Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sorry, I'm drunk!" he said, throwing away the match, which had burned down to the tips of his fingers. "Let's go out into the air!" - Да, я пьян, извиняюсь, - сказал он и бросил спичку, догоревшую до ногтей.. - Пойдемте на воздух.
Elizaveta Kievna rose as though in her sleep, and followed him to the narrow opening leading from the dugout. Елизавета Киевна поднялась, как во сне, и пошла за ним к узкому лазу из убежища.
They were pursued by gay, drunken voices, and Marya Ivanovna, plucking at the strings of her guitar, drawled out in her deep voice: Вдогонку закричали пьяные, веселые голоса, и Марья Ивановна, рванув гитару, затянула басом:
"The night breathes the sweetness of passion." "Дышала ночь восторгом сладострастья..."
Outside, there was a pungent smell of the decay that heralds spring, and all was darkness and quiet. На воле остро пахло весенней прелью, было темно и тихо.
Zhadov strode rapidly over the wet grass, his hands thrust in his pockets. Жадов быстро шел по мокрой траве, засунув руки в карманы.
Elizaveta Kievna kept a little behind him, smiling as if unable to stop. Елизавета Киевна шла немного позади него, не переставая улыбаться.
Suddenly he came to a standstill and said abruptly: , Вдруг он остановился и отрывисто спросил:
"Well, what about it?" - Ну, так что же?
Her ears burned. У нее запылали уши.
Controlling a spasm rising in her throat, she replied almost inaudibly: Сдержав спазму в горле, она ответила едва слышно:
"I don't know." - Не знаю.
"Come on!" Nodding towards the denser darkness of the shed, he went on a few steps, then stopped and took Elizaveta Kievna's hands in an icy grasp. "I'm built like a god," he said with surprising passion. "I can break silver coins in two. - Пойдемте. - Он кивнул в сторону темнеющей крыши сарая. Через несколько шагов он опять остановился и крепко взял Елизавету Киевну за руку ледяной рукой. - Я сложён, как бог, -проговорил он с неожиданной горячностью. - Я рву двугривенные.
I see right through people just as if they were made of glass. I hate them!" He broke off as if remembering something, and stamped his foot. "All that giggling and singing and cowardly talk -it's hateful. Каждого человека я вижу насквозь, как стеклянного... Ненавижу! - Он запнулся, точно вспомнив о чем-то, и топнул ногой. - Эти все хи-хи, ха-ха, пенье, трусливые разговоры -мерзость!
They're like maggots in warm dung, all of them. I'll crush them.... Listen! I don't love you, I can't! Они все, как червяки в теплом навозе... Я их давлю... Слушайте... Я вас не люблю, не могу!
I'm not going to love you ... don't flatter yourself! But I need you.... This feeling of dependence-I can't stand it.... You ought to understand...." He thrust his hands beneath Elizaveta Kievna's elbows, drew her forcibly towards him and pressed against her temple lips as dry and hot as a burning coal. Не буду любить... Не обольщайтесь... Но вы мне нужны... Мне отвратительно это чувство зависимости... Вы должны понять... - Он сунул руки свои под локти Елизаветы Киевны, сильно привлек ее и прижался к виску губами, сухими и горячими, как уголь.
She tugged hard to free herself, but he held her so tight that her bones seemed to be snapping, and she let her head droop, hanging with all her weight from his arms. Она рванулась, чтобы освободиться, но он так стиснул ее, что хрустнули кости, и она уронила голову, тяжело повисла на его руках.
"You're not like those others, the rest of them," he said. "I'll teach you...." Suddenly he fell silent, raising his head. - Вы не такая, как те, как все, - проговорил он, - я вас научу... - Он вдруг замолчал, поднял голову.
A sharp, piercing sound gathered volume in the darkness. "Damn!" exclaimed Zhadov through clenched teeth. В темноте вырастал резкий, сверлящий звук. - А, черт! - сказал Жадов сквозь зубы.
The next moment there was an explosion in the distance. Сейчас же вдалеке грохнул разрыв.
Elizaveta Kievna gave another tug, but Zhadov's grasp became still stronger. Елизавета Киевна опять рванулась, но Жадов еще сильнее сжал ее.
"Let me go!" she cried frantically. Она проговорила отчаянно: - Пустите же меня!
Another shell exploded. Разорвался второй снаряд.
Zhadov was still muttering when a black- column streaked with flame shot up quite near them, just behind the shed, the crash of the explosion sending tufts of straw high into the air. Жадов продолжал что-то бормотать, и вдруг совсем рядом за сараем взлетел черно-огненный столб, грохотом взрыва швырнуло высоко горящие пучки соломы.
Elizaveta Kievna wrenched herself from his grasp and rushed to the dugout. Елизавета Киевна рванулась из его рук и побежала к убежищу.
The officers were hastily clambering out of it. Casting backward glances at the burning shed, they raced over the uneven surface of the ground, accentuated by the slanting rays of light, some to the left, towards the wood where the trenches were, others to the right, making for the communication trench leading to the bridgehead. Оттуда, из лаза, поспешно выходили офицеры, оглядываясь на пылающий сарай, рысцой побежали по черно-изрытой от косого света земле: одни - налево к леску, где были окопы, другие - направо - в ход сообщения, ведущий к предмостному укреплению.
The German batteries were booming away on the other side of the river, well beyond the hills. За рекой, далеко за холмами, грохотали немецкие батареи.
The firing came from two places, from the right at the bridge, and from the left at the ford leading to a farmstead recently occupied on the other side by a company of the Usolsk Regiment. Обстрел начался с двух мест: били направо - по мосту, и налево - по переправе, которая вела к фольварку, недавно занятому на той стороне реки ротой Усольского полка.
Some of their fire was directed at the Russian batteries. Часть огня была сосредоточена на русских батареях.
Elizaveta Kievna saw Zhadov, hatless, his hands in his pockets, striding straight across the field towards the machine-gun emplacement. Елизавета Киевна видела, как Жадов, без шапки, засунув руки в карманы, шагал прямо через поле к пулеметному гнезду.
The next moment there was a blurred circle of smoke and fire where he had been. И вдруг на месте его высокой фигуры вырос косматый, огненно-черный круг.
Elizaveta Kievna closed her eyes. Елизавета Киевна закрыла глаза.
When she opened them again Zhadov was walking more to the left, his elbows still swaying jauntily. Когда она опять взглянула, - Жадов шел левее, все так же раздвинув локти.
Captain Tetkin, standing beside Elizaveta Kievna with his field glasses to his eyes, shouted furiously: Капитан Тетькин, стоявший с биноклем около Елизаветы Киевны, крикнул сердито:
"I told them we didn't need that blasted farmstead! - Говорил я - на какой нам черт этот фольварк!
Now look what they've done! Mucked up the whole ford, the swine!" Теперь, пожалуйте, глядите, - всю переправу разворочали.
He took another look through the field glasses. "The swine-they're firing right at the farmstead. Ах, сволочи! - И опять уставился в бинокль. - Ax, сволочи, лупят прямо по фольварку!
Company Six is lost." Пропала шестая рота.
He groaned as he turned away, scratching hard at the bare nape of his neck. "Shlyapkin!" Эх! - Он отвернулся и шибко поскреб голый затылок. - Шляпкин!
"Here, Sir!" replied Shlyapkin smartly. He was a small man with a big nose, and a Cossack cap on his head. - Здесь, - быстро ответил маленький носатый человек в папахе.
"Did you get the farmstead?" - Говорили с фольварком?
"The wires are cut!" - Сообщение прервано.
"Tell Company Eight to send reinforcements to the farmstead." - Передайте в восьмую роту, чтобы послали подкрепление на фольварк.
"Very good, Sir!" replied Shlyapkin. Removing his hand from the side of his head with a crisp movement, he walked a few paces and stopped. - Слушаюсь, - ответил Шляпкин, отчетливо отнимая руку от виска, отошел два шага и остановился.
"Lieutenant Shlyapkin!" shouted the captain again, in ferocious tones. - Поручик Шляпкин! - свирепо опять позвал капитан.
"Yes, Sir!" - Здесь.
"Kindly obey orders!" - Потрудитесь исполнить приказание.
"Very good, Sir!" Shlyapkin walked on a few more paces, and his head bent, fell to digging at the earth with his cane. - Слушаюсь. - Шляпкин отошел подальше и, нагнув голову, стал тросточкой ковырять землю.
"Lieutenant Shlyapkin!" - Поручик Шляпкин! - заорал капитан.
"Here, Sir!" - Здесь.
"Do you understand when you're spoken to?" - Вы человеческий язык понимаете или не понимаете?
"Yes, Sir!" -Так точно, понимаю.
"Give the order to Company Eight. - Передайте в восьмую роту приказание.
You can tell them not to obey it, on your own. От себя скажите, чтобы его не исполняли.
They'll know better themselves than to send men there. Они и сами не идиоты, чтобы посылать туда людей.
Let them send a dozen men to the ford, to return the enemy's fire. Пускай пошлют человек пятнадцать к переправе отстреливаться.
And you send word to the division that Company Eight is gallantly fording the crossing. Сейчас же сообщите в дивизию, что восьмая рота молодецким ударом форсирует переправу.
We can cite the casualties in Company Six. А потери мы покажем из шестой роты.
Go! Идите.
And you clear out, young lady," he said, turning to Elizaveta Kievna. "Get the hell out of here, firing will begin in a minute." Да убирайтесь вы, барышня, - обернулся он к Елизавете Киевне, - убирайтесь к чертовой матери отсюда, сейчас начнется обстрел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x