Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can it be I?" she asked herself. "Неужели - я?"
Lowering her eyes she went on sewing, but her heart was beating violently, and she pricked her finger; lifting it to her mouth, she again looked into the mirror-but this time it was herself she saw reflected, and the image was less beautiful than the first had been.... That same night she wrote to Roshchin: Опустила глаза и продолжала шить, но сердце билось, она уколола палец, поднесла его ко рту и опять взглянула в зеркало, - но теперь уже это была она, и похуже той... В тот же вечер она писала Вадиму Петровичу:
"I've been thinking about you all day. "Сегодня весь день думала о вас.
I do so miss you, dear friend-I just sit at the window and wait. Я по вас соскучилась, милый мой друг, - сижу у окна и поджидаю.
Something long forgotten is being revived inside me-girlish dreams...." Что-то со мной происходит давным-давно забытое, какие-то девичьи настроения..."
Even Dasha, who had become very absent-minded in her preoccupation with the subtle relations between herself and Ivan Ilyich-relations which she was convinced had had no parallel since the creation of the world- noticed the change in Katya, and one day, as they were sitting over their evening tea, argued long and earnestly that Katya ought always to wear plain, black, high-necked dresses. Даже Даша, рассеянная и поглощенная своими сложными, как ей казалось - единственными с сотвopeния мира, отношениями с Иваном Ильичом, заметила в Кате перемену и однажды за вечерним чаем долго доказывала, что Кате всегда теперь нужно носить гладкие черные платья с глухим воротом.
"You really must," she said. "You can't see yourself, Katya, you look about nineteen. She looks younger than me, doesn't she, Ivan?" "Я тебя уверяю, - говорила она, - ты себя не видишь, Катюша, тебе на вид, ну - девятнадцать лет... Иван, правда, она моложе меня?"
"Yes-I mean not exactly, but...." - Да, то есть не совсем, но, пожалуй...
"You don't understand a thing!" said Dasha. "It isn't age that counts with women, it's something quite different. - Ах, ты ничего не понимаешь, - говорила Даша, -у женщины молодость наступает совсем не от лет, совсем от других причин.
Age has nothing to do with it." Лета тут совсем никакой роли не играют...
The small sum of money remaining to Katya after the death of Nikolai Ivanovich soon came to an end. Небольшие деньги, оставшиеся у Кати после кончины Николая Ивановича, подошли к концу.
Telegin advised her to sell her flat in Panteleimonov Street, which had stood empty since March. Телегин посоветовал ей продать ее старую квартиру на Пантелеймоновской, пустовавшую с марта месяца.
Katya agreed, and she and Dasha drove over to take away a few things rendered dear by their associations. Катя согласилась и вместе с Дашей поехала на Пантелеймоновскую - отобрать кое-какие вещи, дорогие по воспоминаниям.
When she got to the second floor and saw the familiar oak door, with the brass plate, inscribed Поднявшись во второй этаж и взглянув на памятную ей дубовую дверь с медной дощечкой -
"Nikolai Ivanovich Smokovnikov," Katya felt that her life had now come full circle. "Н. И. Смоковников", - Катя почувствовала, что вот замыкается круг жизни.
The old, well-remembered porter, who, wheezing angrily and sleepily, his coat flung over his shoulders, the collar turned up to protect his throat, had so often opened the street door to her after midnight, invariably • switching off the light before Katya had time to get upstairs, now raised his cap to them and unlocked the door of the flat with his own key. Letting them pass in before him, he said soothingly: Старый, знакомый швейцар, который, бывало, сердито сопя спросонок и прикрывая горло воротником накинутого пальто, отворял ей за полночь парадную и гасил электричество всегда раньше, чем Катя успевала подняться к себе, -отомкнув сейчас своим ключом дверь, снял фуражку и, пропуская вперед Катю и Дашу, сказал успокоительно:
"You may rest assured, Ekaterina Dmitrevna, that not a crumb has been lost, I watched over my lodgers day and night. - Не сумневайтесь, Екатерина Дмитриевна, крошки не пропало, день и ночь за жильцами смотрел.
Their son was killed at the front, or they'd be living here still, they were very pleased with the flat." Сынка у них убили на фронте, а то бы и сейчас жили, очень были довольны квартирой...
The hall was dark and had an unlived-in air, and the curtains were drawn in all the rooms. В прихожей было темно и пахло нежилым, во всех комнатах спущены шторы.
Katya went into the dining room and turned on the electric switch. The cut-glass chandelier blazed out over the table, with its cover of grey cloth, on which still stood the porcelain flower basket with a withered branch of mimosa in it. Катя вошла в столовую и повернула выключатель, - хрустальная люстра ярко вспыхнула над покрытым серым сукном столом, посередине которого все так же стояла фарфоровая корзина для цветов с давно засохшей веткой мимозы.
The high-backed chairs upholstered in leather-indifferent witnesses of the gay scenes once enacted here-stood against the walls. Равнодушные свидетели отшумевшей здесь веселой жизни - стулья с высокими спинками и кожаными сиденьями - стояли вдоль стен.
A door was ajar in the towering, carved sideboard, revealing upside-down wineglasses. Одна створка в огромном, как орган, резном буфете была приотворена, виднелись перевернутые бокалы.
The oval Venetian mirror was covered with dust, but on its top there still slept a golden boy, his hand stretching over a golden flourish.... Katya stood motionless in the doorway. Овальное венецианское зеркало подернуто пылью, и наверху его все так же спал золотой мальчик, протянув ручку на золотой завиток... Катя стояла неподвижно у двери.
"Dasha!" she cried softly. "Dasha-do you remember? - Даша, - тихо проговорила она, - ты помнишь, Даша!..
Fancy-there's nobody left, now!" Подумай, и никого больше нет...
Then she went into the drawing room, turned on the great chandelier there, and looked round, shrugging her shoulders. Потом она прошла в гостиную, зажгла большую люстру, оглянулась и пожала плечами.
The cubic and futurist pictures, which had once seemed so daring, so sinister, now hung on the walls, dingy and pitiful, like discarded carnival decorations. Кубические и футуристические картины, казавшиеся когда-то такими дерзкими и жуткими, теперь висели на стенах жалкие, потускневшие, будто давным-давно брошенные за ненадобностью наряды после карнавала.
"Remember that one, Katya?" said Dasha, pointing to the "Modern Venus," squatting with her flower in the yellow corner. "I used to think, then, that she was to blame for all our troubles." - Катюша, а эту помнишь? - сказала Даша, указывая на раскоряченную, с цветком, в желтом углу, "Современную Венеру". - Тогда мне казалось, что она-то и причина всех бед.
She laughed, and began looking through a pile of music. Даша засмеялась и стала перебирать ноты.
Katya went into her old bedroom. Катя пошла в свою бывшую спальню.
Here everything was just as it had been three years ago, when, dressed for travelling, with a veil on, she had run back to her room for her gloves. Здесь все было точно таким же, как три года тому назад, когда она, одетая по-дорожному, в вуали, вбежала в последний раз в эту комнату, чтобы взять с туалета перчатки.
But there seemed to be a dull film over all now, and everything was much smaller than she had remembered it. Сейчас на всем лежала какая-то тусклость, все было гораздо меньше размером, чем казалось раньше.
Katya opened a wardrobe, crammed with odds and ends of lace and silk, scraps of material, stockings, slippers. Катя раскрыла шкаф, полный остатков кружев и шелка, тряпочек, чулок, туфелек.
All these trifles which had once seemed so important to her, still smelled faintly of scent. Эти вещицы, когда-то представлявшиеся ей нужными, все еще слабо пахли духами.
Katya began aimlessly looking through them-every one of them was bound up with memories of a life gone for ever. Катя без цели перебирала их, - с каждой вещицей было связано воспоминание навсегда отошедшей жизни...
Suddenly the stillness of the house was shattered, and filled with the sound of music. It was Dasha playing that very sonata which she had been practising while preparing for her examinations three years before. Вдруг тишина во всем доме дрогнула и наполнилась звуками музыки, - это Даша играла ту самую сонату, которую разучивала, когда три года тому назад готовилась к экзаменам.
Katya closed the wardrobe door with a bang, went into the drawing room, and sat down beside her sister. Катя захлопнула дверцу шкафа, пошла в гостиную и села около сестры.
"Isn't this lovely, Katya?" said Dasha, half-turning. - Катя, правда - чудесно? - сказала Даша, полуобернувшись.
She played a few more bars and picked up another piece of music from the floor. Она проиграла еще несколько тактов и взяла с пола другую тетрадь.
"Let's go," said Katya. Катя сказала:
"I've got a headache." - Идем, у меня голова разболелась.
"What about your things?" - А как же вещи?
"I don't want to take a thing from here. - Я ничего не хочу отсюда брать.
I'll have the piano moved to your flat, and never mind anything else." Вот только рояль перевезу к тебе, а остальное -пусть...
Katya came to dinner stimulated by rapid walking, in high spirits, and wearing a new hat with a blue veil. Катя пришла к обеду, возбужденная от быстрой ходьбы, веселая, в новой шапочке, в синей вуальке.
"I almost got caught," she said, touching Dasha's cheek with warm lips, "and as it is, I got my shoes wet. - Едва успела, - сказала она, касаясь теплыми губами Дашиной щеки, - а башмаки все-таки промочила.
Give me something to change to." Taking off her gloves, she went to the drawing-room window. Дай мне переменить. - Стаскивая перчатки, она подошла в гостиной к окну.
The rain, which had threatened several times already, was now pouring down in a grey flood, revolving in sudden gusts of wind, running down the drain pipes with a resounding noise. Дождь, примерявшийся уже несколько раз идти, хлынул сейчас серыми потоками, закрутился в порывах ветра, зашумел в водосточной трубе.
Far below could be seen scurrying umbrellas. Далеко внизу были видны бегущие зонтики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x