as ever. | Часы бессонно и гулко пробили час. |
Katya turned over on to her back, kicked off the blanket, drew a few laboured breaths, as if she could not get enough air into her lungs, then leaped out of bed, turned on the light, and, screwing up her eyes, crossed over to the great cheval glass. | Катя повернулась на спину, ударом ноги сбросила с себя одеяло, с трудом вздохнула несколько раз, точно ей не хватало воздуху, соскочила с кровати, зажгла электричество и, жмурясь от света, подошла к большому стоячему зеркалу. |
Her thin chemise ended above her knees. | Дневная тоненькая рубашка не доходила ей до колен. |
She cast an anxious, rapid glance at herself, as at a familiar image, and, her chin trembling, moved closer to the mirror, lifting up a strand of hair on the right of her head. | Катя озабоченно и быстро, как очень знакомое, оглянула себя, - подбородок у нее дрогнул, она близко придвинулась к зеркалу, подняла с правой стороны волосы. |
"Yes, of course-there it is! And there's another!" She examined her face all over. | "Да, да, конечно, - вот, вот, вот еще..." Она оглядела все лицо. |
"Of course, of course! In another year I'll be quite grey, and then-an old woman...." | "Ну да, - конечно... Через год - седая, потом старая". |
She turned out the light and lay down again, covering her eyes with her forearm, near the elbow. | Она потушила электричество и опять легла в постель, прикрыла глаза локтем. |
"Not an hour of joy my whole life! | "Ни одной минуты радости за всю жизнь. |
And now it's all over. Nobody's arms to go round me, nobody to say 'My darling,' 'My sweet one,' 'My j°y'...." | Теперь уж кончено... Ничьи руки не обхватят, не сожмут, никто не скажет - дорогая моя, милочка моя, радость моя..." |
Amidst bitter thoughts and regrets Katya suddenly remembered a wet sandy path through a meadow, blue in the rain, and great lime trees.... Along the path went herself-Katya-in a brown dress and black apron. | Среди горьких дум и сожалений Катя внезапно вспомнила песчаную мокрую дорожку, кругом поляна, сизая от дождя, и большие липы... По дорожке идет она сама - Катя - в коричневом платье и черном фартучке. |
The sand crunched beneath her slippers. | Под туфельками хрустит песок. |
Katya felt how light she was, how slender, her hair ruffled by the breeze, and beside her, not in the path, but on the wet grass, walked the schoolboy Alyosha, pushing his bicycle. | Катя чувствует, какая она вся легкая, тоненькая, волосы треплет ветерок, и рядом, - не по дорожке, а по мокрой траве, - идет, ведя велосипед, гимназист Алеша. |
Katya was turning aside to conceal a laugh.... Alyosha was saying in hollow tones: | Катя отворачивается, чтобы не засмеяться... Алеша говорит глухим голосом: |
"I know there's no hope for me. | "Я знаю, - мне нечего надеяться на взаимность. |
I only came to tell you that. | Я только приехал, чтобы сказать это вам. |
I'll end up my days at a railway station in some Godforsaken hole. | Я окончу жизнь где-нибудь на железнодорожной станции, в глуши. |
Goodbye...." Then he had got on to his bicycle and begun riding over the meadow, leaving a damp track behind him in the grass.... His back in his grey jacket was bent over the handles, and his white cap was hidden by the foliage of the trees. | Прощайте..." Он садится на велосипед и едет по лугу, за ним в траве тянется сизый след... Сутулится спина его в серой куртке, и белый картуз скрывается за зеленью. |
"Alyosha, come back!" Katya had cried. | Катя кричит: "Алеша, вернитесь!" |
... Was it possible that she, the victim of insomnia, had once stood on that damp path, with the summer breeze, smelling faintly of rain, billowing her black pinafore? | ...Неужели она, измученная сейчас бессонницей, стояла когда-то на той сырой дорожке и летний ветер, пахнущий дождем, трепал ее черный фартучек? |
Katya sat up in bed, clutching at her head, her elbows on her bare knees, while the dim lights of lanterns, fine snow, the wind blowing through the naked trees, the dreary hopeless squealing of sleigh runners, the cold eyes of Bessonov close to her own, all came back to her. ... The luxury of weakness, of helplessness. . . . The loathsome thrill of curiosity. . . | Катя села в кровати, обхватила голову, оперлась локтями о голые колени, и в памяти ее появились тусклые огоньки фонарей, снежная пыль, ветер, гудящий в голых деревьях, визгливый, тоскливый, безнадежный скрип санок, ледяные глаза Бессонова, близко, у самых глаз... Сладость бессилия, безволия... Омерзительный холодок любопытства... |
Katya lay back. | Катя опять легла. |
In the stillness of the house a bell rang shrilly. | В тишине дома резко затрещат звонок. |
Katya turned cold. | Катя похолодела. |
The bell rang again. | Звонок повторился. |
Liza, half-asleep and puffing crossly, passed barefoot along the passage, rattled the chain on the front door, and in another moment was knocking at the door of the bedroom: | По коридору, сердито дыша спросонок, прошла босиком Лиза, зазвякала цепочкой парадного и через минуту постучала в спальню: |
"A telegram for you, Ma'am." | "Барыня, вам телеграмма". |
Katya, wincing, took the narrow envelope, tore it open, and unfolded it. The words swam before her eyes. | Катя, морщась, взяла узкий конвертик, разорвала заклейку, развернула, и в глазах ее стало темно. |
"Liza," she said, looking up at the girl, whose lips were beginning to tremble from fear, "Nikolai Ivanovich is dead." | - Лиза, - сказала она, глядя на девушку, у которой от страха начали трястись губы. - Николай Иванович скончался. |
Liza shrieked and burst out crying. | Лиза вскрикнула и заплакала. |
"Go!" said Katya. | Катя сказала ей: "Уйдите". |
Then she read over a second time the hateful letters on the telegraph strips: | Потом во второй раз перечла безобразные буквы на телеграфной ленте: |
"Nikolai Ivanovich died of severe wounds received at his glorious post while fulfilling his duty stop his body will be transferred to Moscow at expense of Union. . . ." | "Николай Иванович скончался тяжких ранений полученных славном посту исполнения долга точка тело перевозим Москву средства союза..." |
Katya was overcome by a sense of nausea; her head reeled, and, reaching out towards the pillows, she fell unconscious. . . . | Кате стало тошно под грудью, на глаза поплыла темнота, она потянулась к подушке и потеряла сознание... |
The next day she was visited by the well-known public figure and liberal, Prince Kapustin-Unzhesky, that same bearded, rosy gentleman she had listened to on the first day of the revolution in the Lawyers' Club. Taking both her hands in his, and pressing them to his shaggy waistcoat, he began telling her that, in the name of the organization in which he had worked with the late Nikolai Ivanovich, in the name of the city of Moscow, of which he was now assistant commissar, in the name of Russia, he wished to express inconsolable regret for the untimely death of a glorious champion of principle. | На следующий день к Кате явился тот самый румяный и бородатый барин - известный общественный деятель и либерал князь Капустин-Унжеский, - которого она слышала в первый день революции в Юридическом клубе, -взял в свои руки обе ее руки и, прижимая их к мохнатому жилету, начал говорить о том, что от имени организации, где он работал вместе с покойным Николаем Ивановичем, от имени города Москвы, товарищем комиссара которой он сейчас состоит, от имени России и революции приносит Кате неутешные сожаления о безвременно погибшем славном борце за идею. |
Prince Kapustin-Unzhesky was by nature so happy, healthy, and good-natured, he was so sincerely grieved, from his beard and waistcoat came such a consoling smell of cigars, that for a moment Katya really felt a little comforted. Raising to his face her eyes, brilliant from sleeplessness, she parted her dry lips: | Князь Капустин-Унжеский был весь по природе своей до того счастлив, здоров и весел и так искренне сокрушался, от его бороды и жилета так уютно пахло сигарами, что Кате на минуту стало легче на душе, она подняла на него свои блестевшие от бессонницы глаза, разжала сухие губы: |
"Thank you for speaking so kindly of Nikolai Ivanovich." | - Спасибо, что вы так говорите о Николае Ивановиче... |
The Prince produced an enormous handkerchief and wiped his eyes. | Князь вытащил огромный платок и вытер глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать