Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His words were a slow torture.... В его словах была затягивающая мука...
"Now I can only spill the precious wine. - Теперь я только расплескаю драгоценное вино.
You must try and understand what this costs me. Вы должны понять, чего мне это стоит.
To extend one's hand, to grasp...." Протянуть руку и взять...
"No, no," whispered Dasha hastily. - Нет, нет, - быстро прошептала Даша.
"But yes. - Нет, да.
And you know it yourself. И вы это чувствуете.
There is no sweeter sin than to squander what is precious. Нет слаще греха, чем расточение.
To spill the wine. Расплескать.
That's what you came to me for. За этим вы и пришли ко мне.
To spill out the goblet of your virgin wine.... You have brought it tome." Расплескать чашу девичьего вина... Вы принесли ее мне...
His eyes slowly narrowed. Он медленно зажмурился.
Dasha, holding her breath, looked with horror into his face. Даша, не дыша, с ужасом глядела в его лицо.
"Darya Dmitrevna, I'll be frank with you. - Дарья Дмитриевна, позвольте мне быть откровенным.
You're so like your sister that just at first...." Вы так похожи на вашу сестру, что в первую минуту...
"What!" cried Dasha. "What's that you said?" - Что? - крикнула Даша. - Что вы сказали?
She leaped from the armchair and stood in front of him. Она сорвалась с кресла и остановилась перед ним.
Bessonov, who did not understand what had happened, misinterpreted her excitement. Бессонов не понял и не так истолковал это волнение.
He felt that he was beginning to lose his head. Он чувствовал, что теряет голову.
The fragrance of her scent, and the perfume of a woman's skin, all but imperceptible, yet overwhelming, and different in every individual, were stealing into his nostrils. Его ноздри вдыхали благоухание духов и тот почти неуловимый, но оглушающий и различный для каждого запах женской кожи.
"It's madness...! know ... I can't help it..." he whispered, feeling blindly for her hand. -Это сумасшествие... Я знаю... Я не могу...-прошептал он, отыскивая ее руку.
But Dasha started away at a run. Но Даша рванулась и побежала.
At the door, she glanced back with wild eyes, and disappeared. На пороге оглянулась дикими глазами и скрылась.
The front door banged loudly. Сильно хлопнула парадная дверь.
Bessonov went slowly to the desk, and took out a cigarette, his fingernails knocking against the crystal box. Бессонов медленно подошел к столу и застучал ногтями по хрустальной коробочке, беря папиросу.
Then he pressed the palm of his hand against his eyes, the terrific force of his imagination assuring him that the White Order, preparing for the decisive battle, had sent him this passionate, delicate, seductive maiden, to attract, to convert, and to save him. Потом сжал ладонью глаза и со всей ужасающей силой воображения почувствовал, что Белый орден, готовящийся к решительной борьбе, послал к нему эту пылкую, нежную и соблазнительную девушку, чтобы привлечь его, обратить и спасти.
But he was already hopelessly in the hands of the Black Order, and there was no longer any salvation for him. Но он уже безнадежно в руках Черных, и теперь спасения нет.
He was ravished by unquenchable longings and regrets, coursing through his blood like a slow poison. Медленно, как яд, текущий в крови, разжигали его неутоленная жадность и сожаление.
* VIII * 8
"Is that you, Dasha? - Даша, это ты?
Come in!" Можно. Войди.
Ekaterina Dmitrevna was standing before her wardrobe mirror lacing up her stays. Екатерина Дмитриевна стояла перед зеркальным шкафом, затягивая корсет.
She smiled absently at Dasha, and went on twisting and turning, dancing up and down on the carpet in her tight slippers. Даше она улыбнулась рассеянно и продолжала деловито повертываться, переступая на ковре тугими туфельками.
She had on light underwear, all ribbon and lace, her beautiful arms and shoulders were powdered, and her hair was piled up in a luxuriant crown on the top of her head. На ней было легкое белье, в ленточках и кружевцах, красивые руки и плечи напудрены, волосы причесаны пышной короной.
On a low table nearby stood a cup of hot water; nail scissors, files, lipsticks and powder puffs were scattered in profusion. Около, на низеньком столике, стояла чашка с горячей водой; повсюду - ножницы для ногтей, пилочки, карандашики, пуховки.
There were no engagements for the evening, and Ekaterina Dmitrevna was "preening her feathers," as her family called it. Сегодня был пустой вечер, и Екатерина Дмитриевна "чистила перышки", как это называлось дома.
"Fancy," she said, fastening her stockings, "they're not wearing stays with straight busks any more. - Понимаешь, - говорила она, пристегивая чулок, -теперь перестают носить корсеты с прямой планшеткой.
Look, this is quite new, from Madame Duclet's. Посмотри, этот - новый, от мадам Дюклэ.
The tummy's ever so much freer, and the weeniest bit accentuated. Живот гораздо свободнее и даже чуть-чуть обозначен.
D'you like it?" Тебе нравится?
"No, I don't," said Dasha. - Нет, не нравится, - ответила Даша.
She stayed near the door, her hands folded behind her back. Она остановилась у стены и заложила за спину руки.
Ekaterina Dmitrevna raised her eyebrows in astonishment. Екатерина Дмитриевна удивленно подняла брови:
"Don't you really? - Правда, не нравится?
What a pity! Какая досада.
They're so comfortable!" А в нем так удобно.
"What's so comfortable, Katya?" - Что удобно, Катя?
"Perhaps you don't like the lace on them? - Может быть, тебе кружева не нравятся?
It could be changed. Можно положить другие.
Still it's funny-why don't you like them?" Как все-таки странно, - почему не нравится?
Once more she began her twisting and turning before the mirror. И она опять повернулась и правым и левым боком у зеркала.
"Please don't ask me how I like your stays!" Даша сказала: - Ты, пожалуйста, не у меня спрашивай, как нравятся твои корсеты.
"Well, Nikolai Ivanovich doesn't understand a thing about such matters." - Ну, Николай Иванович совсем в этом деле ничего не понимает.
"It's nothing to do with Nikolai Ivanovich, either." - Николай Иванович тоже тут ни при чем.
"What's the matter, Dasha?" - Даша, ты что?
Ekaterina Dmitrevna opened her mouth in astonishment. Екатерина Дмитриевна даже приоткрыла рот от изумления.
It was only now that she noticed that Dasha was fairly bursting with suppressed emotion, that she was speaking through clenched teeth, and that there were burning patches on her cheeks. Только теперь она заметила, что Даша едва сдерживается, говорит сквозь зубы, на щеках у нее горячие пятна.
"I think it would be as well if you were to give up postulating in front of the glass, Katya." - Мне кажется, Катя, тебе бы надо бросить вертеться у зеркала.
"I've got to make myself decent, haven't I?" - Но должна же я привести себя в порядок.
"For whose benefit?" - Для кого?
"Whatever is the matter with you? - Что ты, в самом деле!..
For my own, of course!" Для самой себя.
"That's a lie!" - Врешь.
After this the sisters said nothing for a long time. Долго после этого обе сестры молчали.
Ekaterina Dmitrevna picked up the camel-hair dressing gown with a blue silk lining, hanging over the back of her chair, and put it on, slowly knotting the girdle. Екатерина Дмитриевна сняла со спинки кресла верблюжий халатик на синем шелку, надела его и медленно завязала пояс.
Following her movements attentively, Dasha brought out the words: Даша внимательно следила за ее движениями, затем проговорила:
"Go to Nikolai Ivanovich, and make a clean breast of it." - Ступай к Николаю Ивановичу и расскажи ему все честно.
Ekaterina Dmitrevna stood there, fingering her girdle. Екатерина Дмитриевна продолжала стоять, перебирая пояс.
A lump kept rising in her throat, as if she had swallowed something hard. Было видно, что у нее по горлу несколько раз прокатился клубочек, точно она проглотила что-то.
"Dasha, have you found something out?" she asked softly. - Даша, ты что-нибудь узнала? - спросила она тихо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x