Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Having fulfilled his painful task he left, and the fantastic roaring of his car could be heard in the road. | Он исполнил тяжелый долг и уехал, - машина его чудовищно заревела в переулке. |
Katya once again started pacing up and down the room. She halted before some photographs of an unknown general with a leonine head, picked up an album, a book, a Chinese box with a heron holding a frog in its beak on the lid, and resumed her pacing, looking at the wallpaper, the curtains. She did not touch her dinner. | А Катя снова принялась бродить по комнате, -останавливаясь перед фотографическими снимками чужого генерала с львиным лицом, брала в руки альбом, книжку, китайскую коробочку, - на крышке ее была цапля, схватившая лягушку, - опять ходила, глядела на обои, на шторы... Обеда она не коснулась. |
"Won't you just try a little fruit jelly?" urged Liza. | "Что же вы, скушали бы хоть киселя", - сказала горничная Лиза. |
Her teeth clenched, Katya shook her head. | Не разжимая зубов, Катя мотнула головой. |
She had written Dasha a short letter, but destroyed it immediately. | Написала было Даше коротенькое письмо, но сейчас же порвала. |
She thought of lying down and having a sleep. | Лечь бы, заснуть. |
But lying in bed was like lying in one's coffin-after the night she had spent she was afraid to go to bed. Hardest of all to bear, was her hopeless pity for Nikolai Ivanovich. He had been a good, kind, foolish man ... he should have been loved for himself, and she had tortured him. | Но лечь в постель, - как в гроб, - страшно после прошедшей ночи... Больнее всего была безнадежная жалость к Николаю Ивановичу: был он хороший, добрый, бестолковый человек... Любить его надо было таким, какой он есть... Она же мучила. |
That was why he had gone grey so early. | Оттого он так рано и поседел. |
Katya looked out of the window at the dim, pallid sky, tugging at her fingers till the joints cracked. | Катя глядела в окно на тусклое, белесое небо. Хрустела пальцами. |
There was a memorial service the next day, and two days later the remains of Nikolai Ivanovich Smokovnikov were buried. | На следующий день была панихида, а еще через сутки - похороны останков Николая Ивановича. |
Splendid speeches were uttered at his grave -the departed was compared to an albatross perishing in the deep, to a man who had borne a flaming torch throughout a glorious life. | На могиле говорились прекрасные речи: покойника сравнивали с альбатросом, погибшим в пучине, с человеком, пронесшим через славную жизнь горящий факел. |
A short, spectacled individual who turned out to be a well-known socialist-revolutionary, arrived late for the funeral. | Запоздавший на похороны известный социалист-революционер, низенький мужчина в очках, сердито буркнул Кате: |
"Let me pass, please, Citizeness!" he barked at Katya, and, pushing right up to the grave, he made a speech proving that the death, of Nikolai Ivanovich was fresh evidence of the correctness of the agrarian policy pursued by his-the speaker's-party. | "Ну-ка, посторонитесь-ка, гражданка", протиснулся к самой могиле и начал говорить о том, что смерть Николая Ивановича лишний раз подтверждает правильность аграрной политики, проводимой его, оратора, партией. |
The earth crumbled beneath his untidy boots, and a clod fell with a thud on the coffin. | Земля осыпалась из-под его неряшливых башмаков и падала со стуком на гроб. |
A nervous spasm constricted Katya's throat. | У Кати горло сжималось тошной спазмой. |
She slipped unnoticed out of the crowd and went home. | Она незаметно вышла из толпы и поехала домой. |
She only had one desire-to have a bath and go to bed. | У нее было одно желание - вымыться и заснуть. |
But when she got into the house she was seized with a horror of the stripy wallpaper, the photographs, the heron on the lid of the Chinese box, the crumpled tablecloth in the dining room, the dusty windows. How wretched it all was! | Когда она вошла в дом, ее охватил ужас: полосатые обои, фотографии и коробочка с цаплей, смятая скатерть в столовой, пыльные окна, - какая тоска! |
She ordered the bath to be filled, and let herself into the warm water with a groan. | Катя велела напустить ванну и со стоном легла в теплую воду. |
Now she felt a mortal weariness in all her limbs. | Все тело ее почувствовало наконец смертельную усталость. |
She could hardly drag herself to the bedroom, and fell asleep outside the bedclothes. | Она едва доплелась до спальни и заснула, не раскрывая постели. |
Bells, steps, voices, somebody knocking at the door, mingled with her sleep, and she did not reply. | Сквозь сон ей чудились звонки, шаги, голоса, кто-то постучал в дверь, она не отвечала. |
When she woke up it was quite dark. Her heart contracted painfully. | Проснулась Катя, когда было совсем темно, -мучительно сжалось сердце. |
"What? What?" she cried in wild terror, sitting up in bed, hoping just for a moment that all this horror had been only a dream. Then, for another moment, she was overcome with a feeling of the injustice of it all. Why should she be tormented like this? | "Что, что?" - испуганно, жалобно спросила она, приподнимаясь на кровати, и с минутку надеялась, что, быть может, все это страшное ей только приснилось... Потом, тоже с минутку, чувствовала обиду и несправедливость, - зачем меня мучают? |
And at last, coming wide awake, she smoothed back her hair, put her slippers on her bare feet, and said to herself with calm clarity: | И, уже совсем проснувшись, поправила волосы, надела туфельки на босу ногу и ясно и покойно подумала: |
"I've had enough." | "Больше не хочу". |
With leisurely movements, Katya opened the door of the hanging medicine closet and began reading the labels on the bottles. | Не торопясь, Катя открыла дверцу висящего на стене кустарного шкафчика-аптечки и начала читать надписи на пузырьках. |
Uncorking a small bottle of opium, she sniffed at it, and went, holding it tight in her clenched hand, to look for a glass in the dining room. On the way there, however, she was brought up sharp by a light in the drawing room. | Склянку с морфием она раскрыла, понюхала и зажала в кулачке и пошла в столовую за рюмочкой, но по пути остановилась, - в гостиной был свет. |
"Is that you, Liza?" asked Katya in a low voice. Opening the door a little way she saw a tall man in a military tunic, with a black bandage round his shaven head, seated on the sofa. | "Лиза, это вы?" - тихо спросила Катя, приотворила дверь и увидела сидящего на диване большого человека в военной рубашке, бритая голова его была перевязана черным. |
He rose hastily. | Он торопливо встал. |
Katya's knees began to give way, and she felt a sinking sensation in the pit of her stomach. | У Кати начали дрожать колени, стало пусто под сердцем. |
The man looked at her with terrifying, dilated, ghastly eyes. | Человек глядел на нее расширенными страшными глазами. |
His straight lips were tightly compressed. | Прямой рот его был сжат. |
It was Roshchin-Vadim Petrovich. | Это был Рощин, Вадим Петрович. |
Katya raised her hands to her bosom. | Катя поднесла обе руки к груди. |
Roshchin, without taking his eyes off her, said in slow, resolute tones: | Pощин, не опуская глаз, сказал медленно и твердо: |
"I have come to pay my respects to you. | - Я зашел к вам, чтобы засвидетельствовать почтение. |
Your maid told me of your misfortune. | Ваша прислуга рассказала мне о несчастии. |
I stayed because I felt I must tell you that I am at your disposal, that I am ready to devote my whole life to you." | Я остался потому, что счел нужным сказать вам, что вы можете располагать мной, всей моей жизнью. |
His voice shook as he uttered the last words and his gaunt countenance was suffused with a dark flush. | Г олос его дрогнул, когда он выговорил последние слова, и худое лицо залилось коричневым румянцем. |
Katya pressed her hands tight against her breast. | Катя со всей силой прижимала руки к груди. |
Something in her eyes told him that he must go to her, and help her. | Рощин понял по глазам, что нужно подойти и помочь ей. |
As he approached, Katya said, her teeth chattering: | Когда он приблизился, Катя, постукивая зубами, проговорила: |
"How d'you do, Vadim Petrovich!" | - Здравствуйте, Вадим Петрович... |
He raised his arm involuntarily as if to put it round her-so frail and sad did she look with the bottle in her clenched fist-but the next moment he let it fall, lowering his eyes. | Невольно он поднял руки, чтобы обхватить Катю, - так она была хрупка и несчастна, с судорожно зажатым в кулаке пузырьком, - но сейчас же опустил руки, насупился. |
With feminine intuition Katya realized in a flash that she, small, unhappy, sinful, helpless, burdened with unshed tears, grasping a miserable phial of opium, was dear and indispensable to this man, who was waiting in severe silence to take her soul into his own. | Чутьем женщины Катя поняла вдруг: она, несчастная, маленькая, грешная, неумелая, со всеми своими невыплаканными слезами, с жалким пузырьком морфия, стала нужна и дорога этому человеку, молча и сурово ждущему - принять ее душу в свою. |
Restraining her tears, unable to open her mouth to utter a single word, Katya bent over Vadim Petrovich's hand and held her . lips and face against it. | Сдерживая слезы, не в силах сказать ничего, разжать зубы, Катя наклонилась к руке Вадима Петровича и прижалась к ней губами и лицом. |
* XLII * | 42 |
Dasha sat looking out of the window, her elbows on the marble sill. | Положив локти на мраморный подоконник, Даша глядела в окно. |
Over the dark woods at the end of Kameno-Ostrov Street, the sky was half covered by the sunset. | За темными лесами, в конце Каменноостровского, полнеба было охвачено закатом. |
Miracles were going on up there. | В небе были сотворены чудеса. |
Ivan Ilyich sat beside Dasha and gazed at her without moving, although now he might have moved as much as he liked, for Dasha would not go away from this room, with the crimson reflection of the sunset glow on its white walls. | Сбоку Даши сидел Иван Ильич и глядел на нее не шевелясь, хотя мог шевелиться сколько угодно, -Даша все равно бы никуда теперь не исчезла из этой комнаты с багровым отсветом зари на белой стене. |
"How sad, and how sweet," said Dasha. "As if we were floating in an airship...." | - Как грустно, как хорошо, - сказала Даша. -Точно мы плывем на воздушном корабле... |
Ivan Ilyich nodded. Dasha removed her arms from the window sill. | Иван Ильич кивнул, Даша сняла руки с подоконника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать