Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The floor all round him was strewn with cigarette ends. Весь пол вокруг него был забросан окурками.
"Just one more, Papa-do!" - Папочка, впрысни еще, я тебя умоляю.
At this Nikolai Ivanovich exclaimed, his voice exasperated and unnatural: Тогда Николай Иванович раздраженно и тем же, точно театральным, голосом воскликнул:
"She can't go on living on camphor. - Не может она жить одной камфарой.
She's dying, Dasha." Она умирает, Даша.
Dasha turned on him violently. Даша стремительно обернулась к нему:
"Don't you dare to say that! -Ты не смеешь так говорить!
Don't you dare! Не смеешь!
She shan't die!" Она не умрет.
Nikolai Ivanovich's sallow face twitched. Желтое лицо Николая Ивановича передернулось.
He turned towards the window, and, like Dasha, looked at the thin, piercing sickle moon in the blue expanse. Он обернулся к окну и тоже увидел пронзительный, тонкий серп месяца в синеватой пустыне.
"This is hell," he said. "If she dies, I simply can't...." - Какая тоска, - сказал он, - если она уйдет, - я не могу...
Dasha passed through the drawing room on tiptoe, taking another glance through the window, beyond which reigned eternal, icy cold, and slipped into Katya's bedroom, where a night light scarcely conquered the darkness. Даша на цыпочках прошла по гостиной, еще раз взглянула на окна, - за ними был ледяной, вечный холод, - и проскользнула в Катину спальню, едва освещенную ночником.
Far back in the room lay the small face, motionless as before, on the pillows of the wide, low bed, the dry, dulled hair combed upwards, the narrow hand a little lower down. В глубине комнаты, на широкой и низкой постели, все так же неподвижно, на подушках лежало маленькое личико с закинутыми наверх сухими, потемневшими волосами, и пониже -узенькая ладонь.
Dasha dropped to her knees beside the bed. Даша опустилась на колени перед кроватью.
Katya's breathing was almost inaudible. Катя едва слышно дышала.
After a while she spoke in a low, plaintive voice. Спустя долгое время она проговорила тихим, жалобным голосом:
"What's the time?" ' - Который час?
"Eight, Katya darling." - Восемь, Катюша.
Drawing a sharp breath, Katya repeated her question, as plaintively as before, like a complaint: Подышав, Катя опять спросила так же, точно жалуясь:
"What's the time?" - Который час?
She had been repeating this over and over again the whole day. Она повторяла это весь день сегодня.
Her semitransparent face was calm, the eyes closed. She had been walking over the soft carpet of the long yellow corridor for ages. Ее полупрозрачное лицо было спокойно, глаза закрыты... Вот уже долгое время она идет по мягкому ковру длинного желтого коридора.
It was all yellow, walls, ceilings, everything. Он весь желтый - стены и потолок.
High up on the right, a torturing yellowish light was pouring through dusty windows. Справа, высоко из пыльных окон, - желтоватый мучительный свет.
On the left were a lot of flat doors. Налево - множество плоских дверей.
On the other side of them, if these were opened, would be the world's end, a chasm. За ними, - если распахнуть их, - край земли, бездна.
Katya walked slowly as in a dream, past these doors, these dusty windows. Катя медленно, так медленно, как во сне, идет мимо этих дверей и пыльных окон.
In front stretched the long level corridor-all yellow. Впереди - длинный, плоский коридор, весь в желтоватом свету.
It was stifling in the corridor, and each door wafted deadly despair. Душно, и веет смертной тоской от каждой дверцы.
When will the end come? Oh, God, when? Когда же, господи, конец?
Should she stop a moment, and listen? But there is nothing to listen to. Nothing but a deep humming sound from the darkness on the other side of the doors, like that made by the pendulum of a grandfather clock.... Ah, how dreary it all was! Остановиться бы, прислушаться... Нет, не слышно... А за дверями в тьме начинает гудеть, как пружина в стенных часах, медленный, низкий звук... О, какая тоска!..
If only she could wake up... say something, anything-something simple and human.... Очнуться бы... Сказать что-нибудь простое, человеческое...
And with an enormous effort, Katya repeated querulously: И Катя с усилием, точно жалуясь, повторяла:
"What's the time?" - Который час?
"Katya, what is it you want to know?" - Катюша, о чем ты все спрашиваешь?
(Good. So Dasha is here...) and once again the long carpet unrolled its soft nausea beneath her feet, the hard stifling glare came pouring through the dusty windows, the clock hummed in the distance.... "Хорошо, Даша здесь..." И снова мягкой тошнотою простирался под ногами коридорный ковер, лился жесткий, душный свет из пыльных окон, издалека гудела часовая пружина...
(To hear nothing, to see nothing, to feel nothing... just to lie there buried in the bedclothes ...if only the end would come soon... but Dasha won't let me, she prevents me from sleeping... she keeps holding my hand, kissing me, murmuring, murmuring... and something vital keeps pouring out of her into my light, hollow body ...oh, dear, oh, dear ... how can I explain to her how easy it is to die, easier than feeling that vital thing inside one ... why can't she let me go?) "Не слышать бы... Не видеть, не чувствовать... Лечь, уткнуться... Скорее бы конец... Но мешает Даша, не дает забыться... Держит за руку, целует, бормочет, бормочет... И словно от нее в пустое легкое тело льется что-то живое... Как это неприятно... Как бы ей объяснить, что умирать легко, легче, чем чувствовать в себе это живое... Отпустила бы".
"Katyusha, I love you, I love you! D'you hear me?" - Катюша, люблю, люблю тебя, ты слышишь?
(She won't let me go, she can't bear to lose me.... Sol mustn't die.... She'll be all alone, the child, all alone....) "Не отпускает, жалеет... Значит - нельзя... Девочка останется одна, осиротеет..."
"Dasha!" - Даша!
"What is it? What is it?" - Что, что?
"I'm not going to die." -Я не умру.
A smell of tobacco-that must be her father approaching. Вот, должно быть, подходит отец, пахнет табаком.
Now he is bending over her, turning back the blanket, and a needle sinks into her breast, bringing keen, sweet pain. Наклоняется, отгибает одеяло, и в грудь острой, сладкой болью входит игла.
A blessed moisture flows soothingly through her veins. По крови разливается блаженная влага успокоения.
The walls of the yellow corridor tremble and part, cool air streams in. Колеблются, раздвигаются стены желтого коридора, веет прохладой.
Dasha is stroking the hand lying on the counterpane, pressing her lips to it, breathing warmth on it. Даша гладит руку, лежащую поверх одеяла, прижимается к ней губами, дышит теплом.
Another minute, and her body will be dissolved in the sweet darkness of sleep. Еще минуточка, и тело растворится в сладкой темноте сна.
And then again come the sharp yellow dashes, edging their way out of the corners of her eyes... chirp, chirp... smug, coming alive of themselves, multiplying, and building up the awful, stifling corridor.... Но снова жесткие желтенькие черточки выплывают сбоку, из-за глаз и - чирк, чирк -самодовольно, сами по себе, существуют, множатся, строят мучительный, душный коридор...
"Dasha! Oh, Dasha! I don't want to go there!" - Даша, Даша, я не хочу туда.
Dasha's arms about her head, Dasha beside her on the pillow, pressing her to herself, alive, strong ... and pouring out of Dasha some burning, brutal force-"Live!" Даша обхватывает голову, ложится рядом на подушку, прижимается, живая и сильная, и точно льется из нее грубая, горячая сила, - живи!
And then again the corridor stretching out, and Katya knows she must rise and stagger down it with a ton weight attached to each foot. А коридор уж опять протянулся, нужно подняться и брести со стопудовой тяжестью на каждой ноге.
She can't lie down-Dasha will be sure to put her arms round her, raise her, and say: "Come!" Лечь нельзя. Даша обхватит, поднимет, скажет -иди.
Thus, for three days and three nights, did Katya struggle with death. Так трое суток боролась Катя со смертью.
All the time she had in her the sensation of Dasha's passionate will, and but for Dasha she would long since have given up, exhausted. Непрестанно чувствовала она в себе Дашину страстную волю и, если бы не Даша, давно бы обессилела, успокоилась.
Dasha never left the bedside all through the evening and night of the third day. Весь вечер и ночь третьих суток Даша не отходила от постели.
The sisters seemed to have become fused in one being, sharing the same pain, animated by the same will. Сестры стали точно одним существом, с одной болью и с одной волей.
At last, at daybreak, Katya broke out into a profuse sweat, and turned over on her side. И вот под утро Катя покрылась наконец испариной и легла на бок.
Her breathing was scarcely audible. Дыхания ее почти не было слышно.
Alarmed, Dasha called her father. Встревоженная Даша позвала отца.
There was nothing he could do, and they sat and waited. Они решили ждать.
Just after six in the morning Katya sighed and turned on to the other side. В седьмом часу утра Катя вздохнула и повернулась на другой бок.
The crisis was over, the return to life had begun. Кризис миновал, началось возвращение к жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x