Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dasha and Telegin were strolling along an alley one fine Sunday in April. | Даша и Телегин шли по аллее. Было воскресенье, апрельский день. |
In the cool, springtime blue of the sky floated the tattered fragment of a cloud, melting in the sunshine. | В прохладе еще по-весеннему синего неба летели слабые обрывки тающего от солнца облака. |
The sunshine penetrated the alley as if through layers of water, and rested shimmering on Dasha's white dress. | Солнечный свет, точно сквозь воду, проникал в аллею, скользил по белому платью Даши. |
The dry, reddish stems of the pines seemed to be advancing towards them, their summits murmuring, their branches rustling. | Навстречу двигались красновато-сухие мачты сосен, - шумели их вершины, шелестели листья. |
Dasha looked at Ivan Ilyich-he had taken off his cap, and was smiling, his brow contracted. | Даша поглядывала на Ивана Ильича, - он снял фуражку и опустил брови, улыбаясь. |
She had a sensation of complete peace and her heart was full-filled with the beauty of the day, with the joy of breathing and walking, of having surrendered so entirely to the day, and to the man by whose side she was walking. | У нее было чувство покоя и наполненности -прелестью дня, радостью того, что так хорошо дышать, так легко идти и что так отдана душа этому дню и этому идущему рядом человеку. |
"Ivan," said Dasha, and smiled. | - Иван, - сказала Даша и усмехнулась. |
"What is it?" he asked, also smiling. | Он спросил с улыбкой: - Что, Даша? |
"Never mind!" | - Нет... подумала. |
"What were you going to say?" | - О чем? |
"Another time!" | - Нет, потом. |
"I know what you were going to say!" | - Я знаю о чем. |
Dasha turned swiftly on him. | Даша быстро обернулась: |
"I bet you don't!" | - Честное слово, ты не знаешь... |
They had reached a great pine tree. | Они дошли до большой сосны. |
Ivan Ilyich picked off a scrap of bark, covered with soft drops of resin, broke it between his fingers, and looked kindly at Dasha from under his brows. | Иван Ильич отколупнул чешую коры, покрытую мягкими каплями смолы, разломал в пальцах и ласково из-под бровей смотрел на Дашу: |
"Oh, yes, I do!" | - Нет, знаю. |
Dasha's hand shook. | У Даши задрожала рука. |
"You see," she said in a whisper. "I feel as if I should have to overflow into some other greater joy. I'm simply full to the brim...." | - Ты понимаешь, - сказала она шепотом, - я чувствую, как я вся должна перелиться в какую-то еще большую радость... Так я вся полна... |
Ivan Ilyich nodded. | Иван Ильич покивал головой. |
They were now walking through a glade carpeted with tender green grass and yellow buttercups, swaying in the wind. | Они вышли на поляну, покрытую цыплячье-зеленой травкой и желтыми, треплющимися от ветра лютиками. |
The wind fluttered the skirt of Dasha's dress. | Ветер подхватил Дашино платье. |
Every now and then as she walked she kept bending to pull down her skirt, each time saying: | Она на ходу озабоченно несколько раз нагибалась, чтобы одергивать юбку, и повторяла: |
"What a nuisance this wind is!" | - Наказанье, что за ветер! |
Beyond the glade rose the high iron railings of the palace, their gilded spearheads dulled by the passage of time. | В конце поляны тянулась высокая дворцовая решетка с потускневшими от времени золочеными копьями. |
Dasha got a pebble in her shoe. | Даше в туфельку попал камешек. |
Ivan Ilyich squatted down, removed the shoe from Dasha's warm, white-stockinged foot, kissing it close to the toes. | Иван Ильич присел, снял туфлю с Дашиной теплой ноги в белом чулке и поцеловал ногу около пальцев. |
Putting her shoe on again, and stamping her foot into place, Dasha said: | Даша надела туфлю, потопала ногой и сказала: |
"I want to have a child from you, that's what I was going to say." | - Хочу, чтобы от тебя был ребенок, вот что... |
* XLIII * | 43 |
Ekaterina Dmitrevna found a room not far from Dasha, in a wooden house kept by two old ladies-Klavdia Ivanovna and Sofochka. | Екатерина Дмитриевна поселилась неподалеку от Даши, в деревянном домике, у двух старушек. |
Klavdia Ivanovna had been a singer at some remote period, and Sofochka was her companion. | Одна из них, Клавдия Ивановна, была в давние времена певицей, другая, Софочка, ее компаньонкой. |
In the morning Klavdia Ivanovna would touch up her eyebrows, don a wig of raven hue, and sit down to play patience. | Клавдия Ивановна, с утра подрисовав себе брови и надев парик воронова крыла, садилась раскладывать пасьянс. |
Sofochka, who did the housekeeping, had a masculine voice. | Софочка вела хозяйство и разговаривала мужским голосом. |
The house was clean, crammed with all sorts of old-fashioned doilies, little screens, and yellowed portraits dating from the irretrievable days of youth. | В доме было чистенько, тесновато, по-старинному - множество скатерочек, ширмочек, пожелтевших портретов из невозвратной молодости. |
In the mornings there was a smell of good coffee in the rooms; Klavdia Ivanovna, who could not bear the smell of cooking, used to sniff salts while dinner was being made, and Sofochka would call out in a man's voice from The kitchen: | Утром в комнатах пахло хорошим кофе; когда начинали готовить обед, Клавдия Ивановна страдала от запаха съестного и нюхала соль, а Софочка кричала мужским голосом из кухни: |
"What can I do about the smell- you can't fry potatoes in eau de cologne!" | "Куда же я вонищу дену, не на одеколоне же картошку жарить". |
In the evenings, oil lamps with frosted globes were lit. | По вечерам зажигали керосиновые лампы с матовыми шарами. |
The old ladies were very kind to Katya. | Старушки заботливо относились к Кате. |
She lived peacefully in this old-time comfort, untouched as it was by the tempest of time. | Она жила тихо в этом старозаветном уюте, уцелевшем от бурь времени. |
She got up early, did her own room, and sat down at the window to mend her clothes, darn stockings, or alter her former smart clothes to something more simple. | Вставала она рано, сама прибирала комнату и садилась к окну - чинить белье, штопать чулки или переделывать из своих старых нарядных платьев что-нибудь попроще. |
After breakfast she usually went to the Isles, taking with her a book or some embroidery, and seating herself on a bench at her favourite spot, close to the tiny lake, watching the children at play on the sand heap, or reading, working, thinking. | После завтрака обычно Катя шла на острова, брала с собой книгу или вышиванье и, дойдя до любимого места, садилась на скамью близ маленького озера и глядела на детей, играющих на горке песка, читала, вышивала, думала. |
At six o'clock she went back and had dinner with Dasha. | К шести часам она возвращалась обедать к Даше. |
At eleven, Dasha and Telegin saw her home-the sisters walking arm in arm in front, Ivan Ilyich whistling, his cap on the back of his head, going behind them, "to cover the rear," for it was none too safe to walk about the streets at night now. | В одиннадцать Даша и Телегин провожали ее домой: сестры шли впереди под руку, а Иван Ильич, в сдвинутой на затылок фуражке и посвистывая, шел сзади, "прикрывая тыл", потому что по вечерам теперь ходить по улицам было небезопасно. |
Every day Katya wrote to Roshchin, who was all this time on a special mission at the front. | Каждый день Катя писала Вадиму Петровичу Рощину, бывшему все это время в командировке, на фронте. |
She told him in conscientious detail everything she had done and thought during the day. Roshchin had begged her to do this, assuring her in his replies: | Внимательно и честно она рассказывала в письмах все, что делала за день и что думала; об этом просил ее Рощин и подтверждал в ответных письмах: |
"Ekaterina Dmitrevna, I appreciate your writing that today when you were crossing Elagin Bridge it began to drizzle, and as you had no umbrella you waited under the trees till it stopped. | "Когда вы мне пишете, Екатерина Дмитриевна, что сегодня переходили Елагин мост, начал накрапывать дождь, у вас не было зонта и вы пережидали дождь под деревьями, - мне это дорого. |
I want to know all the details of your life, I don't know how I could go on living without them." | Мне дороги все мелочи вашей жизни, мне кажется даже, что я бы теперь не смог без них жить". |
Katya knew Roshchin was exaggerating, and that he could have got on very well without knowing the "details of her life," but the idea of having to be alone with herself even for a single day, was so terrifying that she tried not to think, but simply to believe her life really was dear and necessary to Vadim Petrovich. | Катя понимала, что Рощин преувеличивает и прожить бы, конечно, смог без ее мелочей, но подумать - остаться хотя бы на один день снова одной, самой с собой, было так страшно, что Катя старалась не раздумывать, а верить, будто вся ее жизнь нужна и дорога Вадиму Петровичу. |
And so whatever she now did had a special significance. | Поэтому все, что она теперь ни делала, - получало особый смысл. |
Once she lost her thimble, and after looking for it a whole hour discovered it had been on her finger all the time-how Vadim Petrovich would laugh when he knew how absent-minded she had become! | Потеряла наперсток, искала целый час, а он был на пальце: Вадим Петрович, наверно, уж посмеется, до чего она стала рассеянная. |
Katya now behaved as if she didn't belong to herself alone. | К самой себе Катя теперь относилась как к чему-то не совсем своему. |
Once, sitting over her work at the window, deep in thought, she noticed that her ringers were trembling. Raising her head, she threaded her needle into the skirt lying in her lap, and stared in front of her for a long time, until at last her glance lighted upon her thin face in the wardrobe glass opposite, the large mournful eyes, and the smoothly-brushed hair knotted at the back of her head. | Однажды, работая у окна и думая, она заметила, что дрожат пальцы; она подняла голову и, протыкая иголкою юбку на колене, долго глядела перед собой, наконец взгляд ее различил напротив, где был зеркальный шкаф, худенькое лицо с большими печальными глазами, с волосами, причесанными просто, - назад, узлом... Катя подумала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать