Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that moment a shell reared itself with a hiss and struck something in the neighbourhood. В это время с шипом пронесся снаряд и ударил поблизости.
* XXII * 22
Zhadov lay at the embrasure of the machine-gun emplacement eagerly watching the battle from his field glasses, which he never lowered for a moment. Жадов лежал у самой щели пулеметного блиндажа и с жадностью, не отрываясь от бинокля, следил за боем.
The pillbox was dug in the slope of a wooded hill, round the foot of which the river curved slightly. To the right, the bridge, which had just caught fire, was sending up clouds of smoke. Beyond it, on the other bank, the zigzag line of the trenches occupied by Company One of the Usolsk Regiment, could be made out in the grassy swamp. Left of these, a streamlet wound its reed-grown course to the river. Still further left, beyond this stream, blazed the three buildings of the farmstead; behind them, in trenches running together and meeting at an angle, was Company Six. Блиндаж был вырыт на скате лесистого холма. У подножья его пологой дугой загибалась река; направо валил клубами только что загоревшийся мост; за ним на той стороне в травяном болоте виднелась изломанная линия окопов, где сидела первая рота усольцев, левее их вился в камышах ручей, впадающий в речку; еще левее, за ручьем, пылали три здания фольварка; за ними в вынесенных углом окопах сидела шестая рота.
About three hundred paces away began the German lines, which then turned right and stretched far into the Distance, to the wooded hills. Шагах в трехстах от нее начинались немецкие линии, идущие затем направо вдаль, к лесистым холмам.
The river was a dull crimson from the flames of the fires blazing on either side, its waters, seething from incessantly falling shells, spurting up in fountains, from the midst of clouds of rusty smoke. От пламени двух пожаров река казалась грязно-багровой, и вода в ней кипела от множества падающих снарядов, взлетала фонтанами, окутывалась бурыми облаками.
Most of the artillery fire was concentrated on the farmstead. Наиболее сильный артиллерийский огонь был сосредоточен на фольварке.
Exploding shells were continually flashing over the flaming buildings, and blurry black pillars kept shooting up along the sides of the angle made by the meeting of the trenches. Над пылающими зданиями поминутно блистали разрывы шрапнелей, и по сторонам углом сломанной черты окопов взлетали космато-черные столбы.
From the reeds and rushes on the far bank of the stream came flashes of rifle fire. Из-за ручья, в тростниках и траве, вспыхивали иголочки ружейной стрельбы.
The air was shaken by the boom-boom of heavy shells exploding. Рррррах, ррррррах, - сотрясали воздух разрывы тяжелых снарядов.
Over the river and meadows, on the near side, and over the trenches of companies Two, Three, and Four, came the feeble pop-pop of the shrapnel. Ппах, ппах, ппах, - слабо лопалась шрапнель над рекой, над лугами и на этой стороне, над окопами второй, третьей и четвертой роты.
And from beyond the hills, where twelve German batteries were sending out flashes like sheet lightning, came a steady thunder. Ррррруу, рррруу, - катился громовой грохот из-за холмов, где зарницами вспыхивали двенадцать немецких батарей.
The Russian shells replied with a strident whistling, in their passage through the air to the other side of the hills. Сссык, сссык, - свистали в воздухе, уносясь за эти холмы, ответные наши снаряды.
The noise made men feel as if their eardrums were bursting, and their chests were caving in, while fury surged in their hearts. От шума ломило в уши, давило грудь, злоба подкатывала под сердце.
Things went on like this for a long, weary time. Так продолжалось долго, очень долго.
Zhadov glanced at the luminous dial of his watch: the hands stood at half past two. It would soon be getting light, and an attack was to be expected at any moment now. Жадов взглянул на светящиеся часы: показывало половину третьего, значит - уже светает и надо ждать атаки.
And sure enough, the artillery fire was increasing, the river fairly sizzling, the shells raining down on the ford, and on the mounds on the Russian side. Действительно, грохот артиллерийской стрельбы усилился, еще сильнее закипела вода в реке, снаряды били по переправам и холмам по этой стороне.
Every now and then the earth emitted a hollow rumble, and clay and pebbles rattled down from the walls and roof of the pillbox. Иногда глухо начинала дрожать земля, и сыпались глина и камешки со стен и потолка блиндажа.
But all was now quiet on the site of the burning farmstead. Но на площади догоравшего фольварка стало тихо.
Suddenly, from a great distance, dozens of rockets serpentined over the river at a sharp angle, and the ground was lit up as by sunlight. И вдруг издалека, наискось к реке, взвились огненными лентами десятки ракет, и земля озарилась, как будто солнцем.
When the rockets died down it was pitch-dark for a few minutes. Когда огни погасли, на несколько минут стало совсем темно.
The Germans were leaving their dugouts and advancing to the attack. Немцы поднялись из убежищ и пошли в атаку.
In the dim light of the dawn, Zhadov at last made out figures moving across the meadow, every now and then stopping and ducking, and then overtaking those in front. В неясном сумраке рассвета Жадов разглядел наконец далеко на лугу двигающиеся фигурки, они то припадали, то перегоняли друг друга.
They did not encounter the flash of a single shot from the direction of the farmstead. Навстречу им с фольварка не вспыхнул ни один огонек.
Turning, Zhadov shouted: Жадов, обернувшись, крикнул:
"Let them have it!" - Ленту!
The machine gun, trembling as if possessed by diabolical rage, started hurriedly spitting out lead, at the same time emitting pungent fumes. Пулемет задрожал, как от дьявольской ярости, торопливо стал выплевывать свинец, удушать едкой гарью.
The figures immediately began moving faster over the meadow, and some of them ducked. Сейчас же быстрее задвигались фигурки по лугу, иные припали.
Now the whole field was covered with knots of men moving to the attack. Но уже все поле было полно точками наступающих.
The foremost of them were making at a run for the shattered trenches of the 6th company. Передние из них подбегали к разрушенным окопам шестой роты.
A score or so of heads showed over the trenches, and in an incredibly short space of time a seething crowd had gathered around this spot. Оттуда поднялось десятка два человек. И около этого места быстро, быстро сбилась толпа.
This fight for the farmstead was an infinitesimal part of the enormous battle raging over a front of several hundred miles, and resulting in the loss of thousands of lives on either side. Этот бой за фольварк был лишь ничтожной частью огромного сражения, разыгравшегося на фронте протяжением в несколько сот верст и стоившего обеим сторонам несколько сот тысяч жизней.
The farmstead had been occupied by the Russians two weeks before, with the idea of securing a defensive position in case of attack from the other side of the river. Русскими фольварк был занят две недели тому назад для того, чтобы обеспечить себе плацдарм в случае наступления через реку.
The Germans wished to occupy it for the purpose of providing themselves with an observation post nearer the river. Немцы решили занять фольварк для того, чтобы вынести ближе к реке наблюдательный пункт.
Both these objectives were of importance to no one but the commanders of the respective divisions-Russian and German-forming a part of the strategic plan for the spring campaign, which had been thought out in all its details. Та и другая цель была важна только для начальников дивизий - немецкой и русской, входила в глубоко обдуманный ими во всех мелочах стратегический план весенней кампании.
General Dobrov, Commander of the Russian Division, who, with permission from the highest quarters, had changed his original, non-Russian name to the one he now bore, was playing a game of preference, when information was received of the German attack on the sector held by the Usolsk Regiment. Командующий русской дивизией генерал Добров, полгода тому назад с высочайшего соизволения переменивший на таковую свою прежнюю нерусскую фамилию, сидел за преферансом в то время, когда было получено сообщение о наступлении немцев в секторе Усольского полка.
The General left his game of preference, and, accompanied by some senior officers and a couple of adjutants, went into a hall in which was a table covered with topographical maps. Г енерал оставил преферанс и вместе с обер-офицерами и двумя адъютантами перешел в залу, где на столе лежали топографические карты.
News had been received from the front of the firing on the ford and bridge. С фронта доносили об обстреле переправы и моста.
The General realized that the Germans intended to occupy the farmstead, the very place on which he had based his famous plan for an offensive, a plan approved by the Corps Headquarters, and submitted to the Army Commander. Г енерал понял, что немцы намереваются отобрать фольварк, то есть то именно место, на котором он построил свой знаменитый план наступления, одобренный уже штабом корпуса и представленный командующему армией на одобрение.
By their attack on the farmstead the Germans had upset the whole plan. Немцы атакой фольварка разбивали весь план.
Every minute came telephonograms confirming the report. Поминутно телефонограммы подтверждали это опасение.
Removing his pince-nez from the bridge of his large nose, the General said, calmly but firmly, toying with the glasses: Г енерал снял с большого носа пенсне и, играя им, сказал спокойно, но твердо:
"Good! - Хорошо.
I shall not budge an inch from the position I have occupied." Я не отступлю ни на пядь от занятых мной позиций.
A telephonogram was immediately sent, prescribing measures to be taken for the defence of the farmstead. Тотчас была дана телефонограмма о принятии соответствующих мер к обороне фольварка.
The Kundravin Reserve Regiment was ordered to dispatch two battalions to reinforce Tetkin at the ford. Кундравинскому третьеочередному полку, стоявшему в резерве, приказано было двинуться в составе двух батальонов к переправе на подкрепление Тетькина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x