Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm longing for music," she said. "When did I last play? | - Ужасно хочется музыки, - сказала она. - Сколько времени я не играла? |
Not since the beginning of the war! And fancy, the war's still going on. And we...." | С тех пор, как началась война... Подумай, - все еще война... А мы... |
Ivan Ilyich stirred. | Иван Ильич пошевелился. |
Dasha went on hurriedly: | Даша сейчас же продолжала: |
"When the war's over, we'll go in for music.... Do you remember how we lay on the beach, Ivan, and how the sea came up over the sand? | -Когда кончится война - мы займемся музыкой... А помнишь, Иван, как мы лежали с тобой на песке и море находило на песок? |
Do you remember how the sea looked-a faded blue? I felt as if I had loved you all my life...." Ivan Ilyich moved again, as though about to say something, but Dasha exclaimed hastily: "The kettle's boiling!" and ran out of the room, stopping, however, in the doorway. | Помнишь, какое было море - выцветшее голубое... Мне представляется, что я любила тебя всю жизнь. - Иван Ильич опять пошевелился, хотел что-то сказать, но Даша спохватилась: - А чайник-то кипит! - и побежала из комнаты, но в дверях остановилась. |
In the dusk he could see only her face, the hand holding the curtain, and a leg in a grey stocking. | Он видел в сумерках только ее лицо, руку, взявшуюся за занавес, и ногу в сером чулке. |
Then Dasha disappeared. | Даша скрылась. |
Ivan Ilyich clasped his hands behind his head and closed his eyes. | Иван Ильич закинул руки за голову и закрыл глаза. |
Dasha and Telegin had arrived that day at two o'clock in the afternoon. | Даша и Телегин приехали сегодня в два часа дня. |
They had had to sit all night on their luggage in the corridor of the overcrowded train. | Всю ночь им пришлось сидеть в коридоре переполненного вагона на чемоданах. |
The moment they arrived, Dasha started unpacking, peering into corners, dusting everywhere; she was delighted with the flat, but was determined to rearrange everything in it. | По приезде Даша сейчас же начала раскладывать вещи, заглядывать во все углы, вытирать пыль, восхищалась квартирой и решила все переставить по-другому. |
And this had to be done at once. | Сделать это нужно было немедленно. |
The hall porter was called upstairs, and with the aid of Ivan Ilyich cupboards and sofas were moved from one room to another. | Снизу позвали швейцара, который вместе с Иваном Ильичом возил из комнаты в комнату шкафы и диваны. |
When all the changes had been made, Dasha asked Ivan Ilyich to open the fortochki everywhere, and went to have a bath. | Когда перестановка была кончена, Даша попросила Ивана Ильича открыть повсюду форточки, а сама пошла мыться. |
She splashed about for a long time, did something to her face and her hair, and when she came out forbade Ivan Ilyich to enter now this, now the other room, although his one desire the whole day was to keep meeting Dasha and looking at her. | Она очень долго плескалась, что-то делала с лицом, с волосами и не позволяла входить то в одну, то в другую комнату, хотя главная задача Ивана Ильича за весь этот день была - поминутно встречать Дашу и глядеть на нее. |
When dusk fell, Dasha at last settled down. | В сумерки Даша наконец угомонилась. |
Ivan Ilyich, washed and shaved, went into the drawing room and sat down beside her. | Иван Ильич, вымытый и побритый, пришел в гостиную и сел около Даши. |
It was the first time they had been alone in quiet since leaving Moscow. | В первый раз после Москвы они были одни, в тишине. |
As if afraid of this quiet, Dasha kept on talking. | Словно опасаясь этой тишины, Даша старалась не молчать. |
A long time afterwards she admitted to Ivan Ilyich that she had suddenly been terrified that he would say to her in a "special" voice: | Как она потом призналась Ивану Ильичу, ей вдруг стало страшно, что он скажет ей "особым" голосом: |
"Well, Dasha, what about it?" | "Ну, что же, Даша?.." |
She went to see about the kettle. | Она ушла посмотреть чайник. |
Ivan Ilyich sat there with his eyes shut. | Иван Ильич сидел с закрытыми глазами. |
Although she had gone out, the air was still full of her presence. | Она ушла, а воздух был еще полон ее дыханием. |
There was an indescribable charm about the tapping of her heels on the kitchen floor. | Невыразимой прелестью постукивали на кухне Дашины каблучки. |
Suddenly there was the tinkling of breaking china, and Dasha's wailing voice exclaimed: "'A cup!" | Вдруг там что-то зазвенело-разбилось и Дашин жалобный голос: "Чашка!" |
A warm joy enveloped Ivan Ilyich. | Горячая радость залила Ивана Ильича: |
"When I wake up tomorrow, it won't be just another morning-Dasha will be there!" | "Завтра, когда проснусь, будет не обыкновенное утро, а будет - Даша". |
He got up quickly, and Dasha reappeared in the doorway. | Он быстро поднялся, Даша появилась в дверях. |
"I've broken a cup! Do you really want tea, Ivan?" | - Разбила чашку... Иван, неужели ты хочешь чаю? |
"Not a bit!" | - Нет... |
She went up to him, and since it was now quite dark in the room, she placed her hands on his shoulders. | Она подошла к Ивану Ильичу и, так как в комнате было совсем темно, положила руки ему на плечи. |
"What were you thinking about?" she asked softly. | - О чем думал? - спросила она тихо. |
"You." | - О тебе. |
"I know that. | - Я знаю. |
But what were you thinking about me?" | А что обо мне думал? |
In the dusk her faintly-discernible face seemed to bear a frown, though she was really smiling, breathing regularly, her breast rising and falling. | Ее неясное лицо в сумерках казалось нахмуренным, на самом деле оно улыбалось. Ее грудь дышала ровно, поднималась и опускалась. |
"I was thinking how queer it all seems," he said. "You are you, and you are my wife. Then it suddenly seemed quite simple, and I was going to tell you about it, and now I can't understand it again." | - Думал о том, что как-то плохо у меня связано; ты - и что ты - моя жена, - потом я вдруг понял это и пошел тебе сказать, а сейчас опять не помню. |
"0-oh!" said Dasha. "Sit down, and I'll sit beside you." Ivan Ilyich sank into a deep chair, and Dasha perched on its arm. "What else were you thinking?" | - Ай, ай, - сказала Даша, - садись, а я сбоку. - Иван Ильич сел в кресло, Даша присела сбоку, на подлокотник. - А еще о чем думал? |
"I sat there, while you were in the kitchen, and said to myself: | - Я здесь сидел, когда ты была в кухне, и думал: |
'A marvellous being has come to live in this house.' That was bad, I suppose." | "В доме поселилось удивительное существо..." Это плохо? |
"Yes," replied Dasha thoughtfully, "that's all wrong." | - Да, - ответила Даша задумчиво, - это очень плохо. |
"Do you love me, Dasha?" | -Ты любишь меня, Даша? |
"O-oh!" she threw back her head. "I love you right up to the birch tree." | - О, - она снизу вверх кивнула головой, - люблю до самой березки. |
"What birch tree?" | - До какой березки? |
"Didn't you know? There's a mound at the end of every life, and on it a weeping birch tree." | - Разве не знаешь: у каждого в конце жизни -холмик и над ним плакучая береза. |
Ivan Ilyich put his arms round her, and she gave herself up with tenderness to his embrace. | Иван Ильич взял Дашу за плечи. Она с нежностью дала себя прижать. |
As on that day, long ago on the seashore, their kiss was long, and they were breathless. | Так же, как давным-давно на берегу моря, поцелуй их был долог, им не хватило дыхания. |
"Oh, Ivan!" cried Dasha and put her arms round his neck. | Даша сказала: "Ах, Иван", - и обхватила его за шею. |
She could hear the violent beating of his heart, and she felt sorry for him. | Она слышала, как тяжело стучит его сердце, ей стало жалко его. |
She rose with a sigh from the arm of the chair, and said, with the utmost simplicity: | Она вздохнула, поднялась с кресла и сказала просто: |
"Come Ivan!" | - Идем, Иван. |
Five days after her arrival, Dasha had a letter from Katya. | На пятый день по приезде Даша получила от сестры письмо. |
Katya wrote to tell her that Nikolai Ivanovich was dead. "... I went through a period of misery and despair. | Катя писала о смерти Николая Ивановича. "...Я пережила время уныния и отчаяния. |
I clearly realized that I should be alone now for ever. | Я с ясностью почувствовала, что во веки веков -одна. |
Oh, how terrible that was! | О, как это страшно!.. |
It was so terrible that I made up my mind to make an end of it immediately. You know what I mean. | Это так страшно, что я решила поскорее избавиться от этого... Ты понимаешь?.. |
I was saved by a miracle. Perhaps it was just a coincidence. But no, it was a real miracle. I can't write about it. I'll tell you when we meet." | Меня спасло чудо... Может быть - случайность... Нет, нет, это было как чудо... Я не могу об этом писать... Я расскажу, когда мы увидимся..." |
Katya's letter, and the news of her brother-in-law's death were a shock to Dasha. | Известие о смерти зятя, Катино письмо, потрясло Дашу. |
She had made up her mind to go to Moscow immediately, when the next day brought another letter from Katya, who wrote that she was packing to move to Petrograd, and hoped Katya could find her a not too expensive room. | Она немедленно собралась ехать в Москву, но на другой день получилось второе письмо от Кати, -она писала, что укладывается и выезжает в Петроград, просит приискать ей недорогую комнату. |
In a postscript she added: | В письме была приписка: |
"Vadim Petrovich Roshchin will come to see you. | "К вам зайдет Вадим Петрович Рощин. |
He'll tell you all about me. | Он расскажет вам обо мне все подробно. |
He is a brother, a father to me, my friend for life." | Он мне как брат, как отец, как друг жизни моей". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать