Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Parting the intricate web of willow branches, Zhadov watched the crossing. | Раздвинув опутанные паутиной ветви лозняка, Жадов следил за переправой. |
A yellow star hung motionless, low over the wooded hills to the right, its blurred reflection trembling on the dark surface of the water in a narrow strip of light, intersected now and then by dark objects. | Направо желтая немигающая звезда стояла невысоко над лесистыми холмами, и тусклый отсвет ее дрожал в черной реке. Эту полосу отсвета стали пересекать темные предметы. |
Running figures showed themselves on sandy islets and reefs. | На песчаных островках и мелях появились перебегающие фигуры. |
Not far from Zhadov, about a dozen were moving with subdued splashings, up to their chests in water, their rifles and cartridge pouches held in their uplifted arms. | Недалеко от Жадова человек десять их двигалось с негромким плеском, по грудь в воде, держа в поднятых руках винтовки и патронные сумки. |
These were men from the Kundravin Regiment fording the river. | Это переправлялись кундравинцы. |
All of a sudden, far away on the other side, rapid firing was heard, shells flew whistling by, while the pop-pop of shrapnel burst with metallic reports high over the river. | Вдруг, далеко на той стороне, вспыхнули быстрые огни, запели, налетая, снаряды, и - пах, пах, пах -с металлическим треском залопались шрапнели высоко над рекой. |
Each explosion illuminated bearded countenances rising above the water. | Каждая вспышка освещала поднятые из воды бородатые лица. |
The sandbank swarmed with men running hither and thither. | Вся отмель кишела бегущими людьми. |
Popping sounds announced a fresh round of firing. | Пах, пах, пах - разорвалась новая очередь. |
The air was rent with cries. | Раздались крики. |
Rockets soared over the sky, emitting dazzling flames. | Взвились и рассыпались ослепительными огнями ракеты по всему небу. |
The Russian batteries thundered. | Загрохотали русские батареи. |
The current bore a writhing man right up to Zhadov's feet. | К ногам Жадова течением нанесло барахтающегося человека. |
He kept crying "My head! My head!" in a smothered voice, and catching at the willow branches. | "Голову, голову пробили!" - сдавленным голосом повторял он и цеплялся за лозы. |
Zhadov flew to the other side of the islet. | Жадов перебежал на другую сторону острова. |
In the distance, pontoons filled with men were moving across the river, and the units which had already crossed could be seen running over the field. | Вдалеке через реку двигались понтоны, полные людей, и было видно, как переправившиеся части перебегали по полю. |
Just as yesterday, a veritable hurricane of fire raged over the river, the crossing and the hills. | Сейчас, как и вчера, над рекой, на переправах и по холмам оглушающе, ослепляюще грохотала буря ураганного огня. |
The seething wafers seemed to be alive with worms-the writhing figures of soldiers clambering and shouting amidst black and yellow clouds of smoke and waterspouts. | Кипящая вода была точно червивая: сквозь черные и желтые клубы дыма, меж водяных столбов, лезли, орали, барахтались солдаты. |
Those who got to the other bank began to climb ashore. | Достигшие той стороны ползли на берег. |
Zhadov's machine guns clattered away in the rear. | С тыла хлестали жадовские пулеметы. |
In front, Russian shells kept bursting. | Рвались впереди русские снаряды. |
Both Captain Tetkin's companies maintained a cross-fire at the farmstead. | Обе роты капитана Тетькина били перекрестным огнем по фольварку. |
The advance units of the Kundravin Regiment, which had, as subsequently appeared, lost half their men at the crossing, attempted to make a bayonet attack, but the attack bogged down, and the men crouched beneath the barbed-wire entanglements. | Передние части кундравинцев, - как оказалось впоследствии, потерявших при переправе половину состава, - пошли было в штыки, но захлебнулись и легли под проволоку. |
From beyond the stream, among the reeds, the First Battalion rushed forward in close formation. | Из-за ручья, из камышей высыпали густые цепи первого батальона. |
The Germans came pouring out of their trenches. | Немцы отхлынули из окопов. |
Lying beside his machine gun, and hanging on desperately to the wildly vibrating lock, Zhadov maintained a grazing fire at a grassy mound beyond the German trenches over which men were running in ones and twos and in groups, only to stumble one after another, and fall prostrate. ; | Жадов лежал у пулемета и, вцепившись в бешено дрожащий замок, поливал настильным огнем позади немецкой траншеи травянистый изволок, по которому пробегали то два, то три, то кучка людей, и неизменно все они спотыкались и тыкались ничком, набок. |
"Fifty-eight, sixty," counted Zhadov. | "Пятьдесят восемь. Шестьдесят", - считал Жадов. |
A frail figure rose, clutching at its head, and staggered down the slope. | Вот поднялась щуплая фигурка и, держась за голову, поплелась на изволок. |
Zhadov turned the nozzle of the machine gun, the figure dropped to its knees, and fell. | Жадов повел стволом пулемета, фигурка села на колени и легла. |
"Sixty-one." | "Шестьдесят один". |
Suddenly an intolerable, searing light flashed across his eyes, and Zhadov was lifted into the air. There was a tearing pain in his arm. | Вдруг нестерпимый, обжигающий свет возник перед глазами, Жадов почувствовал, как его подняло на воздух и острой болью рвануло руку. |
The farmstead and the whole line of trenches adjoining it were captured. About two hundred prisoners were taken. By daylight, artillery fire had ceased on both sides. | Фольварк и все прилегающие к нему линии окопов были заняты: захвачено около двухсот пленных; на рассвете затих с обеих сторон артиллерийский огонь. |
The wounded and killed were being gathered up. | Началась уборка раненых и убитых. |
While searching the islets, the ambulance men found an overturned machine gun among the shattered osiers, and near-by, half-buried in the sand, a private with the back of his head blown off. Some twenty feet away, on the other side of the islet, lay Zhadov, his legs in the water. | Обыскивая островки, санитары нашли в поломанном лозняке опрокинутый пулемет, около - уткнувшегося в песок нижнего чина с оторванным затылком, и саженях в пяти, на другой стороне островка, лежал ногами в воде Жадов. |
When they picked him up, he groaned. A pinkish bone projected from his blood-encrusted sleeve. | Его подняли, он застонал, из запекшегося кровью рукава торчал кусок розовой кости. |
When they brought Zhadov into the field hospital the doctor called out to Elizaveta Kievna: | Когда Жадова привезли в летучку, доктор крикнул Елизавете Киевне: |
"They've brought in your young man. | "Молодчика вашего привезли. |
Get him on to the table at once!" | На стол, немедленно резать". |
Zhadov was unconscious, his nose peaked, his lips black. | Жадов был без сознания, с обострившимся носом, с черным ртом. |
When his shirt was removed, Elizaveta Kievna caught sight of the tattooing on his broad chest- monkeys with their tails entwined. | Когда с него сняли рубашку, Елизавета Киевна увидела на белой широкой груди его татуировку -обезьяны, сцепившиеся хвостами. |
During the operation he clenched his teeth, convulsions passing over his face. | Во время операции он стиснул зубы, и лицо его стало сводить судорогой. |
When the torture was over, and the wound dressed, he opened his eyes, Elizaveta Kievna bent over him. | После мучения, перевязанный, он открыл глаза. Елизавета Киевна нагнулась к нему. |
"Sixty-one," he said. | - Шестьдесят один, - сказал он. |
Zhadov raved till morning, when he sank into a peaceful sleep. | Жадов бредил до утра и потом заснул. |
Elizaveta Kievna asked permission to take him to the big hospital attached to the divisional staff. | Елизавета Киевна просила, чтобы ей самой разрешили отвезти его в большой лазарет при штабе дивизии. |
* XXIII * | 23 |
Dasha came into the dining room. | Даша вошла в столовую. |
Nikolai Ivanovich and Dmitri Stepanovich (the latter had arrived two days before summoned from Samara by an express telegram) left off talking at her entrance. | Николай Иванович и приехавший третьего дня по срочной телеграмме из Самары Дмитрий Степанович замолчали. |
Holding her white shawl together under her chin, Dasha glanced at the red countenance and dishevelled hair of her father, who had one leg drawn up beneath him as he sat, and at Nikolai Ivanovich, with his distorted face and inflamed eyelids. | Придерживая у подбородка белую шаль, Даша взглянула на красное, с растрепанными волосами, лицо отца, сидевшего, поджав ногу, взглянула на перекосившегося, с воспаленными веками, Николая Ивановича. |
Dasha sat down at the table beside them. | Даша тоже села у стола. |
Through the window the clear, thin outlines of the sickle moon could be seen in the bluish dark. | За окном в синеватых сумерках стоял ясный узкий серп месяца. |
Dmitri Stepanovich was smoking, letting the ash drop into his shaggy waistcoat. | Дмитрий Степанович курил, сыпля пеплом на мохнатый жилет. |
Nikolai Ivanovich was busily scraping crumbs into a heap on the tablecloth. | Николай Иванович старательно сгребал кучечку крошек на скатерти. |
For a long time no one spoke. | Сидели долго молча. |
At last Nikolai Ivanovich said in a choking voice: | Наконец Николай Иванович проговорил сдавленным голосом: |
"Why has everybody left her? | - Почему все оставили ее? |
We can't do that." | Нельзя же так. |
"You sit there-I'll go," said Dasha, getting up. | - Сиди, я пойду, - ответила Даша, поднимаясь. |
She no longer felt either pain or fatigue. | Она уже не чувствовала ни боли во всем теле, ни усталости. |
Holding her shawl against her mouth, she said: "Do give her another injection, Papa!" | - Папочка, поди впрысни еще, - сказала она, закрывая рот шалью. |
Dmitri Stepanovich sniffed loudly and flung the burnt-out cigarette over his shoulder. | Дмитрий Степанович сильно сопнул носом и через плечо бросил догоревшую папиросу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать