Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, goodbye! And thank you so much, Ivan Ilyich! - Ну, прощайте, спасибо вам, Иван Ильич.
You've been a dear! Вы очень славный и добрый.
I don't feel any better, but thank you all the same. Мне легче не стало, но все же я вам очень, очень благодарна.
You did understand, didn't you? Вы меня поняли, правда?
That's how thing's are! Вот какие дела на свете.
There's nothing for it but to grow up. Надо быть взрослой, ничего не поделаешь.
Come and see us when you have a moment to spare-do!" Smiling, she shook his hand, and went into the entry, where she was engulfed in darkness. Заходите к нам в свободный часок, пожалуйста. -Она улыбнулась, встряхнула ему руку и вошла в подъезд, пропала там в темноте.
* VI * 6
Dasha opened the door of her room, and stood still in surprise. She could smell moist flowers and the next moment her eyes fell on a basket, its high handle adorned with a blue bow, on her dressing table. She ran to bury her face in the flowers. Даша растворила дверь своей комнаты и остановилась в недоумении: пахло сырыми цветами, и сейчас же она увидела на туалетном столике корзину с высокой ручкой и синим бантом, подбежала и опустила в нее лицо.
The basket was full of Parma violets, in humid, tumbled profusion. Это были пармские фиалки, помятые и влажные.
Dasha was quite excited. Даша была взволнована.
Ever since the morning she had been desiring something undefinable and now she knew that it had been violets she had been longing for. С утра ей хотелось чего-то неопределимого, а сейчас она поняла, что хотелось именно фиалок.
Who could have sent them? Но кто их прислал?
Who had been thinking of her with an intensity which had enabled him to discover wishes hidden even from herself? Кто думал о ней сегодня так внимательно, что угадал даже то, чего она сама не понимала?
The bow, of course, might have been dispensed with. Вот только бант совсем уж здесь не к месту.
While untying it, Dasha said to herself: Развязывая его, Даша подумала:
"She's a bit restless, but she's not a bad girl, really. "Хоть и беспокойная, но не плохая девушка.
The rest of you can go in for all sorts of things, but she's always herself. Какими бы вы там грешками ни занимались, - она пойдет своей дорогой.
Some people might think she turned up her nose at everything, but there are others to understand that, and even to like her for it." Быть может, думаете, что слишком задирает нос? - Найдутся люди, которые поймут задранный нос и даже оценят".
A note on thick paper-just two words "Cherish Love!" in a large, unfamiliar hand-was slipped inside the bow. В банте оказалась засунутой записка на толстой бумаге, два слова незнакомым крупным почерком: "Любите любовь".
On the other side were the words С обратной стороны:
"Riviera Flower Shop." "Цветоводство Ницца".
So whoever it was must have written "Cherish Love!" right there, in the shop. Значит, там, в магазине, кто-то и написал: "Любите любовь".
Dasha went out into the passage holding the basket by the handle, and called out: Даша с корзинкой в руках вышла в коридор и крикнула:
"Mogul! Who sent me these flowers?" - Могол, кто мне принес эти цветы?
The Grand Mogul glanced at the basket and gave a virtuous sigh-such things were none of her business. Великий Могол посмотрела на корзину и чистоплотно вздохнула, - эти вещи ее ни с какой стороны не касались.
"A boy from the shop brought them to Ekaterina Dmitrevna, and the mistress told me to put them in your room." - Екатерине Дмитриевне мальчишка из магазина принес. А барыня вам велела поставить.
"Did he say who sent them?" - От кого, он сказал?
"He didn't say anything, only told me to give them to the mistress." - Ничего не говорил, только сказал, чтобы передали барыне.
Dasha went back to her room and stood by the window. Даша вернулась к себе и стала у окна.
Through the glass she could see the sunset to the left, behind the brick wall of the next-door house. It suffused the sky, melting into green, and gradually fading away. Сквозь стекла был виден закат, - слева, из-за кирпичной стены соседнего дома, он разливался по небу, зеленел и линял.
A star appeared in the greenish void, shimmering and gleaming as if it had just been polished. Появилась звезда в этой зеленеющей пустоте, переливаясь, сверкала, как вымытая.
In the narrow, mist-filled street below, luminous globes sprang into simultaneous life along the entire length, but they were not yet bright, and shed no radiance. Внизу, в узкой и затуманившейся теперь улице, сразу во всю ее длину, вспыхнули электрические шары, еще не яркие и не светящие.
A motorcar hooted from somewhere quite near, and could presently be seen rolling along the street to disappear in the gathering mist of evening. Близко прокрякал автомобиль, и было видно, как покатил вдоль улицы в вечернюю мглу.
It was getting quite dark in the room, and the violets were emitting their faint fragrance. В комнате стало совсем темно, и нежно пахли фиалки.
They had been sent by the person with whom Katya had committed a sin. Их прислал тот, с кем у Кати был грех.
That was obvious. Это ясно.
Dasha stood there, thinking to herself that she had blundered like a fly into something as subtle and seductive as a spider's web. Даша стояла и думала, что вот она, как муха, попала во что-то, как паутина, - тончайшее и соблазнительное.
This something was in the moist smell of the flowers, in the two words, so affected, and yet so exciting: Это "что-то" было во влажном запахе цветов, в двух словах:
"Cherish Love!", in the springlike charm of the evening. "Любите любовь", жеманных и волнующих, и в весеннем очаровании этого вечера.
Suddenly her heart began to beat violently and rapidly. И вдруг ее сердце сильно и часто забилось.
Dasha had a sensation of fingering, seeing, hearing, something forbidden, secret, something possessed of a searing sweetness. Даша почувствовала, точно прикасается пальцами, видит, слышит, ощущает что-то запретное, скрытое, обжигающее сладостью.
Without the slightest warning, with her whole heart, she let herself go. Она внезапно, всем духом словно разрешила себе, дала волю.
There was no knowing how it happened, but there she was-on the other side. И нельзя было понять, как случилось, что в то же мгновенье она была уже по эту сторону.
Her austerity, her wall of ice, seemed to have dissolved into a mist like that at the end of the street, into which the motor-car, with two ladies in white hats in it, had silently disappeared. Строгость, ледяная стеночка растаяла дымкой, такой же, как та, в конце улицы, куда беззвучно унесся автомобиль с двумя дамами в белых шляпах.
She only knew that her heart was beating and her head was swimming, and that a joyous coldness was surging through her veins, an unbidden melody forming itself within her: Только билось сердце, легко кружилась голова, и во всем теле веселым холодком сама собою пела музыка:
"I'm alive, I'm in love! "Я живу, люблю.
Joy, life, the whole world-all are mine, mine!" Радость, жизнь, весь свет - мои, мои, мои!"
"Listen, my dear," said Dasha aloud, opening her eyes wide, "you're simply a spinster with a beastly temper." - Послушайте, моя милая, - вслух проговорила Даша, открывая глаза, - вы - девственница, друг мой, у вас просто несносный характер...
She crossed to the furthest corner of the room, sat down in a big, soft armchair, and began to recall the events of the last fortnight while slowly stripping the paper from a bar of chocolate. Она пошла в дальний угол комнаты, села в большое мягкое кресло и, не спеша обдирая бумагу с шоколадной плитки, стала припоминать все, что произошло за эти две недели.
Nothing had changed at home. В доме ничего не изменилось.
Katya was, if anything, extra loving to Nikolai Ivanovich, who seemed to be in high spirits, and was planning to build a summer cottage in Finland. Катя даже стала особенно нежной с Николаем Ивановичем. Он ходил веселый и собирался строить дачу в Финляндии.
Dasha alone silently felt the "tragedy" of these two blinded people. Одна Даша переживала молча эту "трагедию" двух ослепших людей.
She could not bring herself to be the first to speak, and Katya, usually so sensitive to Dasha's moods, seemed to notice nothing. Заговорить первая с сестрой она не решалась, а Катя, всегда такая внимательная к Дашиным настроениям, на этот раз точно ничего не замечала.
Ekaterina Dmitrevna ordered herself and Dasha spring costumes for Easter, spent hours at dressmakers' and milliners', took part in charity bazaars; at the request of Nikolai Ivanovich she got up a literary evening for the undeclared purpose of aiding the committee of the Left wing of the Social-Democratic Party, the so-called Bolsheviks; the Smokovnikovs now received on Thursdays as well as on Tuesdays; in a word, Katya never had a moment to spare. Екатерина Дмитриевна заказывала себе и Даше весенние костюмы к пасхе, пропадала у портних и модисток, принимала участие в благотворительных базарах, устраивала по просьбе Николая Ивановича литературный спектакль с негласной целью сбора в пользу комитета левого крыла социал-демократической партии, - так называемых большевиков, -собирала гостей, кроме вторников, еще и по четвергам, - словом, у нее не было ни минуты свободной.
"And all the time you funked, couldn't make up your mind to anything, and only speculated about things you could no more understand than a sheep could, things you never will understand till you get your wings singed," said Dasha to herself, laughing quietly. "А вы в это время трусили, ни на что не решались и размышляли над вещами, в которых, как овца, ничего не понимали и не поймете, покуда сами не обожжете крылышки", - подумала Даша и тихо засмеялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x