Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When telegrams arrived with the astounding news of the tsar's abdication, of the handing over of power to the Grand Duke Mikhail, and of the latter's refusal of the crown, nobody was particularly struck: still greater wonders were to be looked for nowadays. Когда телеграммы принесли потрясающую весть об отречении царя и о передаче державы Михаилу и об его отказе от царского венца, в свою очередь, - никто особенно не был потрясен: казалось - не таких еще чудес нужно ждать в эти дни.
In the transparent depths of the sky, a star shimmered over the uneven lines of roofs and the orange sunset. Над неровными линиями крыш, над оранжевым закатом в прозрачной бездне неба переливалась звезда.
The bare branches of the lime trees were black and motionless. Голые сучья лип чернели неподвижно.
It was quite dark beneath them, and the frozen puddles on the pavement crunched underfoot. Под ними было совсем темно, хрустели застывшие лужицы на тротуаре.
Standing still without relaxing her grasp on Ivan Ilyich's arm, Dasha peeped through the low railing at a light in the small embrasured window of the church of St. Nicholas. Даша остановилась и, не размыкая соединенных рук, которыми держала под руку Ивана Ильича, глядела через низенькую ограду на затеплившийся свет в глубоком окошечке церкви Николы на Курьих Ножках.
The tiny church and its yard were in shadow, beneath the limes. Церковка и дворик были в тени, под липами.
A door banged in the distance, and a short man, in a coat reaching the ground, and a hat with a turned-down brim, crossed the yard, his felt boots crunching the snow. Вдалеке хлопнула дверь, и через дворик пошел, хрустя валенками, низенький человек в длинном, до земли, пальто, в шляпе грибом.
He could be heard jingling keys and slowly ascending the stairs to the belfry. Было слышно, как он зазвенел ключами и стал не спеша подниматься на колокольню.
"The sexton's gone to ring the bell," whispered Dasha, and lifted her head. - Пономарь звонить пошел, - прошептала Даша и подняла голову.
The sunset was reflected in the gilt of the small dome over the belfry. На золоте небольшого купола колокольни лежал отсвет заката.
The bell which had for three hundred years summoned the congregation to commit their souls to God before the coming night boomed out. Бумм - ударил колокол, триста лет созывавший жителей к покою души перед сном грядущим.
In a flash, Ivan Ilyich remembered the shrine with the silently weeping woman in a white coat on its threshold, a dead child on her knees. Мгновенно в памяти Ивана Ильича встала часовенка и на пороге ее молча плачущая женщина в белой свитке, с мертвым ребенком на коленях.
He squeezed Dasha's hand hard with his elbow. Иван Ильич крепко прижал локтем Дашину руку.
She looked at him, inquiry in her eyes. Даша взглянула на него, как бы спрашивая: что?
"Want to go in?" she asked in a rapid whisper. "Come on!" - Ты хочешь? - спросила она быстрым шепотом. -Пойдем...
Ivan Ilyich smiled broadly. Иван Ильич широко улыбнулся.
Dasha frowned and stamped her feet in their little boots. Даша нахмурилась, потопала ботиками.
"Is it so very funny, when you're walking arm in arm with the one you love best in the world, and see a light in the window, that you should think of just stepping in and getting married?" She resumed her hold on Ivan Ilyich's arm. "Now, do you understand me?" she said. - Ничего нет смешного, - когда идешь под руку с человеком, которого любишь больше всего на свете, и видишь огонь в окошке, - зайти и обвенчаться... - Даша опять взяла Ивана Ильича под руку. - Ты меня понимаешь?
* XXXIX * 39
"Citizens-soldiers of the henceforth free Russian Army-the unusual honour has fallen to me to congratulate you, this joyous day, on which the chains of slavery have been broken. - Граждане солдаты отныне свободной русской армии, мне выпала редкая честь поздравить вас со светлым праздником: цепи рабства разбиты.
In three days, without a drop of blood being spilt, the Russian people have accomplished the greatest revolution in history. В три дня, без единой капли крови, русский народ совершил величайшую в истории революцию.
The crowned tsar Nikolai has abdicated, the tsarist ministers have been arrested, Mikhail, the heir to the throne, has rejected the onerous burden of the crown. Коронованный царь Николай отрекся от престола, царские министры арестованы, Михаил, наследник престола, сам отклонил от себя непосильный венец.
Henceforward the power in its entirety has been transferred to the people. Ныне вся полнота власти передана народу.
The Provisional Government has taken its place at the head of the State in order, in the shortest possible time, to carry out elections to an ?ll-Russian Constituent Assembly, on the basis of a direct, universal, equal and secret vote.... We now hail the Russian Revolution, the Constituent Assembly, the Provisional Government...." Во главе государства стало Временное правительство, для того чтобы в возможно скорейший срок произвести выборы во Всероссийское учредительное собрание на основании прямого, всеобщего, равного и тайного голосования... Отныне - да здравствует Русская революция, да здравствует Учредительное собрание, да здравствует Временное правительство!..
"Hurrah-aha-!" came in a prolonged roar from thousands of soldiers' voices. - Урра-а-а! - протяжно заревела тысячеголосая толпа солдат.
Nikolai Ivanovich Smokovnikov drew a long khaki-coloured handkerchief from the pocket of his suede jacket, and mopped his neck, face and beard. Николай Иванович Смоковников вынул из кармана замшевого френча большой защитного цвета платок и вытер шею, лицо и бороду.
He was speaking from an improvised platform, which could only be reached by climbing the crossbeams. Говорил он, стоя на сколоченной из досок трибуне, куда нужно было взбираться по перекладинам.
Behind him stood battalion commander Tetkin, recently promoted to the rank of lieutenant colonel. His weather-beaten countenance, with the short beard and fleshy nose, expressed profound concentration. За его спиной стоял командир батальона, Тетькин, недавно произведенный в подполковники, -обветренное, с короткой бородкой, с мясистым носом лицо его изображало напряженное внимание.
When the cheering burst out he raised his hand to the peak of his cap in a nervous salute. Когда раздалось "ура", - он озабоченно поднес ладонь ребром к козырьку.
Some two thousand soldiers were standing before the platform on a level field, where the earth showed here and there in black patches against the grimy snow. Unarmed, in tin hats, their rumpled greatcoats hanging loose, they listened open-mouthed to the remarkable words which this gentleman, who was as red as a turkey cock, was uttering. Перед трибуной на ровном поле с черными проталинами и грязными пятнами снега стояли солдаты, тысячи две человек, без оружия, в железных шапках, в распоясанных, мятых шинелях, и слушали, разинув рты, удивительные слова, которые говорил им багровый, как индюк, барин.
Far away, in the grey mist, could be seen the chimneys of a half-ruined village. Вдалеке, в серенькой мгле, торчали обгоревшие трубы деревни.
Further on were the German positions. За ней начинались немецкие позиции.
A few ragged crows were flying over the desolate field. Несколько лохматых ворон летело через это унылое поле.
"Soldiers!" continued Nikolai Ivanovich, extending his hand with the fingers outspread. The blood had rushed to his neck. "Only yesterday you were subordinate ranks, an inarticulate herd sent to the slaughter by the tsarist military staff. You were not asked what it was you were dying for.... You were flogged for minor offences and shot without trial." (Lieutenant Colonel Tetkin cleared his throat, shifted from one foot to another, but kept silence, and again put his head on one side, listening attentively.) "I, who have been appointed Military Commissar on the Western Front by the Provisional Government declare to you-", here Nikolai Ivanovich clenched his fingers as if clutching at a bridle, "-that there are no subordinate ranks any more. - Солдаты! - вытянув перед собой руку с растопыренными пальцами, продолжал Николай Иванович, и шея его налилась кровью. - Еще вчера вы были нижними чинами, бессловесным стадом, которое царская ставка бросала на убой... Вас не спрашивали, за что вы должны умирать... Вас секли за провинности и расстреливали без суда. (Подполковник Тетькин кашлянул, переступил с ноги на ногу, но промолчал и вновь нагнул голову, внимательно слушая.) Я, назначенный Временным правительством комиссар армий Западного фронта, объявляю вам, - Николай Иванович стиснул пальцы, как бы захватывая узду, - отныне нет больше нижних чинов.
The term has been abolished. Название отменяется.
From henceforward, soldiers, you are equal citizens of the Russian State: there is no difference between soldiers and army commanders any more. Отныне вы, солдаты, равноправные граждане государства Российского: разницы больше нет между солдатами и командующим армией.
The terms 'Your Honour,' 'Your Excellency,' 'Your Highness' have been abolished. Названия - ваше благородие, ваше высокоблагородие, ваше превосходительство -отменяются.
From now on you will say: 'Good day, Mr. General,' 'Yes, Mr. General,' 'No, Mr. General.' Отныне вы говорите: "здравствуйте, господин генерал", или "нет, господин генерал", "да, господин генерал".
The humiliating response 'Yes, Your Excellency! No, Your Excellency!' has been abolished. Унизительные ответы: "точно так" и "никак нет" -отменяются.
The necessity for a soldier to salute all officers of whatsoever rank has been abolished for ever. Отдача чести солдатом какому бы то ни было офицерскому чину - отменяется навсегда.
You can shake hands with a general if you like...." Вы можете здороваться за руку с генералом, если вам охота...
"Ho-ho-ho!" laughed the soldiers gleefully. - Го-го-го, - весело прокатилось по толпе солдат.
Tetkin himself smiled, blinking nervously. Улыбался и Тетькин, помаргивая испуганно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x