Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something white flashed past the window through the gathering gloom, followed by a crash which made Dasha gasp. | Потемневший воздух мигнул перед окнами белым светом, и так треснуло, что Даша ахнула. |
"D'you know who's coming to see you today?" said Katya, a smile hovering over her-lips. | - Ты знаешь, кто будет у вас сегодня вечером? -спросила Катя, морща губы в улыбку. |
Before Dasha could ask who she meant, there was a ring at the front door and she ran to open it. | Даша спросила, - кто? - но в прихожей позвонили, и она побежала отворять. |
Katya heard Ivan Ilyich give a laugh and wipe his feet on the mat, and then he and Dasha, talking and laughing loudly, passed the dining-room door and went into the bedroom. | Послышался смех Ивана Ильича, шарканье его ног по половичку, потом они с Дашей, громко разговаривая и смеясь, прошли в спальню. |
Katya put down her gloves, removed her hat and smoothed down her hair, the tender smile still hovering round her lips. | Катя стащила перчатки, сняла шляпу, поправила волосы, и все это время лукавая и нежная усмешка морщила ее губы. |
Ivan Ilyich, flushed and cheerful, his hair still wet, told them the events of the day over dinner. | За обедом Иван Ильич, румяный, веселый, с мокрыми волосами, рассказывал о событиях. |
At the Baltic Works, as at all factories and plants now, the workers were in a turmoil. | На Балтийском заводе, как и повсюду сейчас на фабриках и заводах, рабочие волнуются. |
The Soviets invariably supported their demands. | Советы неизменно поддерживают их требования. |
Private businesses were closing down one after another, and state-owned enterprises were working at a loss, but in these times of war and revolution no one worried about profits. | Частные предприятия начали мало-помалу закрываться, казенные - работают в убыток, но теперь война, революция - не до прибылей. |
There had been another meeting at the Works. | Сегодня на заводе опять был митинг. |
Some Bolsheviks had spoken, and they all said the same thing: | Выступали большевики, и все в один голос кричали: |
"Stop the war! No compromise with the bourgeois government! No negotiations with the owners! All power to the Soviets-they'll know what to do!" | "Надо кончать войну, никаких уступок буржуазному правительству, никаких соглашений с предпринимателями, вся власть Советам!" - а уж они наведут порядок!.. |
"I tried to speak, too. | - Я тоже вылез разговаривать. |
But not a bit of it! They dragged me off the platform. | Куда тут, - с трибуны стащили. |
Vasili Rublev got up and said: | Васька Рублев подскочил: |
'I know you're not our enemy, so why talk a lot of rot-you've stuffed yourself up with idiotic notions!' | "Ведь я знаю, говорит, что ты нам не враг, зачем же ты чепуху несешь, у тебя в голове мусор". |
'Vasya!' I said to him, 'the works will be at a standstill in six months, and there'll be nothing to eat!' | Я ему: "Василий, через полгода заводы станут, жрать - нечего". |
And this is how he answered me: | А он мне: |
'By the New Year all factories will be in the hands of the workers, Comrade-there won't be a single bourgeois left in the republic-even for stud purposes! | "Товарищ, к Новому году вся земля, все заводы отойдут трудящимся, буржуя ни одного в республике не оставим даже на разводку. |
And there won't be any more money. | И денег больше не будет. |
Work and live-everything belongs to you. | Работай, живи, - все твое. |
It's the social revolution-try and get that into your head!' | Пойми ты, - социальная революция!" |
He promises all that by the New Year." | Так это все к Новому году и обещал. |
Ivan Ilyich laughed quietly, shaking his head at the same time, however, and began gathering up crumbs on the tablecloth. | Иван Ильич сдержанно засмеялся, но покачал головой и стал пальцем собирать крошки на скатерти. |
Dasha sighed. | Даша вздохнула: |
"I feel there are great trials ahead," she said. | - Предстоят большие испытания, я чувствую. |
"Yes," said Ivan Ilyich, "the war isn't over, that's the thing! | - Да, - сказал Иван Ильич, - война не кончена, в этом все дело. |
After all, what has changed since February? | В сущности - что изменилось с февраля? |
They've got rid of the tsar and now there's still greater disorder. | Царя убрали, да беспорядка стало больше. |
And a handful of lawyers and professors-very cultured people, of course!-are assuring the whole nation: have patience, go on fighting, and in good time we'll give you a British Constitution, or one still better. | А кучечка адвокатов и профессоров, несомненно людей образованных, уверяет всю страну: "Терпите, воюйте, придет время, мы вам дадим английскую конституцию и даже много лучше". |
They don't know Russia, these professors. | Не знают они России, эти профессора. |
They've learned nothing from Russian history. | Плохо они русскую историю читали. |
The Russian people are not just an abstract quantity. | Русский народ - не умозрительная какая-нибудь штуковина. |
They're an emotional, gifted, strong people. | Русский народ - страстный, талантливый, сильный народ. |
Look how the Russian peasant made his way in his bast shoes to the Pacific coast! | Недаром русский мужик допер в лаптях до Тихого океана. |
A German will stay where he is, striving and enduring for a hundred years. | Немец будет на месте сидеть, сто лет своего добиваться, терпеть. |
But the Russian peasant isn't so patient. | А этот - нетерпеливый. |
He can be inspired by dreams of conquering the universe. | Этого можно мечтой увлечь вселенную завоевать. |
He'll start out on it in his homespun trousers and bast shoes, an axe in his belt. And the professors think they can confine the raging sea of people within a decent constitution. | И пойдет, - в посконных портках, в лаптях, с топоришком за поясом... А профессора желают одеть взбушевавшийся океан народный в благоприличную конституцию. |
Yes, we are destined to be witnesses of very serious events!" | Да, видимо, придется увидеть нам очень серьезные события. |
Standing at the table, Dasha poured out the coffee. | Даша, стоя у стола, наливала в чашечки кофе. |
Suddenly she put down the coffeepot and pressed close to Ivan Ilyich, burying her face against his chest. | Вдруг она поставила кофейник и прижалась к Ивану Ильичу - лицом в грудь. |
"Come, Dasha, don't be upset," he said, stroking her hair. "Nothing so very dreadful has happened so far.... We've been in tighter places than this before. I remember -are you listening?-we were approaching a place called The Rotten Limes'...." | - Ну, ну, Даша, не волнуйся, - сказал он, гладя ее по волосам. - Ничего пока еще не случилось ужасного... А мы бывали в переделках и похуже... Вот я помню, - ты послушай меня, - помню, пришли мы на Гнилую Липу... |
He began reminiscing about his wartime misadventures. | Он стал вспоминать про военные невзгоды. |
Katya glanced at the grandfather clock and went out of the dining room. | Катя оглянулась на стенные часы и вышла из столовой. |
Her husband's strong, quiet face and smiling grey eyes calmed Dasha: with such a man one need have no fear! | Даша смотрела на спокойное, крепкое лицо мужа, на серые его смеющиеся глаза и успокаивалась понемногу: с таким не страшно. |
She listened to the end to the story of "The Rotten Limes," and went into the bedroom to powder her face. | Дослушав историю про Гнилую Липу, она пошла в спальню припудриться. |
Katya was seated at the dressing table, making up. | Перед туалетным зеркалом сидела Катя и что-то делала с лицом. |
"Dasha," she said, in a small voice. "Have you got any of that scent left? You know-the Paris bottle!" | - Данюша, - сказала она тоненьким голосом, - у тебя не осталось тех духов, помнишь -парижских? |
Dasha sank down on the floor in front of her sister and looked at her in profound astonishment. "You preening your feathers, Katya?" she whispered. | Даша присела на пол перед сестрой и глядела на нее в величайшем удивлении, потом спросила шепотом: - Катюша, перышки чистишь?.. |
Katya blushed and nodded. | Катя покраснела, кивнула головой. |
"What's the matter with you today, Katya?" | - Катюша, что с тобой сегодня? |
"I tried to tell you, but you wouldn't listen-Vadim Petrovich is coming tonight-he'll come straight here from the station. He can't come to me-it's so late...." | - Я хотела сказать, а ты не дослушала, - сегодня вечером приезжает Вадим Петрович и с вокзала заедет прямо к вам... Ко мне неудобно, поздно... |
At half past nine there was a ring at the door. | В половине десятого раздался звонок. |
Katya, Dasha, and Telegin rushed out into the hall. | Катя, Даша и Телегин выбежали в прихожую. |
Telegin opened the door, and in stepped Roshchin, his creased and crumpled greatcoat flung on his shoulders, his cap drawn down well over his eyes. | Телегин отворил, вошел Рощин в измятой шинели внакидку, в глубоко надвинутой фуражке. |
A smile softened his lean, sombre, deeply tanned face, when he caught sight of Katya. | Его худое, мрачное, темное от загара лицо смягчилось улыбкой, когда он увидел Катю. |
She looked at him in joyful confusion. | Она растерянно и радостно глядела на него. |
He threw his coat and cap on to a chair, and shaking hands all round, said in a powerful, but slightly muffled voice: | Когда он, сбросив шинель и фуражку на стул и здороваясь, сказал сильным и глуховатым голосом: |
"Forgive me for bursting in on you so late-I felt I must see you tonight, Ekaterina Dmitrevna- and you, Darya Dmitrevna." Katya's eyes were flooded with light. | "Простите, что так поздно врываюсь, - хотелось сегодня же увидеть вас, Екатерина Дмитриевна, вас, Дарья Дмитриевна", - Катины глаза наполнились светом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать