Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every now and then Dasha stopped to listen. Даша время от времени прислушивалась.
Ivan Ilyich had not yet settled down in his study. Иван Ильич все еще не мог угомониться у себя в кабинете.
"Walking up and down," said Dasha, "and he's got to be at the works at seven." She got up and ran barefoot into her husband's room. Даша сказала: "Вот, все ходит, а в семь часов надо на завод..." Она вылезла из-под одеяла и босиком побежала к мужу.
Ivan Ilyich was sitting on his sofa-bed with his shirt off and his braces hanging down, reading a huge book which lay open on his knees. Иван Ильич, в одних панталонах со спущенными помочами, сидел на постланном диване и читал огромную книгу, держа ее на коленях.
"Not asleep yet?" he exclaimed, glancing at Dasha •with brilliant, unseeing eyes. "Sit down. Look what I've found! Listen to this!" He turned back a page or two and began reading: - Ты еще не спишь? - спросил он, блестящими и невидящими глазами взглянул на Дашу. - Сядь... Я нашел... ты послушай... - Он перевернул страницу и вполголоса стал читать: -
"Three hundred years ago the wind roamed freely over the forests and plains of Russia, over the huge graveyard known as the Russian land. "Триста лет тому назад ветер вольно гулял по лесам и степным равнинам, по огромному кладбищу, называвшемуся русской землей.
Nothing was left but the fire-ravaged walls of towns, heaps of ashes marking the places of villages, crosses and bones strewn over the grass-grown roads, flocks of crows, and at night the howling of wolves- Here and there, along tracks in the forest, roamed the last of the robber bands, who had long ago drunk up the proceeds of the Boyar furs, precious goblets, and the pearls wrenched from the frames of icons, which they had stolen in the course of ten years. Там были обгоревшие стены городов, пепел на местах селений, кресты и кости у заросших травою дорог, стаи воронов да волчий вой по ночам. Кое-где еще по лесным тропам пробирались последние шайки шишей, давно уже пропивших награбленные за десять лет боярские шубы, драгоценные чаши, жемчужные оклады с икон.
Russia was robbed and plundered till there was nothing left to take. Теперь все было выграблено, вычищено на Руси.
"The country was devastated and depopulated. Опустошена и безлюдна была Россия.
Even the Crimean Tatars had ceased their raids on the Wild Steppe-there was no more booty to steal. Даже крымские татары не выбегали больше на Дикую степь - грабить было нечего.
During the ten years of the Great Disturbance, usurpers, robbers, and Polish raiders went with fire and sword from end to end of the Russian land. За десять лет Великой Смуты самозванцы, воры и польские наездники прошли саблей и огнем из края в край всю русскую землю.
Famine stalked the land-the people ate horse dung and salted human flesh. Был страшный голод, - люди ели конский навоз и солонину из человеческого мяса.
The Black Pest raged. Ходила черная язва.
Survivors wandered north to the White Sea, to the Urals, to Siberia. Остатки народа разбредались на север к Белому морю, на Урал, в Сибирь.
"In those terrible days a cowering lad, whom the patriarch had counselled the impoverished Boyars, the merchants who had no market for their goods, and the stern peasants of the northern and Volga districts, to make the tsar of Moscow, was driven in a sleigh over the muddy roads of early spring, towards the charred walls of Moscow, that vast heap of ashes, that ruined and devastated city, cleared with such difficulty of the Polish invaders. В эти тяжкие дни к обугленным стенам Москвы, начисто разоренной и опустошенной и с великими трудами очищенной от польских захватчиков, к огромному этому пепелищу везли на санях по грязной мартовской дороге испуганного мальчика, выбранного, по совету патриарха, обнищалыми боярами, бесторжными торговыми гостями и суровыми северных и приволжских земель мужиками в цари московские.
The new tsar could do nothing but weep and pray. Новый царь умел только плакать и молиться.
And he prayed and wept, gazing from his carriage windows at the ragged, savage crowd of Russians, coming out to meet him at the gates of Moscow. И он молился и плакал, в страхе и унынии глядя в окно возка на оборванные, одичавшие толпы русских людей, вышедших встречать его за московские заставы.
The Russian people had not much faith in their new tsar. Не было большой веры в нового царя у русских людей.
But life must go on. Но жить было надо.
And they started to live. Начали жить.
Money was borrowed from the Stroganov merchants. Призаняли денег у купцов Строгановых.
The town-dwellers began building, the peasants, ploughing the neglected soil. Г орожане стали обстраиваться, мужики -запахивать пустую землю.
Good folk were sent out on horse and on foot to clear the roads of robbers. Стали высылать конных и пеших добрых людей бить воров по дорогам.
Life was hard, austere. Жили бедно, сурово.
Profound obeisances were made to the Crimea, to Lithuania, to the Swedes. Кланялись низко и Крыму, и Литве, и шведам.
The faith was preserved. Берегли веру.
It was recognized that only one power existed-a strong, adroit, resourceful people. Знали, что есть одна только сила: крепкий, расторопный, легкий народ.
They hoped to live through the hard times, and they succeeded. Надеялись перетерпеть и перетерпели.
And once again wastelands, overgrown with burdock, were populated...." И снова начали заселяться пустоши, поросшие бурьяном..."
Ivan Ilyich shut the book with a bang. Иван Ильич захлопнул книгу.
"You see! And we'll win through this time, too. Great Russia was ruined! -Ты видишь... И теперь не пропадем... Великая Россия пропала!
And the grandsons of these same ragged peasants who came out with pikes to save Moscow, beat off Carl XII and Napoleon. And the grandson of that boy dragged by force to Moscow, built St. Petersburg. Great Russia ruined, indeed! А вот внуки этих самых драных мужиков, которые с кольями ходили выручать Москву, -разбили Карла Двенадцатого и Наполеона... А внук этого мальчика, которого силой в Москву на санях притащили, Петербург построил... Великая Россия пропала!..
So long as a single province remained to us, Russia would spring up again on its soil." Уезд от нас останется, - и оттуда пойдет русская земля...
He snorted and looked out of the window, through which the grey dawn could be seen ushering in the day. Он фыркнул носом и стал глядеть в окно, за которым рассветало серенькое утро.
Dasha leaned her head on his shoulder, and he stroked it, kissing her hair. Даша прислонилась головой ему к плечу, он погладил, поцеловал ее в волосы:
"Go back to bed, you scared baby." - Иди спать, трусиха...
Dasha laughed, kissed him goodnight, and left him, turning in the doorway to say: Даша засмеялась, простилась с ним, пошла и обернулась в дверях:
"Katya does love him so, Ivan." - Иван, а как его Катя любит...
"Well, he's a fine fellow." - Ну, - прекрасный же человек...
The evening was warm and windless. Вечер был безветренный и жаркий.
A smell of petrol blending with the smell of the tarred surface of the road, hung in the air. В воздухе пахло бензиновой гарью и гудроном деревянных мостовых.
Along Nevsky Prospect a motley crowd moved in confusion amidst the smells, clouds of tobacco smoke, and dust. По Невскому среди испарений, табачного дыма и пыли двигались пестрые, беспорядочные толпы народа.
Honking and clattering, official cars dashed past, with fluttering pennants. Ухая, крякая, проносились с треплющимися флажками правительственные автомобили.
The shrill voices of the newsboys called out soul-shaking news, no longer believed in by anyone. Мальчишеские, пронзительные голоса газетчиков выкрикивали потрясающие новости, которым никто уже не верил.
Vendors of cigarettes, matches, and stolen goods, wound in and out of the crowd. Шныряли в толпе продавцы папирос, спичек и краденых вещей.
In the squares, soldiers lay about on the grass between the flower beds, nibbling sunflower seeds. В скверах валялись на газоне, среди клумб, солдаты, грызли семечки.
Katya was returning alone from Nevsky Prospect. Катя возвращалась одна с Невского.
She and Roshchin had arranged to meet at about eight o'clock on the embankment. Рощин условился с ней, что около восьми часов будет поджидать ее на набережной.
Katya turned into Palace Square. Катя свернула на Дворцовую площадь.
In the darkened windows on the second floor of the grim, blood-red palace, shone the yellow light of electric lamps. В черных окнах во втором этаже кроваво-красного угрюмого дворца желтели лампочки.
There were cars drawn up in front of the main entrance, and soldiers and chauffeurs strolled about, laughing and talking. У главного подъезда стояли автомобили, похаживали, смеялись солдаты и шоферы.
A courier flew past on a stertorous motor bike- he was a lad wearing a driver's cap, his shirt bellying behind him. Треща, пролетел мотоциклет с курьером -мальчишкой в автомобильной фуражке, в надутой за спиною рубахе.
An old man with a long grey beard was standing motionless on one of the corner balconies of the palace, his elbow on the top of the rail. На угловом балконе дворца, облокотившись, неподвижно стоял какой-то старый человек с длинной седой бородой.
Skirting the palace, Katya looked back-the graceful bronze horses on top of the archway of the General Staff were still rearing towards the sunset. Огибая дворец, Катя обернулась, - над аркой Г енерального штаба все так же взвивались навстречу закату легкие бронзовые кони.
She crossed the embankment and sat down on a stone bench near the water's edge. Катя перешла набережную и села у воды на гранитной скамье.
The bluish filigree outlines of the bridges hung over the lazily flowing Neva. Над лениво текущей Невой висели мосты голубоватыми прозрачными очертаниями.
The spire of the Peter-Paul Cathedral shone out, its clear gold reflected in the river. Ясным золотом блестел, отражался в реке шпиль Петропавловского собора.
A shabby little boat moved over the glittering reflections. Убогая лодочка двигалась по отблескам воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x