Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm glad you came, Vadim Petrovich," she said kissing the top of his head with quivering lips as he bent over her hand. - Я рада, что вы приехали, Вадим Петрович, -сказала она и, когда он наклонился к ее руке, поцеловала его в голову задрожавшими губами.
"You should have brought your things," said Ivan Ilyich, "we won't let you go, you may be sure of that!" ' - Напрасно без вещей приехали, - сказал Иван Ильич, - все равно вас ночевать оставим...
"He can sleep on the ottoman in the dining room," said Dasha. "We'll put a chair at one end if it's too short." - В гостиной на турецком диване, если будет коротко, подставим кресла, - сказала Даша.
Roshchin heard as in a dream what these elegant, kindly folk were saying to him. Рощин, как сквозь сон, слушал, что ему говорят эти ласковые изящные люди.
He had arrived in a state of exasperation engendered by sleepless nights in the train, days spent in squeezing through carriage windows in search of food, and in incessant struggle amidst deafening obscenities, for six inches of standing room. Он вошел сюда, еще весь ощетиненный после бессонных ночей в пути, лазанья в вагонные окошки за "довольствием", непереставаемой борьбы за шесть вершков места в купе и вязнущей в ушах ругани.
He could not shake off the grotesqueness of the situation: here were these three people almost unbearably good-looking and clean, smelling so nice, greeting him on a gleaming parquet floor-and it was him, Roshchin, they were so glad to see.... As in a dream he gazed into Katya's beautiful eyes, which seemed to be saying: happy, happy, happy.... Ему еще было дико, что эти три человека, почти немыслимой красоты и чистоты, хорошо пахнущие, стоящие на зеркальном паркете, обрадованы именно появлением его, Рощина... Точно сквозь сон он видел прекрасные глаза Кати, говорившие: рада, рада, рада...
Settling his belt and straightening his shoulders, he heaved a deep sigh. Он одернул пояс, расправил плечи, вздохнул глубоко.
"Thank you," he said. "Where shall I go?" - Спасибо, - сказал он, - куда прикажете идти?
They took him to the bathroom to have a wash, and then to the dining room for something to eat. Его повели в ванную - мыться, потом в столовую -кормить.
He ate without noticing what was put before him, and, his hunger soon satisfied, pushed aside the plate and lit a cigarette. Он ел, не разбирая, что ему подкладывали, быстро насытился и, отодвинув тарелку, закурил.
His stern, lean, clean-shaven face, which had so alarmed Katya when he appeared in the doorway, had become softer now, but he seemed to be still more exhausted. Его суровое, худое, бритое лицо, испугавшее Катю, когда он появился в прихожей, теперь смягчилось и казалось еще более усталым.
His great hands, on which the light from the orange lamp shade fell, trembled as he struck the match. Его большие руки, на которые падал свет оранжевого абажура, дрожали над столом, когда он зажигал спичку.
Katya, her face sheltered by the lamp shade, looked at him and felt that she loved the very hairs on the back of his hands, the very buttons on his crumpled, dark-brown tunic. Катя, сидя в тени абажура, всматривалась в Вадима Петровича и чувствовала, что любит каждый волосок на его руке, каждую пуговичку на его темно-коричневом измятом френче.
She noticed that he was apt to clench his jaws when speaking, and let the words come from between his closed teeth. Она заметила также, что, разговаривая, он иногда сжимал челюсти и говорил сквозь зубы.
The phrases dropped out in jerky disorder. Его фразы были отрывочны и беспорядочны.
It was obvious that, conscious of all this, he was trying to stifle some long-standing, wrathful excitement in himself.... Exchanging glances with her sister and husband, Dasha told Roshchin she was sure he was tired, and asked him if he wouldn't like to go to bed. Видимо, он сам, чувствуя это, старался побороть в себе какое-то давно длящееся гневное возбуждение... Даша, переглянувшись с сестрой и мужем, спросила Рощина, что, быть может, он устал и хотел бы лечь?
He flushed suddenly, and sat bolt upright in his chair. Он неожиданно вспыхнул, вытянулся на стуле.
"I didn't come here to go to bed.... No... no...." He went out on to the balcony and stood there in the night beneath the fine rain. -Право, я не для того приехал, чтобы спать... Нет... Нет... - И он вышел на балкон и стал под мелкий ночной дождь.
Dasha glanced towards the balcony and shook her head. Даша показала глазами на балкон и покачала головой.
From outside, Roshchin called into the room: Рощин проговорил оттуда:
"Forgive me, Darya Dmitrevna! It's those four sleepless nights...." - Ради бога, простите, Дарья Дмитриевна... это все четыре бессонных ночи...
He reappeared, smoothing the hair over the top of his head, and resumed his place. Он появился, приглаживая волосы на темени, и сел на свое место.
"I've come straight from headquarters," he said. "I bring exceedingly discouraging information to the Minister for War.... I felt sad when I saw you all. Let me tell you everything: I have nobody in the world so near to me as you are, Ekaterina Dmitrevna...." Katya turned pale. - Я еду прямо из ставки, - сказал он, - везу очень неутешительные сообщения военному министру... Когда я увидел вас, мне стало больно... Позвольте уж я все скажу: ближе вас, Екатерина Дмитриевна, у меня ведь в мире нет человека. -Катя побледнела.
Ivan Ilyich stood against the wall, his hands behind his back. Иван Ильич стал, заложив руки за спину, у стены.
Dasha gazed at Roshchin wild-eyed. "Unless a miracle happens," he said, "we are lost. Даша страшными глазами глядела на Рощина. -Если не произойдет чуда, - сказал он, покашляв, -то мы погибли.
The army no longer exists. The front is breaking up soldiers are leaving on the roofs of railway carriages... there is no human possibility of halting the collapse of *the front. It's like a tidal wave.... The Russian soldier has lost all conception of what he's fighting for, has lost all respect for the war, and everything connected with the war-the State, Russia. Армии больше не существует... Фронт бежит... Солдаты уезжают на крышах вагонов... Остановить разрушение фронта нет человеческой возможности... Это отлив океана... Русский солдат потерял представление, за что он воюет, потерял уважение к войне, потерял уважение ко всему, с чем связана эта война, - к государству, к России.
The soldiers firmly believe that someone only has to shout the word: 'Peace!' and the war will end that same day... we, the gentry, are the only ones who don't want it to end. The soldier has spat upon the place where, for three years, he has been a dupe, has thrown down his rifle, and can no longer be made to go on fighting.... By the autumn, when the whole ten million has surged back, Russia will have ceased to exist as a sovereign state." Солдаты уверены, что стоит крикнуть: "мир", - в тот же самый день войне конец... И не хотим замиряться только мы - господа... Понимаете, -солдат плюнул на то место, где его обманывали три года, бросил винтовку, и заставить его воевать больше нельзя... К осени, когда хлынут все десять миллионов... Россия перестанет существовать как суверенное государство...
He set his jaws so savagely that the muscles in his cheeks twitched. Он стиснул челюсти так, что надулись желваки на скулах.
Nobody said a word, and he continued in the same muffled tones: Все молчали. Он продолжал глухим голосом:
"I'm carrying a plan to the Minister for War. - Я везу план военному министру.
A few generals have drawn up a plan for the salvation of the front.... Most original it is ... whatever happens, the Allies won't be able to reproach out generals of not wishing to continue the war. Несколько господ генералов составили план спасения фронта... Оригинально... Во всяком случае, союзникам нельзя будет упрекнуть наших генералов в отсутствии желания воевать.
This is the plan: to declare wholesale demobilization at the shortest possible notice, that is to say to organize the existing desertion, and thus save railway transport, artillery, munitions and food supplies. План такой: объявить полную демобилизацию в быстрые сроки, то есть организовать бегство и тем спасти железные дороги, артиллерию, огневые и продовольственные запасы.
To give our Allies a firm assurance that we intend to go on with the war. Твердо заявить нашим союзникам, что мы войны не прекращаем.
At the same time to form a defence army of loyal units-there are such-in the Volga districts; to start organizing a completely new army, the nucleus to consist of voluntary divisions; simultaneously to support and form guerrilla bands.... Supported by supplies from the Ural plants and by Siberian coal and grain, to begin the war all over again...." В то же время выставить в бассейне Волги заграждение из верных частей - таковые найдутся; в Заволжье начать формирование совершенно новой армии, ядро которой должно быть из добровольческих частей; поддерживать и формировать одновременно партизанские отряды... Опираясь на уральские заводы, на сибирский уголь и хлеб, начать войну заново...
"To expose our front to the Germans. To deliver our country up to plunder!" cried Telegin. - Открыть фронт немцам... Отдать родину на разграбление! - крикнул Телегин.
"You and I have no country any more-only the place where it used to be." Roshchin clenched his fists as they lay on the tablecloth. "Great Russia ceased to exist at the moment when the people threw down their arms. You don't seem to realize what has already begun.... Will St. Nicholas help you now? They've forgotten how to pray to him.... Great Russia is now merely dung for the fields. Everything will have to be started all over again; the army, the state-a new soul will have to be breathed into us." - Родины у нас с вами больше нет, - есть место, где была наша родина. - Рощин стиснул руки, лежащие на скатерти. - Великая Россия перестала существовать с той минуты, когда народ бросил оружие... Как вы не хотите понять, что уже началось... Николай-угодник вам теперь поможет? - так ему и молиться забыли... Великая Россия теперь - навоз под пашню... Все надо -заново: войско, государство, душу надо другую втиснуть в нас...
He drew in strong blasts of air through his nostrils, dropped his head into his hands on the table, and sobbed with hollow, rending sounds.... Он сильно втянул воздух сквозь ноздри, упал головой в руки на стол и глухо, собачьим, грудным голосом заплакал...
Katya did not go home that night. Dasha made her sleep with her in her own bed, making up a bed for Ivan Ilyich in his study. Roshchin went out on to the balcony to recover from a scene which had shaken the nerves of all, got soaked in the rain, and, returning to the dining room, apologized. The most sensible thing after all, would be to go to bed. В этот вечер Катя не пошла ночевать домой, -Даша положила ее с собой в одну постель; Ивану Ильичу постлали в кабинете; Рощин, после тяжелой для всех сцены, ушел на балкон, промок и, вернувшись в столовую, просил простить его; действительно, самое разумное было лечь спать.
He could hardly keep awake long enough to undress, and when Ivan Ilyich tiptoed in to put out the lamp, Roshchin was asleep, lying on his back, his hands folded on his breast. His gaunt face, the eyelids closed, the lines brought out by the bluish light of the dawn, was that of a man contending with pain. ' Katya and Dasha, lying beneath the same blanket, had a long, whispered conversation. И он заснул, едва успев раздеться. Когда Иван Ильич на цыпочках зашел потушить у него лампу, Рощин спал на спине, положив на грудь руки, ладонь на ладонь; это худое лицо с крепко зажмуренными глазами, с морщинами, резко проступавшими от синеватого рассвета, было как у человека, преодолевающего боль. Катя и Даша, лежа под одним одеялом, долго разговаривали шепотом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x