Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, goodbye! And thank you so much, Ivan Ilyich! | - Ну, прощайте, спасибо вам, Иван Ильич. |
You've been a dear! | Вы очень славный и добрый. |
I don't feel any better, but thank you all the same. | Мне легче не стало, но все же я вам очень, очень благодарна. |
You did understand, didn't you? | Вы меня поняли, правда? |
That's how thing's are! | Вот какие дела на свете. |
There's nothing for it but to grow up. | Надо быть взрослой, ничего не поделаешь. |
Come and see us when you have a moment to spare-do!" Smiling, she shook his hand, and went into the entry, where she was engulfed in darkness. | Заходите к нам в свободный часок, пожалуйста. -Она улыбнулась, встряхнула ему руку и вошла в подъезд, пропала там в темноте. |
* VI * | 6 |
Dasha opened the door of her room, and stood still in surprise. She could smell moist flowers and the next moment her eyes fell on a basket, its high handle adorned with a blue bow, on her dressing table. She ran to bury her face in the flowers. | Даша растворила дверь своей комнаты и остановилась в недоумении: пахло сырыми цветами, и сейчас же она увидела на туалетном столике корзину с высокой ручкой и синим бантом, подбежала и опустила в нее лицо. |
The basket was full of Parma violets, in humid, tumbled profusion. | Это были пармские фиалки, помятые и влажные. |
Dasha was quite excited. | Даша была взволнована. |
Ever since the morning she had been desiring something undefinable and now she knew that it had been violets she had been longing for. | С утра ей хотелось чего-то неопределимого, а сейчас она поняла, что хотелось именно фиалок. |
Who could have sent them? | Но кто их прислал? |
Who had been thinking of her with an intensity which had enabled him to discover wishes hidden even from herself? | Кто думал о ней сегодня так внимательно, что угадал даже то, чего она сама не понимала? |
The bow, of course, might have been dispensed with. | Вот только бант совсем уж здесь не к месту. |
While untying it, Dasha said to herself: | Развязывая его, Даша подумала: |
"She's a bit restless, but she's not a bad girl, really. | "Хоть и беспокойная, но не плохая девушка. |
The rest of you can go in for all sorts of things, but she's always herself. | Какими бы вы там грешками ни занимались, - она пойдет своей дорогой. |
Some people might think she turned up her nose at everything, but there are others to understand that, and even to like her for it." | Быть может, думаете, что слишком задирает нос? - Найдутся люди, которые поймут задранный нос и даже оценят". |
A note on thick paper-just two words "Cherish Love!" in a large, unfamiliar hand-was slipped inside the bow. | В банте оказалась засунутой записка на толстой бумаге, два слова незнакомым крупным почерком: "Любите любовь". |
On the other side were the words | С обратной стороны: |
"Riviera Flower Shop." | "Цветоводство Ницца". |
So whoever it was must have written "Cherish Love!" right there, in the shop. | Значит, там, в магазине, кто-то и написал: "Любите любовь". |
Dasha went out into the passage holding the basket by the handle, and called out: | Даша с корзинкой в руках вышла в коридор и крикнула: |
"Mogul! Who sent me these flowers?" | - Могол, кто мне принес эти цветы? |
The Grand Mogul glanced at the basket and gave a virtuous sigh-such things were none of her business. | Великий Могол посмотрела на корзину и чистоплотно вздохнула, - эти вещи ее ни с какой стороны не касались. |
"A boy from the shop brought them to Ekaterina Dmitrevna, and the mistress told me to put them in your room." | - Екатерине Дмитриевне мальчишка из магазина принес. А барыня вам велела поставить. |
"Did he say who sent them?" | - От кого, он сказал? |
"He didn't say anything, only told me to give them to the mistress." | - Ничего не говорил, только сказал, чтобы передали барыне. |
Dasha went back to her room and stood by the window. | Даша вернулась к себе и стала у окна. |
Through the glass she could see the sunset to the left, behind the brick wall of the next-door house. It suffused the sky, melting into green, and gradually fading away. | Сквозь стекла был виден закат, - слева, из-за кирпичной стены соседнего дома, он разливался по небу, зеленел и линял. |
A star appeared in the greenish void, shimmering and gleaming as if it had just been polished. | Появилась звезда в этой зеленеющей пустоте, переливаясь, сверкала, как вымытая. |
In the narrow, mist-filled street below, luminous globes sprang into simultaneous life along the entire length, but they were not yet bright, and shed no radiance. | Внизу, в узкой и затуманившейся теперь улице, сразу во всю ее длину, вспыхнули электрические шары, еще не яркие и не светящие. |
A motorcar hooted from somewhere quite near, and could presently be seen rolling along the street to disappear in the gathering mist of evening. | Близко прокрякал автомобиль, и было видно, как покатил вдоль улицы в вечернюю мглу. |
It was getting quite dark in the room, and the violets were emitting their faint fragrance. | В комнате стало совсем темно, и нежно пахли фиалки. |
They had been sent by the person with whom Katya had committed a sin. | Их прислал тот, с кем у Кати был грех. |
That was obvious. | Это ясно. |
Dasha stood there, thinking to herself that she had blundered like a fly into something as subtle and seductive as a spider's web. | Даша стояла и думала, что вот она, как муха, попала во что-то, как паутина, - тончайшее и соблазнительное. |
This something was in the moist smell of the flowers, in the two words, so affected, and yet so exciting: | Это "что-то" было во влажном запахе цветов, в двух словах: |
"Cherish Love!", in the springlike charm of the evening. | "Любите любовь", жеманных и волнующих, и в весеннем очаровании этого вечера. |
Suddenly her heart began to beat violently and rapidly. | И вдруг ее сердце сильно и часто забилось. |
Dasha had a sensation of fingering, seeing, hearing, something forbidden, secret, something possessed of a searing sweetness. | Даша почувствовала, точно прикасается пальцами, видит, слышит, ощущает что-то запретное, скрытое, обжигающее сладостью. |
Without the slightest warning, with her whole heart, she let herself go. | Она внезапно, всем духом словно разрешила себе, дала волю. |
There was no knowing how it happened, but there she was-on the other side. | И нельзя было понять, как случилось, что в то же мгновенье она была уже по эту сторону. |
Her austerity, her wall of ice, seemed to have dissolved into a mist like that at the end of the street, into which the motor-car, with two ladies in white hats in it, had silently disappeared. | Строгость, ледяная стеночка растаяла дымкой, такой же, как та, в конце улицы, куда беззвучно унесся автомобиль с двумя дамами в белых шляпах. |
She only knew that her heart was beating and her head was swimming, and that a joyous coldness was surging through her veins, an unbidden melody forming itself within her: | Только билось сердце, легко кружилась голова, и во всем теле веселым холодком сама собою пела музыка: |
"I'm alive, I'm in love! | "Я живу, люблю. |
Joy, life, the whole world-all are mine, mine!" | Радость, жизнь, весь свет - мои, мои, мои!" |
"Listen, my dear," said Dasha aloud, opening her eyes wide, "you're simply a spinster with a beastly temper." | - Послушайте, моя милая, - вслух проговорила Даша, открывая глаза, - вы - девственница, друг мой, у вас просто несносный характер... |
She crossed to the furthest corner of the room, sat down in a big, soft armchair, and began to recall the events of the last fortnight while slowly stripping the paper from a bar of chocolate. | Она пошла в дальний угол комнаты, села в большое мягкое кресло и, не спеша обдирая бумагу с шоколадной плитки, стала припоминать все, что произошло за эти две недели. |
Nothing had changed at home. | В доме ничего не изменилось. |
Katya was, if anything, extra loving to Nikolai Ivanovich, who seemed to be in high spirits, and was planning to build a summer cottage in Finland. | Катя даже стала особенно нежной с Николаем Ивановичем. Он ходил веселый и собирался строить дачу в Финляндии. |
Dasha alone silently felt the "tragedy" of these two blinded people. | Одна Даша переживала молча эту "трагедию" двух ослепших людей. |
She could not bring herself to be the first to speak, and Katya, usually so sensitive to Dasha's moods, seemed to notice nothing. | Заговорить первая с сестрой она не решалась, а Катя, всегда такая внимательная к Дашиным настроениям, на этот раз точно ничего не замечала. |
Ekaterina Dmitrevna ordered herself and Dasha spring costumes for Easter, spent hours at dressmakers' and milliners', took part in charity bazaars; at the request of Nikolai Ivanovich she got up a literary evening for the undeclared purpose of aiding the committee of the Left wing of the Social-Democratic Party, the so-called Bolsheviks; the Smokovnikovs now received on Thursdays as well as on Tuesdays; in a word, Katya never had a moment to spare. | Екатерина Дмитриевна заказывала себе и Даше весенние костюмы к пасхе, пропадала у портних и модисток, принимала участие в благотворительных базарах, устраивала по просьбе Николая Ивановича литературный спектакль с негласной целью сбора в пользу комитета левого крыла социал-демократической партии, - так называемых большевиков, -собирала гостей, кроме вторников, еще и по четвергам, - словом, у нее не было ни минуты свободной. |
"And all the time you funked, couldn't make up your mind to anything, and only speculated about things you could no more understand than a sheep could, things you never will understand till you get your wings singed," said Dasha to herself, laughing quietly. | "А вы в это время трусили, ни на что не решались и размышляли над вещами, в которых, как овца, ничего не понимали и не поймете, покуда сами не обожжете крылышки", - подумала Даша и тихо засмеялась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать