Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something white flashed past the window through the gathering gloom, followed by a crash which made Dasha gasp. Потемневший воздух мигнул перед окнами белым светом, и так треснуло, что Даша ахнула.
"D'you know who's coming to see you today?" said Katya, a smile hovering over her-lips. - Ты знаешь, кто будет у вас сегодня вечером? -спросила Катя, морща губы в улыбку.
Before Dasha could ask who she meant, there was a ring at the front door and she ran to open it. Даша спросила, - кто? - но в прихожей позвонили, и она побежала отворять.
Katya heard Ivan Ilyich give a laugh and wipe his feet on the mat, and then he and Dasha, talking and laughing loudly, passed the dining-room door and went into the bedroom. Послышался смех Ивана Ильича, шарканье его ног по половичку, потом они с Дашей, громко разговаривая и смеясь, прошли в спальню.
Katya put down her gloves, removed her hat and smoothed down her hair, the tender smile still hovering round her lips. Катя стащила перчатки, сняла шляпу, поправила волосы, и все это время лукавая и нежная усмешка морщила ее губы.
Ivan Ilyich, flushed and cheerful, his hair still wet, told them the events of the day over dinner. За обедом Иван Ильич, румяный, веселый, с мокрыми волосами, рассказывал о событиях.
At the Baltic Works, as at all factories and plants now, the workers were in a turmoil. На Балтийском заводе, как и повсюду сейчас на фабриках и заводах, рабочие волнуются.
The Soviets invariably supported their demands. Советы неизменно поддерживают их требования.
Private businesses were closing down one after another, and state-owned enterprises were working at a loss, but in these times of war and revolution no one worried about profits. Частные предприятия начали мало-помалу закрываться, казенные - работают в убыток, но теперь война, революция - не до прибылей.
There had been another meeting at the Works. Сегодня на заводе опять был митинг.
Some Bolsheviks had spoken, and they all said the same thing: Выступали большевики, и все в один голос кричали:
"Stop the war! No compromise with the bourgeois government! No negotiations with the owners! All power to the Soviets-they'll know what to do!" "Надо кончать войну, никаких уступок буржуазному правительству, никаких соглашений с предпринимателями, вся власть Советам!" - а уж они наведут порядок!..
"I tried to speak, too. - Я тоже вылез разговаривать.
But not a bit of it! They dragged me off the platform. Куда тут, - с трибуны стащили.
Vasili Rublev got up and said: Васька Рублев подскочил:
'I know you're not our enemy, so why talk a lot of rot-you've stuffed yourself up with idiotic notions!' "Ведь я знаю, говорит, что ты нам не враг, зачем же ты чепуху несешь, у тебя в голове мусор".
'Vasya!' I said to him, 'the works will be at a standstill in six months, and there'll be nothing to eat!' Я ему: "Василий, через полгода заводы станут, жрать - нечего".
And this is how he answered me: А он мне:
'By the New Year all factories will be in the hands of the workers, Comrade-there won't be a single bourgeois left in the republic-even for stud purposes! "Товарищ, к Новому году вся земля, все заводы отойдут трудящимся, буржуя ни одного в республике не оставим даже на разводку.
And there won't be any more money. И денег больше не будет.
Work and live-everything belongs to you. Работай, живи, - все твое.
It's the social revolution-try and get that into your head!' Пойми ты, - социальная революция!"
He promises all that by the New Year." Так это все к Новому году и обещал.
Ivan Ilyich laughed quietly, shaking his head at the same time, however, and began gathering up crumbs on the tablecloth. Иван Ильич сдержанно засмеялся, но покачал головой и стал пальцем собирать крошки на скатерти.
Dasha sighed. Даша вздохнула:
"I feel there are great trials ahead," she said. - Предстоят большие испытания, я чувствую.
"Yes," said Ivan Ilyich, "the war isn't over, that's the thing! - Да, - сказал Иван Ильич, - война не кончена, в этом все дело.
After all, what has changed since February? В сущности - что изменилось с февраля?
They've got rid of the tsar and now there's still greater disorder. Царя убрали, да беспорядка стало больше.
And a handful of lawyers and professors-very cultured people, of course!-are assuring the whole nation: have patience, go on fighting, and in good time we'll give you a British Constitution, or one still better. А кучечка адвокатов и профессоров, несомненно людей образованных, уверяет всю страну: "Терпите, воюйте, придет время, мы вам дадим английскую конституцию и даже много лучше".
They don't know Russia, these professors. Не знают они России, эти профессора.
They've learned nothing from Russian history. Плохо они русскую историю читали.
The Russian people are not just an abstract quantity. Русский народ - не умозрительная какая-нибудь штуковина.
They're an emotional, gifted, strong people. Русский народ - страстный, талантливый, сильный народ.
Look how the Russian peasant made his way in his bast shoes to the Pacific coast! Недаром русский мужик допер в лаптях до Тихого океана.
A German will stay where he is, striving and enduring for a hundred years. Немец будет на месте сидеть, сто лет своего добиваться, терпеть.
But the Russian peasant isn't so patient. А этот - нетерпеливый.
He can be inspired by dreams of conquering the universe. Этого можно мечтой увлечь вселенную завоевать.
He'll start out on it in his homespun trousers and bast shoes, an axe in his belt. And the professors think they can confine the raging sea of people within a decent constitution. И пойдет, - в посконных портках, в лаптях, с топоришком за поясом... А профессора желают одеть взбушевавшийся океан народный в благоприличную конституцию.
Yes, we are destined to be witnesses of very serious events!" Да, видимо, придется увидеть нам очень серьезные события.
Standing at the table, Dasha poured out the coffee. Даша, стоя у стола, наливала в чашечки кофе.
Suddenly she put down the coffeepot and pressed close to Ivan Ilyich, burying her face against his chest. Вдруг она поставила кофейник и прижалась к Ивану Ильичу - лицом в грудь.
"Come, Dasha, don't be upset," he said, stroking her hair. "Nothing so very dreadful has happened so far.... We've been in tighter places than this before. I remember -are you listening?-we were approaching a place called The Rotten Limes'...." - Ну, ну, Даша, не волнуйся, - сказал он, гладя ее по волосам. - Ничего пока еще не случилось ужасного... А мы бывали в переделках и похуже... Вот я помню, - ты послушай меня, - помню, пришли мы на Гнилую Липу...
He began reminiscing about his wartime misadventures. Он стал вспоминать про военные невзгоды.
Katya glanced at the grandfather clock and went out of the dining room. Катя оглянулась на стенные часы и вышла из столовой.
Her husband's strong, quiet face and smiling grey eyes calmed Dasha: with such a man one need have no fear! Даша смотрела на спокойное, крепкое лицо мужа, на серые его смеющиеся глаза и успокаивалась понемногу: с таким не страшно.
She listened to the end to the story of "The Rotten Limes," and went into the bedroom to powder her face. Дослушав историю про Гнилую Липу, она пошла в спальню припудриться.
Katya was seated at the dressing table, making up. Перед туалетным зеркалом сидела Катя и что-то делала с лицом.
"Dasha," she said, in a small voice. "Have you got any of that scent left? You know-the Paris bottle!" - Данюша, - сказала она тоненьким голосом, - у тебя не осталось тех духов, помнишь -парижских?
Dasha sank down on the floor in front of her sister and looked at her in profound astonishment. "You preening your feathers, Katya?" she whispered. Даша присела на пол перед сестрой и глядела на нее в величайшем удивлении, потом спросила шепотом: - Катюша, перышки чистишь?..
Katya blushed and nodded. Катя покраснела, кивнула головой.
"What's the matter with you today, Katya?" - Катюша, что с тобой сегодня?
"I tried to tell you, but you wouldn't listen-Vadim Petrovich is coming tonight-he'll come straight here from the station. He can't come to me-it's so late...." - Я хотела сказать, а ты не дослушала, - сегодня вечером приезжает Вадим Петрович и с вокзала заедет прямо к вам... Ко мне неудобно, поздно...
At half past nine there was a ring at the door. В половине десятого раздался звонок.
Katya, Dasha, and Telegin rushed out into the hall. Катя, Даша и Телегин выбежали в прихожую.
Telegin opened the door, and in stepped Roshchin, his creased and crumpled greatcoat flung on his shoulders, his cap drawn down well over his eyes. Телегин отворил, вошел Рощин в измятой шинели внакидку, в глубоко надвинутой фуражке.
A smile softened his lean, sombre, deeply tanned face, when he caught sight of Katya. Его худое, мрачное, темное от загара лицо смягчилось улыбкой, когда он увидел Катю.
She looked at him in joyful confusion. Она растерянно и радостно глядела на него.
He threw his coat and cap on to a chair, and shaking hands all round, said in a powerful, but slightly muffled voice: Когда он, сбросив шинель и фуражку на стул и здороваясь, сказал сильным и глуховатым голосом:
"Forgive me for bursting in on you so late-I felt I must see you tonight, Ekaterina Dmitrevna- and you, Darya Dmitrevna." Katya's eyes were flooded with light. "Простите, что так поздно врываюсь, - хотелось сегодня же увидеть вас, Екатерина Дмитриевна, вас, Дарья Дмитриевна", - Катины глаза наполнились светом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x