Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And, finally, and most important of all, is this, soldiers! Formerly it was the tsarist government which carried on the war, from now on the people-you yourselves- will conduct it. | - И, наконец, самое главное: солдаты, прежде война велась царским правительством, нынче она ведется народом - вами. |
The Provisional Government therefore proposes that you form Soldiers' Committees in all military units-company, battalion, regimental and so on, up to the Army Committee. Elect to the Committees comrades whom you can trust. | Посему Временное правительство предлагает вам образовать во всех армиях солдатские комитеты -ротные, батальонные, полковые и так далее, вплоть до армейских... Посылайте в комитеты товарищей, которым вы доверяете!.. |
From henceforth the finger of a soldier will move over a military map side by side with the Army Commander's pencil.... Soldiers, I congratulate you on the greatest conquest of the revolution!" | Отныне солдатский палец будет гулять по военной карте рядом с карандашом главковерха... Солдаты, я поздравляю вас с главнейшим завоеванием революции!.. |
Shouts of "Hurrah!" again rang out over the field. | Криками "ура-а-а" опять зашумело все поле. |
Tetkin stood at attention, saluting. | Тетькин стоял навытяжку, держа под козырек. |
His face had gone grey. | Лицо у него стало серое. |
Cries arose from the crowd: | Из толпы начали кричать: |
"Are we going to make peace with the Germans soon?" | - А скоро замиряться с немцем станем? |
"How much soap will be issued to each man?" | - Мыла сколько выдавать будут на человека? |
"What about leave? | - Я насчет отпусков. |
What are the instructions?" | Как сказано? |
"Mr. Commissar, how will it be now? Shall we have to elect a king now? | - Господин комиссар, как же у нас теперь, -короля, что ли, станут выбирать? |
Who will carry on the war?'' | Воевать-то кто станет? |
Nikolai Ivanovich got down from the platform so as to answer questions better, and he was immediately surrounded by excited soldiers. | Чтобы лучше отвечать на вопросы, Николай Иванович слез с трибуны, и его сейчас же окружили возбужденные солдаты. |
Lieutenant Colonel Tetkin, leaning against the railing of the platform, watched the bare, cropped head and fat neck of the Military Commissar moving about, circling here and there, disappearing amidst the mass of tin hats. | Подполковник Тетькин, облокотясь о перила трибуны, глядел, как в гуще железных шапок двигалась, крутясь и удаляясь, непокрытая стриженая голова и жирный затылок военного комиссара. |
One of the soldiers, a red-haired, jeering fellow with his greatcoat hanging loose from his shoulders (Tetkin knew him well, he was from a telephone company), seized Nikolai Ivanovich by the belt of his tunic and began addressing him, glancing all round: | Один из солдат, рыжеватый, радостно-злой, в шинели внакидку (Тетькин хорошо знал его - из телефонной роты), поймал Николая Ивановича за ремень френча и, бегая кругом глазами, начал спрашивать: |
"Mr. Commissar, you spoke us fair, and we listened to you the same. Now you give me an answer to my question." | - Г осподин военный комиссар, вы нам сладко говорили, мы все сладко слушали... Теперь вы на мой вопрос ответьте. |
The other soldiers buzzed in joyful anticipation and pressed nearer. | Солдаты радостно зашумели и сдвинулись теснее. |
Lieutenant Colonel Tetkin frowned and got down anxiously from the platform. | Подполковник Тетькин нахмурился и озабоченно полез с трибуны. |
"This is my question," said the soldier, his black fingernail almost touching Nikolai Ivanovich's nose. "I've had a letter from my village telling me my cow's dead. We have no horse any more, and my wife and children have to go out begging for crusts.... So have you the right now to shoot me for deserting? That's what I want to know." | - Я вам поставлю вопрос, - говорил солдат, почти касаясь черным ногтем носа Николая Ивановича. -Получил я из деревни письмо, сдохла у меня дома коровешка, сам я безлошадный, и хозяйка моя с детьми пошла по миру просить у людей куски... Значит, теперь имеете вы право меня расстреливать за дезертирство, я вас спрашиваю?.. |
"If your personal prosperity is dearer to you than liberty, then betray your cause, betray it like a Judas, and Russia will cast it in your teeth that you were unworthy to be a soldier of the Revolutionary Army. Go home!" shouted Nikolai Ivanovich harshly. | - Если личное благополучие вам дороже свободы, - предайте ее, предайте ее, как Иуда, и Россия вам бросит в глаза: вы недостойны быть солдатом революционной армии... Идите домой! -резко крикнул Николай Иванович. |
"Don't shout at me!" | - Да вы на меня не кричите! |
"Who are you to shout at us?" | -Ты кто такой на нас кричать!.. |
"Soldiers!" Nikolai Ivanovich stood on tiptoe. "There's been a misunderstanding.... The first duty of the revolution is to be true to our allies.... The free revolutionary Russian army must fling itself with renewed strength on freedom's worst enemy-imperialist Germany." | - Солдаты, - Николай Иванович поднялся на цыпочки, - здесь происходит недоразумение... Первый завет революции, господа, - это верность нашим союзникам... Свободная революционная русская армия со свежей силой должна обрушиться на злейшего врага свободы, на империалистическую Германию... |
"Have you ever helped to feed lice in the trenches yourself?" cried a rough voice. | - А ты сам-то кормил вшей в окопах? - раздался грубый голос. |
"He's never seen a louse in his life!" | - Он их сроду и не видал... |
"Give him a couple to start breeding...." | - Подари ему тройку на разводку... |
"Don't talk to us about freedom, talk to us about war. ' We've been fighting three years.... It's all very well for you-you've been sitting at home filling your belly.... We want to know how to stop the war." | - Ты нам про свободу не говори, ты нам про войну говори, - мы три года воюем... Это вам хорошо в тылу брюхо отращивать, а нам знать надо, как войну кончать... |
"Soldiers!" shouted Nikolai Ivanovich again. "The banner of revolution has been raised-liberty and a fight to a victorious finish...." | - Солдаты, - воскликнул опять Николай Иванович, - знамя революции поднято, свобода и война до последней победы... |
"Damn the silly fool!" | - Вот черт, дурак бестолковый... |
"Look here-we've been fighting three years, and we haven't seen any victory...." | - Да мы три года воюем, победы не видали... - А зачем тогда царя скидывали?.. |
"They got rid of the tsar on purpose-he wouldn't let them go on with the war...." | - Они нарочно царя скинули, он им мешал войну затягивать... |
"He's been bribed, Comrades!" | - Товарищи, он подкупленный... |
Lieutenant Colonel Tetkin, elbowing his way through the soldiers, pushed up to Nikolai Ivanovich just in time to see a huge, black-haired, round-shouldered artilleryman seize the front of the Commissar's coat, shaking him and shouting in his face the while: | Подполковник Тетькин, раздвигая локтем солдат, протискивался к Николаю Ивановичу и видел, как сутулый, огромный, черный артиллерист схватил комиссара за грудь и, тряся, кричал в лицо: |
"What have you come here for? | - Зачем ты сюда приехал?.. |
Tell me that-what have you come here for? | Говори - зачем к нам приехал? |
You've come to sell us out, you son-of-a-bitch!" | Продавать нас приехал, сукин сын... |
The back of Nikolai Ivanovich's round head seemed to recede into his neck, and his upturned beard, which looked as if it has been stuck on his face, quivered helplessly. | Круглый затылок Николая Ивановича уходил в шею, вздернутая борода, точно нарисованная на щеках, моталась. |
In his effort to push his assailant away, his convulsively trembling fingers tore at the collar of the soldier's tunic. | Отталкивая солдата, он разорвал ему судорожными пальцами ворот рубахи. |
Scowling, the man snatched off his tin helmet and struck Nikolai Ivanovich forcibly with it, again and again, over the head and face. | Солдат, сморщившись, сдернул с себя железный шлем и с силой ударил им Николая Ивановича несколько раз в голову и лицо... |
* XL * | 40 |
The night watchman and a militiaman were sitting in front of Muraveichik's jewellery store, talking under their breath. | У дверей ювелирного магазина "Муравейчик" сидели ночной сторож и милицейский, разговаривали вполголоса. |
The street was empty, the shops shut. | Улица была пуста, магазины закрыты. |
The March wind was whistling in the naked branches of the acacias, and tearing with a rustling sound at the advertisement for a "Freedom Loan" stuck on a fence. | Мартовский ветерок посвистывал в еще голых акациях, шурша отклеившейся на заборе рекламой "займа свободы". |
The bright southern moon, quivering like a jellyfish, hung high over the town. | Луна, по-южному яркая и живая, как медуза, высоко стояла над городом. |
"He happened to be taking his ease at his Yalta villa," the night watchman was saying in measured tones. "He'd just gone out for a walk, dressed up in white trousers, with all his medals on, and someone hands him a telegram, out in the street: the abdication of His Majesty the tsar. | - А он аккурат в Ялте на своей даче прохлаждался, - не спеша рассказывал ночной сторож. - Выходит он прогуляться, как полагается, в белых портках, при всех орденах, и тут ему на улице подают телеграмму: отречение государя императора. |
And he, dear soul, read the telegram, and burst into tears in front of everybody...." | Прочел, голубчик, эту телеграмму - да как зальется при всем народе слезами. |
"Tchk! Tchk! Tchk!" | - Ай, ай, ай, - сказал милицейский. |
"And in a week he was dismissed." | - А через неделю ему отставка. |
"What for?" | - За что? |
"For being a governor-it's not allowed nowadays." | - А за то, что он - губернатор, нынче этого не полагается. |
"Tchk! Tchk! Tchk!" said the militiaman, watching a lean cat which was cautiously stealing in the moonlit shade beneath the acacias, on business of its own. | - Ай, ай, ай, - сказал милицейский, глядя на поджарого кота, который осторожно пробирался по своим делам в лунной тени под акациями. |
"... and His Majesty the tsar was living in Mogilev just then, in the midst of his troops. | - ...А государь император жил в ту пору в Могилеве посреди своего войска. |
Well, so there he was, with nothing to worry him, sleeping by day, reading despatches about the battles by night...." | Ну, хорошо, живет не тужит. Днем выспится, ночью депеши читает - где какое сражение произошло. |
"He's thirsty again, the beast, he's making for the water," said the militiaman. | - Непременно он, подлец, пить хочет, к воде пробирается, - сказал милицейский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать