Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've just come from Bessonov." (Ekaterina Dmitrevna stared in front of her with unseeing eyes and suddenly went deathly pale. Her shoulder twitched.) "You needn't worry-nothing happened to me there. | - Я сейчас была у Бессонова. (Екатерина Дмитриевна взглянула невидящими глазами и вдруг страшно побледнела, подняла плечи.) Можешь не беспокоиться, - со мной там ничего не случилось. |
He told me just in time...." | Он вовремя сообщил мне... |
Dasha shifted from one foot to the other. | Даша переступала с ноги на ногу. |
"I guessed long ago that you ... that it was him.... Only it was all too beastly to believe.... You funked and lied. | -Я давно догадывалась, что ты... именно с ним... Только слишком все это было омерзительно, чтобы верить... Ты трусила и лгала. |
But I tell you, I don't intend to go on living in such filth.... Go to your husband and tell him everything." | Так вот, я в этой мерзости жить не желаю... Пойди к мужу и все расскажи. |
Dasha could not go on; her sister stood before her, her head bent low. | Даша не могла больше говорить, - сестра стояла перед ней, низко наклонив голову. |
Dasha had expected anything but this meekly, guiltily bent head. | Даша ждала всего, но только не этой повинно и покорно склоненной головы. |
"Am I to go to him now?" asked Katya. | - Сейчас пойти? - спросила Катя. |
"Yes, this very minute. You ought to understand, yourself." | - Да. Сию минуту... Ты сама должна понять... |
Ekaterina Dmitrevna drew a short sigh and went to the door. | Екатерина Дмитриевна коротко вздохнула и пошла к двери. |
Then, hesitating a little, she said: | Там, замедлив, она сказала еще: |
"I can't, Dasha." Dasha made no reply. "All right, I'll go and tell him," said Katya. | - Я не могу, Даша. - Но Даша молчала. - Хорошо, я скажу. |
Nikolai Ivanovich was sitting in the drawing room, scratching at his beard with an ivory paper knife, and reading Akundin's article in the latest number of The Russian Review. | Николай Иванович сидел в гостиной и, поскребывая в бороде костяным ножом, читал статью Акундина в только что полученной книжке журнала "Русские записки". |
It was an article on the anniversary of Bakunin's death, and Nikolai Ivanovich was thoroughly enjoying himself. | Статья была посвящена годовщине смерти Бакунина. Николай Иванович наслаждался. |
When his wife came in he called out to her: | Когда вошла жена, он воскликнул: |
"Sit down, Katya. | - Катюша, сядь. |
Listen to this ... here it is.... | Послушай, что он пишет, вот это место... |
The charm of this man' (he means Bakunin) 'lies not so much in his mode of thought and his unceasing devotion to his cause, as in the spirit in which he put his ideas into practice, the spirit which permeates everything he did- the night-long discussions with Proudhon, the courage with which he flung himself into the very midst of the battle, and even the romantic gesture with which he, a mere onlooker, directed the fires of the Austrian insurgents, not knowing rightly against whom and for what they were fighting. | "Даже не в образе мыслей и не в преданности до конца своему делу обаяние этого человека - то есть Бакунина, - а в том пафосе претворенных в реальную жизнь идей, которым было проникнуто каждое его движение, - и бессонные беседы с Прудоном, и мужество, с каким он бросался в самое пламя борьбы, и даже тот романтический жест, когда мимоездом он наводит пушки австрийских повстанцев, еще не зная хорошо, с кем и за что они дерутся. |
The spirit of Bakunin is the symbol of that mighty force with which the new classes are entering the struggle. | Пафос Бакунина есть прообраз той могучей силы, с какою выступят на борьбу новые классы. |
The materialization of ideas-that is the task of the coming age. | Материализация идей - вот задача наступающего века. |
Not their extraction from some accumulation of facts, themselves subordinate to the blind inertia of life, not the withdrawal into an ideal world, but quite the opposite process-the conquest of the physical world by the world of ideas. | Не извлечение их из-под груды фактов, подчиненных слепой инерции жизни, не увод их в идеальный мир, а процесс обратный: завоевание физического мира миром идей. |
Reality is a heap of fuel, ideas are sparks. | Реальность - груда горючего, идеи - искры. |
These two worlds, disparate and hostile, must be fused in the flame of a world upheaval....' What d'you think of that, Katya? | Эти два мира, разъединенные и враждебные, должны слиться в пламени мирового переворота..." Нет, подумай. |
There it is, in black and white-a salute to the revolution. | Катюша... Ведь это черным по белому - да здравствует революция. |
Splendid chap, Akundin! | Молодец, Акундин! |
It's perfectly true-there are no big ideas or emotions nowadays. | Действительно, живем, - ни больших идей, ни больших чувств. |
The Government is guided by nothing but mortal fear for the future. | Правительством руководит только одно -безумный страх за будущее. |
The intellectuals do nothing but guzzle. | Интеллигенция обжирается и опивается. |
We do nothing but talk, talk, talk, Katyusha, and all the time we're up to our necks in a quagmire. | Ведь мы только болтаем, болтаем, Катюша, и - по уши в болоте. |
The people are rotting alive. | Народ заживо разлагается. |
The whole of Russia is eaten up by syphilis and vodka. | Вся Россия погрязла в сифилисе и водке. |
Russia is decaying. Blow on it and it will crumble into dust. | Россия сгнила, дунь на нее, - рассыплется в прах. |
Such a life cannot go ' on ... we need the sacrificial pyre, purification by fire." | Так жить нельзя... Нам нужно какое-то самосожжение, очищение в огне... |
Nikolai Ivanovich's mellow voice was eager, his eyes were round, his paper knife slashed the air. | Николай Иванович говорил возбужденным и бархатным голосом, глаза его стали круглыми, нож полосовал воздух. |
Ekaterina Dmitrevna stood by him, holding on to the back of a chair. | Екатерина Дмитриевна стояла около, держась за спинку кресла. |
When he had finished what he had to say, and started cutting the pages of the magazine again, she went up to him, and laid her hand on his hair. | Когда он выговорился и опять принялся разрезать журнал, - она подошла и положила ему руку на волосы: |
"Kolya dear, what I'm going to say will hunt you very much. | - Коленька, тебе будет очень больно то, что я скажу. |
I wanted to conceal it, but I see I shall have to tell you...." | Я хотела скрыть, но вышло так, что нужно сказать... |
Nikolai Ivanovich freed his head from her hand, and looked at her fixedly. | Николай Иванович освободил голову от ее руки и внимательно вгляделся: |
"I'm listening, Katya." | - Да, я слушаю, Катя. |
"D'you remember once when we were quarrelling I told you, in a temper, that you shouldn't be so sure of me ... and then I took it back...." | - Помнишь, мы как-то с тобой повздорили, и я тебе сказала со зла, чтобы ты не был очень спокоен на мой счет... А потом отрицала это... |
"I remember." He put down the magazine, and turned right round in his chair. | - Да, помню. - Он положил книгу и совсем повернулся в кресле. |
His eyes, meeting Katya's calm, frank glance, darted nervously from side to side. | Глаза его, встретясь с простым и спокойным взором Кати, забегали от испуга. |
"Very well, then. I told you a lie, that time... I really was unfaithful to you." | -Так вот... Я тебе тогда солгала... Я была тебе неверна... |
He screwed up his face pathetically, trying to smile. | Он жалобно сморщился, стараясь улыбнуться. |
His mouth was parched. | У него пересохло во рту. |
When it was no longer possible to remain silent, he said thickly: | Когда молчать уже дольше было нельзя, он проговорил глухо: |
"You did right to tell me. Thank you, Katya...." | -Ты хорошо сделала, что сказала... Спасибо, Катя... |
At this she lifted his hand, touching it with her lips, and pressing it to her bosom. | Тогда она взяла его руку, прикоснулась к ней губами и прижала к груди. |
But the hand slipped out of hers, and she made no attempt to hold it. | Но рука выскользнула, и она ее не удерживала. |
Then Ekaterina Dmitrevna let herself quietly down on to the carpet, and laid her head against the leather arm of the chair. | Потом Екатерина Дмитриевна тихо опустилась на ковер и положила голову на кожаный выступ кресла. |
"Don't you want me to tell you any more?" | - Больше тебе не нужно ничего говорить? |
"No, Katya. | - Нет. |
Go away, please." | Уйди, Катя. |
She got up and went out. | Она поднялась и вышла. |
At the door of the dining room Dasha pounced on her, squeezed her violently in her arms, and whispered, kissing her hair, her neck, her ears: | В дверях столовой на нее неожиданно налетела Даша, схватила, стиснула и зашептала, целуя в волосы, в шею, в уши: |
"Forgive me! Forgive me! | - Прости, прости!.. |
You're marvellous, you're wonderful! | Ты дивная, ты изумительная!.. |
I heard everything. Can you ever forgive me, Katya? | Я все слышала... Простишь ты меня, простишь ты меня, Катя?.. |
Can you?" | Катя?.. |
Ekaterina Dmitrevna freed herself gently, went up to the table, smoothed out a wrinkle on the tablecloth, and said: | Екатерина Дмитриевна осторожно высвободилась, подошла к столу, поправила морщину на скатерти и сказала: |
"I did as you told me, Dasha." | - Я исполнила твое приказание, Даша. |
"Will you ever forgive me, Katya?" | - Катя, простишь ты меня когда-нибудь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать