Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thanks." Спасибо.
She sat down opposite him, sideways, her knees crossed, her elbow on the tablecloth, her chin on her hand, and began gazing at Alexei Alexeyevich from her extraordinary eyes. И сейчас же села напротив него, боком к столу, -нога на ногу, локоть на скатерть, - подперла подбородок и стала глядеть на Алексея Алексеевича нарисованными глазами.
He said nothing. Он молчал.
The waiter placed another glass on the table, and poured some wine into it for Elizaveta Kievna. Лоскуткин подал второй стакан и налил вина Елизавете Киевне.
She said: Она сказала:
"You will ask, of course, why I wanted to see you." - Вы спросите, конечно, зачем я вас хотела видеть?
"No, I shan't. - Нет, этого я спрашивать не стану.
Drink your wine." Пейте вино.
"You are right, I have nothing to say. - Вы правы, мне нечего рассказывать.
You live, Bessonov, and I don't. Вы живете, Бессонов, а я нет.
I'm simply-bored." Мне просто - скучно.
"What do you do?" - Чем вы занимаетесь?
"Nothing!" She laughed, and suddenly her face was suffused with colour. "I might become a cocotte, but that's dull. - Ничем. - Она засмеялась и сейчас же залилась краской. - Сделаться кокоткой - скучно.
I don't do anything. Ничего не делаю.
I'm waiting for the trumpets to blow, and the fire.... Does it seem strange to you?" Я жду, когда затрубят трубы, и - зарево... Вам странно?
"Who are you?" - Кто вы такая?
She did not answer, but lowered her head, and blushed still more furiously. Она не ответила, опустила голову и еще гуще залилась краской.
"I'm a phantom," she whispered. -Я - химера, - прошептала она.
Bessonov smiled sourly. Бессонов криво усмехнулся.
"She's a fool!" he thought. "Дура, вот дура", - подумал он.
But the parting in her fair hair was so sweetly virginal, her bare plump shoulders looked so innocent, that Bessonov smiled more kindly, sipped the whole glass of wine through his teeth, and suddenly felt a desire to blow the black smoke of his imagination over this naive girl. Но у нее был такой милый девичий пробор в русых волосах, сильно открытые полные плечи ее казались такими непорочными, что Бессонов усмехнулся еще раз - добрее, вытянул стакан вина сквозь зубы, и вдруг ему захотелось напустить на эту простодушную девушку черного дыма своей фантазии.
He told her that night was descending on Russia, for the accomplishment of a terrible retribution. Он заговорил, что на Россию опускается ночь для совершения страшного возмездия.
This had been made known to him by certain mysterious and ominous portents. Он чувствует это по тайным и зловещим знакам.
"You've seen the poster stuck all over the town-a grinning imp bouncing down a gigantic staircase on a rubber tire ... d'you understand the meaning of it?" - Вы видели, - по городу расклеен плакат: хохочущий дьявол летит на автомобильной шине вниз по гигантской лестнице... Вы понимаете, что это означает?..
Elizaveta Kievna looked into his ice-cold eyes, noted his feminine mouth, his fine-drawn arched brows, the slight trembling of his fingers as he held his glass, and the slow, avid way in which he drank. Елизавета Киевна глядела в ледяные его глаза, на женственный рот, на поднятые тонкие брови и на то, как слегка дрожали его пальцы, державшие стакан, и как он пил, - жаждая, медленно.
Her head was going round pleasantly. Голова ее упоительно кружилась.
Sapozhkov was making signs to her from where he sat. Издали Сапожков начал делать ей знаки.
Suddenly Bessonov turned in his seat, and said, frowning: Внезапно Бессонов обернулся и спросил, нахмурясь:
"Who are those people?" - Кто эти люди?
"They're my friends." - Это - мои друзья.
"I don't like the way they signal to you." - Мне не нравятся их знаки.
Then, scarcely realizing what she was saying, Elizaveta Kievna blurted out: Тогда Елизавета Киевна проговорила, не думая:
"We can go somewhere else if you like." - Пойдемте в другое место, хотите?
Bessonov looked at her steadily. Бессонов взглянул на нее пристально.
She had a slight cast in one eye, there was a faint smile on her lips, and on her temples were beads of sweat. Глаза ее слегка косили, рот слабо усмехался, на висках выступили капельки пота.
And suddenly he felt a craving for this healthy, short-sighted girl, and said, taking her large, hot hand as it lay on the table: И вдруг он почувствовал жадность к этой здоровой близорукой девушке, взял ее большую и горячую руку, лежавшую на столе, и сказал:
"Either go away this very moment, or hold your tongue. Come on! - Или уходите сейчас же... Или молчите... Едем.
You know you'll have to." Так нужно...
Elizaveta Kievna gave a short sigh and turned pale. Елизавета Киевна только вздохнула коротко, щеки ее побледнели.
She never knew how she got up and took Bessonov's arm, or how they made their way between the tables. Она не чувствовала, как поднялась, как взяла Бессонова под руку, как они прошли между столиками.
And when they were seated in a droshky, the wind brought no coolness to her burning skin. И когда садились на извозчика, даже ветер не охладил ее пылающей кожи.
The wheels clattered over the stones. Пролетка тарахтела по камням.
Bessonov sat with his chin on his hands, which were clasped over the knob of his stick: Бессонов, опираясь о трость обеими руками и положив на них подбородок, говорил:
"I'm only thirty-five," he said, "but my life is over. - Мне тридцать пять лет, но жизнь окончена.
I can no longer be taken in by love. Меня не обманывает больше любовь.
What could be sadder than suddenly to discover that the knight's charger is only a wooden hobbyhorse! Что может быть грустнее, когда увидишь вдруг, что рыцарский конь - деревянная лошадка?
And what a long, long time one must drag this life about, like a corpse...." He turned to her, his lips curved in a smile. "I suppose I shall have to wait, like you, for the trumpets of Jericho to blow. И вот еще много, много времени нужно тащиться по этой жизни, как труп... - Он обернулся, губа его приподнялась с усмешкой. - Видно, и мне, вместе с вами, нужно подождать, когда затрубят иерихонские трубы.
Wouldn't it be nice if they suddenly sounded over this cemetery! Хорошо, если бы на этом кладбище вдруг раздалось тра-та-та!
Just a few notes, and the sky would be ablaze! You're probably right...." И - зарево по всему небу... Да, пожалуй, вы правы...
They arrived at an out-of-town hotel. Они подъехали к загородной гостинице.
The sleepy waiter led them through a long corridor to the only room not yet taken, a low chamber with crimson wallpaper, torn and spotted. Заспанный половой повел их по длинному коридору в единственный оставшийся незанятым номер. Это была низкая комната с красными обоями, в трещинах и пятнах.
A great bed with a faded canopy stood against one wall, a tin washstand at its foot. У стены, под выцветшим балдахином, стояла большая кровать, в ногах ее - жестяной рукомойник.
It was damp and unaired, and smelt of stale tobacco. Пахло непроветренной сыростью и табачным перегаром.
Elizaveta Kievna, standing in the doorway, said in a voice which was almost inaudible: Елизавета Киевна, стоя в дверях, спросила чуть слышно:
"Why have you brought me here?" - Зачем вы привезли меня сюда?
"Don't worry-we'll be all right here," said Bessonov hastily. - Нет, нет, здесь нам будет хорошо, - поспешно ответил Бессонов.
He took off her coat and hat, and placed them on a broken-down armchair. Он снял с нее пальто и шляпу и положил на сломанное креслице.
The waiter brought a bottle of champagne, some small apples, and a bunch of grapes with the sawdust still clinging to them, glanced into the washbasin, and departed, unalterably glum. Половой принес бутылку шампанского, мелких яблочков и кисть винограда с пробковыми опилками, заглянул в рукомойник и скрылся все так же хмуро.
Elizaveta Kievna drew the window curtain back- a gas lamp stood in the midst of a damp expanse of wasteland, and huge tubs were being driven past by men huddled beneath sacking. Елизавета Киевна отогнула штору на окне, - там среди мокрого пустыря горел газовый фонарь и ехали огромные бочки с согнувшимися под рогожами людьми на козлах.
Smiling bitterly, she crossed to the mirror, and began arranging her hair with gestures that felt unfamiliar to herself. Она усмехнулась, подошла к зеркалу и стала поправлять себе волосы какими-то новыми, незнакомыми самой себе движениями.
"When I come to my senses tomorrow, I shall go mad," she thought calmly, and fixed the bow of stripy ribbon. "Завтра опомнюсь, - сойду с ума", - подумала она спокойно и расправила полосатый бант.
"Want some wine?" asked Bessonov. Бессонов спросил: - Вина хотите?
"Yes, please!" - Да, хочу.
She seated herself on the sofa, and he sank down at her feet on the carpet, saying meditatively: Она села на диван, он опустился у ее ног на коврик и проговорил в раздумье:
"Your eyes terrify me-they're wild and gentle. - У вас страшные глаза: дикие и кроткие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x