Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But almost immediately the two men were shut out of view by a Tatar waiter with an enormous paunch. | Но сейчас же их обоих заслонил широкобрюхий татарин-лакей. |
Katya and Nikolai Ivanovich got up, calling to Dasha, and she had to leave, her curiosity and excitement unsatisfied. | Поднялись Катя и Николай Иванович, Дашу окликнули, и она так и осталась, уколотая любопытством и взволнованная. |
Out in the street the bracing fragrance of the frost came as a surprise. | Когда вышли на улицу, - неожиданно бодро и сладко пахнуло морозцем. |
The stars swam in the black and purple sky. | В черно-лиловом небе пылали созвездия. |
Somebody behind Dasha said, with a laugh: | Кто-то за Дашиной спиной проговорил со смешком: |
"A devilish fine night!" | "Чертовски шикарная ночь!" |
The car drew up to the kerb, a ragged individual emerged from among the fumes of petrol, snatching off his cap, and, with a dancing motion, opened the door for Dasha. | К тротуару подкатил автомобиль, сзади, из бензиновой гари, вынырнул оборванный человек, сорвал картуз и, приплясывая, распахнул перед Дашей дверцу мотора. |
Stepping in, Dasha looked round-the man, thin, stubble-chinned, wry-mouthed, was shaking all over, his elbows pressed to his sides. | Даша, входя, взглянула - человек был худой, с небритой щетиной, с перекошенным ртом и весь трясся, прижимая локти. |
"Congratulations on a successful evening at the shrine of luxury and sensuality!" His voice was blithe and husky, and he caught the coin thrown to him by one of the party deftly, touching his tattered cap in a salute. | - С благополучно проведенным вечером в храме роскоши и чувственных удовольствий! - бодро крикнул он хриплым голосом, живо подхватил брошенный кем-то двугривенный и салютовал рваной фуражкой. |
Dasha felt as if her whole being was rasped by his fierce black eyes. | Даша почувствовала, как по ней царапнули его черные свирепые глаза. |
They arrived home late. | Домой вернулись поздно. |
Dasha, lying on her back in bed, fell into a trancelike sleep, her whole being numb with exhaustion. | Даша, лежа на спине в постели, даже не заснула, а забылась, будто все тело у нее отнялось, - такая была усталость. |
And suddenly, pushing aside the blankets with a groan, she sat bolt upright, opening her eyes. | Вдруг, со стоном сдергивая с груди одеяло, она села, раскрыла глаза. |
The sun was streaming on to the parquet floor through the window.... | В окно на паркет светило солнце... |
"Oh, God, what was that horror!" | "Боже мой, что за ужас был только что?!" |
It had been so terrible that she could scarcely keep back her tears, but when she pulled herself together, it appeared she had forgotten it all. | Было так страшно, что она едва не заплакала, когда же собралась с духом, - оказалось, что забыла все. |
Nothing remained but a pain at her heart, the aftermath of some ghastly dream. | Только в сердце осталась боль от какого-то отвратительно страшного сна. |
After breakfast, Dasha went to the college, had herself entered for the examinations, bought some books, and led quite an austere, working life till dinner time. | После завтрака Даша пошла на курсы, записалась держать экзамен, купила книг и до обеда действительно вела суровую, трудовую жизнь. |
But in the evening she had to put on silk stockings again (in the morning she had made a resolution to wear only cotton ones), to powder her arms and shoulders, to do her hair. | Но вечером опять пришлось натягивать шелковые чулки (утром решено было носить только нитяные), пудрить руки и плечи, перечесываться. |
"I wish I could just twist it into a bun on my neck, but they all yell at me to have a fashionable hair-do- and how can I, when my hair's so fluffy!" | "Устроить бы на затылке шиш, вот и хорошо, а то все кричат: делай модную прическу, а как ее сделаешь, когда волосы сами рассыпаются". |
In a word, all was fuss and trouble. | Словом, была мука. |
And there was a champagne stain on the front of her new blue silk dress. | На новом же синем шелковом платье оказалось спереди пятно от шампанского. |
Dasha suddenly felt so sad about this dress, and about her own wasted life, that she sat down and had a good cry with the ruined skirt in her hand. | Даше вдруг стало до того жалко этого платья, до того жаль своей пропадающей жизни, что, держа в руке испорченную юбку, она села и расплакалась. |
Nikolai Ivanovich was just coming in at the door, but seeing Dasha sitting crying in her underclothes, he called for his wife. | В дверь сунулся было Николай Иванович, но, увидев, что Даша в одной рубашке и плачет, позвал жену. |
Katya came running up, seized the dress, exclaimed: | Прибежала Катя, схватила платье, воскликнула: |
"Oh, that'll come out in a minute!" and called the Grand Mogul, who appeared with benzine and hot water. | "Ну, это сейчас отойдет", - кликнула Великого Могола, которая появилась с бензином и горячей водой. |
The dress was cleaned, and Dasha attired in it, Nikolai Ivanovich fuming in the hall. | Платье отчистили, Дашу одели. Николай Иванович чертыхался из прихожей: |
"Don't you realize, it's a first night, good people, we mustn't be late!" | "Ведь премьера же, господа, нельзя опаздывать". |
And of course they were late. | И, конечно, в театр опоздали.. |
Dasha, seated beside Ekaterina Dmitrevna in the box, watched a sturdy fellow with a false beard and unnaturally wide-open eyes, standing beneath a flat tree. | Даша, сидя в ложе рядом с Екатериной Дмитриевной, глядела, как рослый мужчина с наклеенной бородой и неестественно расширенными глазами, стоя под плоским деревом, говорил девушке в ярко-розовом: |
"I love you, I love you," he was saying to a girl in bright pink, whose hand he was holding. | "Я люблю вас, люблю вас", - и держал ее за руку. |
And though the play was not a sad one, Dasha felt inclined to cry all the time and to pity the girl in bright pink, and was quite vexed that the act did not end sadly. | И хотя пьеса была не жалобная, Даше все время хотелось плакать, жалеть девушку в ярко-розовом, и было досадно, что действие не так поворачивает. |
The girl, it appeared, both loved him, and -did not love him, responded to his embraces with pixy laughter, and ran off to the villain, whose white trousers gleamed in the background. | Девушка, как выяснилось, и любит и не любит, на объятие ответила русалочьим хохотом и убежала к мерзавцу, белые брюки которого мелькали на втором плане. |
The hero clutched at his forehead, swore he would destroy some manuscript or other-his lifework-and the first act was over. | Мужчина схватился за голову, сказал, что уничтожит какую-то рукопись - дело его жизни, и первое действие окончилось. |
Acquaintances appeared in the box, and the usual rapid, animated conversation began. | В ложе появились знакомые, и начался обычный торопливо приподнятый разговор. |
Little Scheinberg, whose bare cranium and wizened, clean-shaven face seemed always to be jumping out of his stiff collar, said the play was gripping. | Маленький Шейнберг, с голым черепом и бритым измятым лицом, словно все время выпрыгивающим из жесткого воротника, сказал о пьесе, что она захватывает. |
"The sex problem again, but vividly presented. | - Опять проблема пола, но проблема, поставленная остро. |
Humanity simply must put an end to this accursed problem." | Человечество должно, наконец, покончить с этим проклятым вопросом. |
Burov, the tall, sombre, examining magistrate, a liberal whose wife had run away at Christmas with the owner of a racing stable, replied to this: | На это ответил угрюмый, большой Буров, следователь по особо важным делам, - либерал, у которого на рождестве сбежала жена с содержателем скаковой конюшни: |
"I don't know about other people, but for me the problem is solved. | - Как для кого - для меня вопрос решенный. |
Women are inherently liars, men lie by the aid of art. | Женщина лжет самым фактом своего существования, мужчина лжет при помощи искусства. |
The sex question is just filth, and art is a form of criminal offence." | Половой вопрос - просто мерзость, а искусство -один из видов уголовного преступления. |
Nikolai Ivanovich burst out laughing and glanced at his wife. | Николай Иванович захохотал, глядя на жену. |
Burov continued moodily: | Буров продолжал мрачно: |
"When the time comes for the bird to lay an egg, the male flaunts a brightly coloured tail. | - Птице пришло время нести яйца, - самец одевается в пестрый хвост. |
This is a lie, since his natural tail is grey and not coloured. | Это ложь, потому что природный хвост у него серый, а не пестрый. |
A blossom opens on a bough, and that's a lie, a bait, the real truth lies in the ugly roots underground. | На дереве распускается цветок - тоже ложь, приманка, а суть в безобразных корнях под землей. |
But the worst liar of all is man. | А больше всего лжет человек. |
He puts forth no blossoms, he has no tail, so he uses his tongue; it is arrant, detestable lying, this so-called love, and all the fuss made about it. | На нем цветов не растет, хвоста у него нет, приходится пускать в дело язык; ложь сугубая и отвратительная - так называемая любовь и все, что вокруг нее накручено. |
All this is only mysterious to very young girls." (He glanced obliquely at Dasha.) "But in our benighted times serious people take an interest in such rubbish. | Вещи, загадочные для барышень в нежном возрасте только, - он покосился на Дашу, - в наше время - полнейшего отупения - этой чепухой занимаются серьезные люди. |
Ye-es, the Russian State is suffering from congestion of the bowels." | Да-с, Российское государство страдает засорением желудка. |
Pulling a wry face, he bent over a box of sweets, poking them about with his finger, but finding none to his taste, raised to his eyes the naval binocular hanging on a strap over his shoulder. | Он с катаральной гримасой нагнулся над коробкой конфет, покопал в ней пальцем, ничего не выбрал и поднял к глазам морской бинокль, висевший у него на ремешке через шею. |
The talk turned on the stagnation in politics, and on reaction. | Разговор перешел на застой в политике и реакцию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать