Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When dusk began to set in, Dasha started trembling at the slightest rustle, and was continually rushing into the drawing room and listening. Several times she opened a book, and always at the same page: | Когда наступили сумерки, Даша начала вздрагивать от каждого шороха, бежала в гостиную и прислушивалась... Несколько раз раскрывала какую-то книжку - все на одной и той же странице: |
"Marusya loved the chocolate her husband brought her from Kraft's...." Two windows suddenly shone out in the frosty twilight, in the house opposite, where the actress Charodeyeva lived, and a maid in a cap could be seen laying the table. Then there appeared Charodeyeva herself, thin as a skeleton, a velvet coat flung over her shoulders. She sat down at the table, yawning-she must have been dozing on a sofa-poured herself out a plate of soup, and suddenly fell into abstraction, gazing glassy-eyed at a vase of fading roses. | "Маруся любила шоколад, который муж привозил ей от Крафта..." В морозных сумерках, напротив в доме, где жила актриса Чародеева, вспыхнули два окна, - там горничная в чепчике накрывала на стол; появилась худая, как скелет, Чародеева в накинутой на плечи бархатной шубке, села к столу и зевнула, - должно быть, спала на диване; налила себе супу и вдруг задумалась, уставилась стеклянными глазами на вазочку с увядшей розой. |
"Marusya loved the chocolate," Dasha repeated through clenched teeth. | "Маруся любила шоколад", - сквозь зубы повторила Даша. |
Suddenly there was a ring. | Вдруг позвонили. |
The blood rushed from Dasha's heart. | У Даши кровь отлила от сердца. |
But it was only the evening paper. | Но это принесли вечернюю газету. |
"He's not coming," she told herself, and went into the dining room, where a single electric bulb shone over the white tablecloth, and the clock ticked away the seconds. | "Не придет", - подумала Даша и пошла в столовую, где горела одна лампочка над белой скатертью и тикали часы. |
It was five minutes to seven. | Было без пяти семь. |
Dasha sat down at the table. | Даша села у стола: |
"And so life passes, minute by minute." | "Вот так с каждой секундой уходит жизнь..." |
There was another ring at the front door. | В парадной опять позвонили. |
Almost choking, Dasha leaped up and ran into the hall.... It was the watchman from the hospital, with a bundle of papers. | Задохнувшись, Даша вскочила и выбежала в прихожую... Пришел сторож из лазарета, принес пакет с бумагами. |
Of course Ivan Ilyich wouldn't come, and no wonder-after waiting two years, she had not found a word to say to him. | Иван Ильич не придет, конечно, и прав: ждала два года, а дождалась - слова не нашла сказать. |
Dasha took out her handkerchief and began biting a corner of it. | Даша вытащила платочек и стала кусать его с уголка. |
Hadn't she felt it, hadn't she known, that it would be just like this? | Чувствовала ведь, знала, что именно так это и случится. |
She had loved an imaginary man for two years, and when the real man came she had lost her head. | Два года любила своего какого-то, выдуманного, а пришел живой человек... и она растерялась. |
"Awful, awful!" said Dasha to herself. | "Ужасно, ужасно", - думала Даша. |
She did not notice that the door had opened and the pock-marked Liza was in the room. | Она не заметила, как приотворилась дверь и появилась рябенькая Лиза. |
"Someone to see you, Miss." | - Барышня, к вам пришли. |
Heaving a deep sigh, Dasha tripped lightly into the dining room, her feet scarcely seeming to touch the ground. | Даша глубоко вздохнула, легко, точно не касаясь пола, пошла в столовую. |
Katya saw her first, and smiled at her. Ivan Ilyich leaped to his feet, blinked, and drew himself erect. | Катя увидела Дашу первая и улыбнулась ей, Иван Ильич вскочил, мигнул и выпрямился. |
He had on a new cloth tunic, with a new cartridge belt slung over one shoulder; he was freshly shaven, and had had a haircut. | Одет он был в новую суконную рубаху, с новеньким, через одно плечо, снаряжением, чисто выбрит и подстрижен. |
His great height, erect bearing, and broad shoulders, were more striking than ever. | Теперь особенно было заметно, как он высок ростом, подтянут и широк в плечах. |
He was quite another man-that was obvious. | Конечно, это был совсем новый человек. |
The glance of his light eyes was steady, and there were two folds, two thin lines at the corners of his straight, clean-cut lips. Dasha's heart beat, she understood that they were the traces left by death, horror and suffering. | Взгляд светлых глаз его тверд, по сторонам прямого, чистого рта - две морщины, две черточки... У Даши забилось сердце, она поняла, что это - след смерти, ужаса и страдания. |
His handclasp was firm and cool. | Его рука была сильна и холодна. |
Dasha drew back a chair and sat down beside Telegin. | Даша взяла стул и села рядом с Телегиным. |
Laying his clenched hands on the table, and casting perpetual swift glances towards Dasha, he told them the story of his captivity and escape. | Он положил руки на скатерть, стиснул их и, поглядывая на Дашу, быстро, мельком, начал рассказывать о плене и о побеге из плена. |
Dasha, sitting very close to him, gazed into his eyes, her lips parted. | Даша, сидя совсем близко, глядела ему в лицо, рот ее приоткрылся. |
Ivan Ilyich's voice sounded unfamiliar and distant in his own ears, and his whole being was profoundly shaken. | Рассказывая, Иван Ильич чувствовал, как голос его звучит, точно чужой, издалека, а сам он весь потрясен и взволнован. |
There beside him, her dress brushing against his knee, was that creature whom no words could describe-that utterly incomprehensible girl, fragrant with a warm, dizzying aroma. | И рядом, касаясь его колена платьем, сидит не выразимое никакими словами существо -девушка, непонятная совершенно, и пахнет от нее чем-то теплым, кружащим голову. |
Ivan Ilyich related his experiences the whole evening. | Иван Ильич рассказывал весь вечер. |
Dasha kept breaking in with questions, interrupting him, clapping her hands and appealing to her sister. | Даша переспрашивала, перебивала его, всплескивала руками, оглядывалась на сестру: |
' "Just fancy, Katya-he was sentenced to be shot!" | - Катюша, понимаешь, - приговорили к расстрелу! |
When Telegin described the fight for the car, the moment that had lain between himself and death, the way the car had leaped forward and the wind had beaten in his face, with life and liberty ahead, Dasha turned deadly pale and seized his hand. | Когда Телегин описывал борьбу за автомобиль, секундочку, отделявшую от смерти, рванувшуюся машину и ветер, кинувшийся в лицо, - свобода, жизнь! - Даша страшно побледнела, схватила его за руку: |
"We'll never let you go any more!" | - Мы вас никуда больше не отпустим! |
Telegin laughed. | Телегин засмеялся: |
"They'll call me up again, it can't be helped. | - Призовут опять, ничего не поделаешь. |
My only hope is that they'll send me to some war plant." | Я только надеюсь, что меня отчислят куда-нибудь на военный завод. |
He pressed her hand warily. | Он осторожно сжал ее руку. |
Dasha looked into his eyes, and looked again, more intently; then a slight flush came on her cheeks and she released her hand. | Даша стала смотреть ему в глаза, вглядывалась внимательно, на щеки ее взошел легкий румянец, она освободила руку. |
"Why aren't you smoking? | - Почему вы не курите? |
I'll bring you some matches." | Я вам принесу спички. |
She went out swiftly and was back again instantly with a box of matches. Standing in front of Ivan Ilyich, she began striking matches, holding them by the very end, and when they broke, exclaiming: "Look at the matches our Liza buys!" At last one struck. | Она быстро вышла и сейчас же вернулась с коробочкой спичек, остановилась перед Иваном Ильичом и начала чиркать спички, держа их за самый кончик, они ломались - ну уж и спички наша Лиза покупает! - наконец спичка зажглась. |
Dasha brought it carefully to Ivan Ilyich's cigarette, the flame lighting up her chin. | Даша осторожно поднесла к папиросе Ивана Ильича огонек, осветивший ее подбородок. |
Telegin closed his eyes as he drew in the first puff. | Телегин закурил, жмурясь. |
He had not known that lighting a cigarette could give such pleasure. | Он не знал, что можно испытать такое счастье, закуривая папиросу. |
Katya watched Dasha and Telegin in silence. | Катя все это время молча следила за Дашей и Телегиным. |
She was happy, truly happy for Dasha, and yet she felt very sad, too. | Она была рада, очень рада за Дашу, и все же ей было очень грустно. |
She could not get out of her head Vadim Petrovich Roshchin, whom she had hoped in vain soon to forget; he had sat there at the table with them, and once she, too, had brought him the matches and struck a light, without breaking a single one. | Из памяти не выходил не забытый, как она надеялась, совсем не забытый Вадим Петрович Рощин: он так же сидел с ними за столом, и так же однажды она принесла ему спичек и сама зажгла, не сломав ни одной. |
Telegin left at midnight. | В полночь Телегин ушел. |
Dasha, embracing her sister and kissing her warmly, locked herself into her room. | Даша, обняв, крепко поцеловала сестру и заперлась у себя. |
On her bed, her hands above her head, she told herself that she had at last extricated herself from the slough of despond, and that, though all around was as yet wild and desolate, there was now a break in the clouds, and this was in itself a joy. | Лежа в постели, закинув руки за голову, она думала, что вот вынырнула наконец из тоскливого безвременья, кругом еще дико, и пусто, и жутковато, но все - синее, но это счастье. |
* XXXII * | 32 |
Five days after his return, Ivan Ilyich got an official letter notifying him to present himself at the Baltic Works. | На пятый день приезда Иван Ильич получил из Петрограда казенный пакет с назначением немедленно явиться на Балтийский завод. |
It was all like a dream: the delight which this letter gave him, the remainder of the day spent with Dasha rushing about town, the hurried parting at the Nikolai Station, and then the second-class compartment, with its dry heat and the sharp reports from the heating apparatus, the packet he was surprised to find in his pocket, tied up with ribbon, and containing two apples, a bar of chocolate, and some cakes. | Радость по поводу этого, остаток дня, проведенный с Дашей в суете по городу, торопливое прощанье на Николаевском вокзале, затем купе второго класса с сухим теплом и пощелкивающим отоплением, и неожиданно найденный в кармане пакетик, перевязанный ленточкой, и в нем два яблока, шоколад и пирожки, - все это было как во сне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать