Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the sombre lake into which icy pellets had fallen, and from which nothing good was to be expected, there emerged, as so often during the last few days, the wicked, mocking image of Bessonov. | Из того темного озера, куда падали ледяные шарики и откуда нельзя было ожидать ничего хорошего, встал, как часто бывало за эти дни, едкий и злой образ Бессонова. |
She let herself go and he took possession of her thoughts. | Она разрешила себе, и он овладел ее мыслями. |
Dasha grew very still. | Даша притихла. |
In the dark room the clock ticked. | В темной комнате тикали часики. |
Then, somewhere far away in the house, a door banged, and she could hear her sister's voice, asking: | Затем далеко в доме хлопнула дверь, и было слышно, как голос сестры спросил: |
"Has she been back long?" | - Давно вернулась? |
Dasha rose from her chair, and went out into the hall. | Даша поднялась с кресла и вышла в прихожую. |
"Why is your face so red?" said Ekaterina Dmitrevna quickly. | Екатерина Дмитриевна сейчас же сказала: - Почему ты красная? |
Nikolai Ivanovich, taking off his overcoat, quoted a witticism of the stage lover. | Николай Иванович, снимая драповое пальто, отпустил остроту из репертуара любовника-резонера. |
Dasha, darting a glance full of loathing at his thick, soft lips, followed Katya into her bedroom. | Даша, с ненавистью поглядев ему на мягкие большие губы, пошла за Катей в ее спальню. |
There, seated at the dressing table, which had the fragile elegance of everything in her sister's room, Dasha listened to the chatter about the acquaintances they had met during their walk. | Там, присев у туалета, изящного и хрупкого, как все в комнате сестры, она стала слушать болтовню о знакомых, встреченных во время прогулки. |
As she talked, Ekaterina Dmitrevna tidied up the drawers in her wardrobe, which were cluttered with gloves, scraps of lace, veils, satin slippers-an array of trifles smelling of the scent she used. | Рассказывая, Екатерина Дмитриевна наводила порядок в зеркальном шкафу, где лежали перчатки, куски кружев, вуальки, шелковые башмачки, - множество маленьких пустяков, пахнущих ее духами. |
"It appears Kerensky has again lost his case, and is penniless, I met his wife, she says things are very hard. | "Оказывается, что Керенский опять проворонил процесс и сидит без денег; встретила его жену, плачется, - очень трудно стало жить. |
The Timiryazevs have measles in the house. | У Тимирязевых корь. |
Scheinberg has gone back to that hysterical female, they say she actually tried to shoot herself in his rooms. | Шейнберг опять сошелся со своей истеричкой, передают, что она даже стрелялась у него на квартире. |
What a spring! | Вот весна-то, весна. |
And what a lovely day it's been! | А день какой сегодня? |
Everyone walking about the streets as if intoxicated. | Все бродят, как пьяные, по улицам. |
Oh, yes-here's the latest! I met Akundin, and he assured me there'll be a revolution any day now. | Да, еще новость, - встретила Акундина, уверяет, что в самом ближайшем времени у нас будет революция. |
The factories, the villages, they're all in a ferment, you know! | Понимаешь, на заводах, в деревнях - повсюду брожение. |
I wish it would hurry up! | Ах, поскорее бы. |
Nikolai Ivanovich was so pleased, he took me to Pivato's, and we drank a whole bottle of champagne-just like that-to the Future Revolution." | Николай Иванович до того обрадовался, что повел меня к Пивато, и мы выпили бутылку шампанского, ни с того ни с сего, за будущую революцию". |
Dasha listened to her sister in silence, mechanically opening and shutting the lids of various crystal flasks. | Даша, молча слушая сестру, открывала и закрывала крышечки на хрустальных флаконах. |
"Katya," she said abruptly, "the way I am now, you know, I'm no good to anybody." Ekaterina Dmitrevna, her hand in a silk stocking, turned and looked attentively at her sister. "And the great thing is, I'm not any good to myself, either. | - Катя, - сказала она внезапно, - понимаешь, - я такая, какая есть, никому не нужна. - Екатерина Дмитриевна, с шелковым чулком, натянутым на руку, обернулась и внимательно взглянула на сестру. - Главное, я не нужна самой себе такая. |
I'm like a person who decides to eat nothing but raw carrots, and considers this raises him above others." | Вроде того, если бы человек решил есть одну сырую морковь и считал бы, что это его ставит гораздо выше остальных людей. |
"I don't understand you," said Ekaterina Dmitrevna. | - Не понимаю тебя, - сказала Екатерина Дмитриевна. |
Dasha glanced at her back, and sighed. | Даша поглядела на ее спину и вздохнула. |
"I think everybody's bad, I criticize everybody. | - Все нехороши, всех я осуждаю. |
This one's stupid, that one's horrid, the other one's dirty. | Один глуп, другой противный, третий грязный. |
I'm the only one who's good. | Одна я хороша. |
I'm like a stranger here, and it makes me unhappy. | Я здесь чужая, мне очень тяжело от этого. |
I criticize you too, Katya." | Я и тебя осуждаю, Катя. |
"What for?" asked Ekaterina Dmitrevna quietly, without turning round. | - За что? - не оборачиваясь, тихо спросила Екатерина Дмитриевна. |
"Oh, do try and understand me! | - Нет, ты пойми. |
I turn my nose up at everything, and that's my only virtue. | Хожу с задранным носом, - вот и все достоинства. |
It's simply stupid, and I'm sick of being a stranger among you all. | Просто это глупо, и мне надоело быть чужой среди вас всех. |
The thing is, I must tell you, I've taken a great fancy to a certain person." | Одним словом, понимаешь, мне очень нравится один человек. |
All the time she was speaking, Dasha kept her head bent; she had thrust a finger into a crystal flask, and could not get it out. | Даша проговорила это, опустив голову; засунула палец в хрустальный флакончик и не могла его оттуда вытащить. |
"Well, girlie, thank goodness you do like somebody. | - Ну, что же, девочка, слава богу, если нравится. |
It'll make you happy. | Будешь счастлива. |
And who should be happy, if not you?" Ekaterina Dmitrevna gave a slight sigh, as she said this. | Кому же и счастье, как не тебе. - Екатерина Дмитриевна легонько вздохнула. |
"But Katya, it's not so simple as all that! | - Видишь ли, Катя, все это не так просто. |
I don't think I'm in love with him." | По-моему, - я не люблю его. |
"If you like him, you'll get to love him." | - Если нравится, - полюбишь. |
"But you see I don't really like him." | - В том-то и дело, что он мне не нравится. |
Then Ekaterina Dmitrevna closed the wardrobe door, and stood next to Dasha. | Тогда Екатерина Дмитриевна закрыла дверцу шкафа и остановилась около Даши. |
"But you said just now you liked him.... What on earth...." | -Ты же только что сказала, что нравится... Вот, действительно... |
"Don't take me up, Katya! | - Катюша, не придирайся. |
You remember the Englishman at Sestroretsk, I liked him, I was even in love with him. | Помнишь англичанина в Сестрорецке, вот тот и нравился, была даже влюблена. |
But I was quite myself then. I was furious, I hid, I cried in the night. | Но тогда я была сама собой... Злилась, пряталась, по ночам ревела. |
But this one ... I don't even know if he's the one.... Oh, yes, he is, he is.... He's bewitched me.... And now I'm quite different-the whole of me. | А этот... Я даже не знаю, - он ли это... Нет, он, он, он... Смутил меня... И вся я другая теперь. |
As if I'd been inhaling something.... If he were to come into my room I shouldn't stir.... He could do anything he liked." | Точно дыму какого-то нанюхалась... Войди он сейчас ко мне в комнату, - не пошевелюсь... делай что хочешь... |
"Dasha, don't say such things!" | - Даша, что ты говоришь? |
Ekaterina Dmitrevna sat down beside her sister, and drew her towards herself, taking her burning hand and kissing the palm, but Dasha freed herself gently, sighed, leaned her chin on her hand, and gazed long through the window, now turning blue, at the stars. | Екатерина Дмитриевна присела на стул к сестре, привлекла ее, взяла ее горячую руку, поцеловала в ладонь, но Даша медленно освободилась, вздохнула, подперла голову и долго глядела на синеющее окно, на звезды. |
"Dasha! What's his name?" | - Даша, как его зовут? |
"Alexei Alexeyevich Bessonov." | - Алексей Алексеевич Бессонов. |
Then Katya, her hand at her throat, moved to the chair next Dasha, and sat motionless. | Тогда Катя пересела на стул, рядом, положила руку на горло и сидела не двигаясь. |
Dasha could not see her sister's face, which was in shadow, but she felt that she had said something terrible. | Даша не видела ее лица, - оно все было в тени, -но чувствовала, что сказала ей что-то ужасное. |
"All the better," she thought, turning aside. | "Ну, и тем лучше", - отворачиваясь, подумала она. |
And this "all the better" made her feel light and hollow. | И от этого "тем лучше" стало легко и пусто. |
"Do tell me why other people can do anything, and I'm not to. | - Почему, скажи, пожалуйста, другие все могут, а я не могу? |
For two years I've been hearing about endless temptations, and in all my life I've only once been kissed by a schoolboy at the skating rink." | Два года слышу про шестьсот шестьдесят шесть соблазнов, а всего-то за всю жизнь один раз целовалась с гимназистом на катке. |
She sighed gustily, and fell silent. | Она вздохнула громко и замолчала. |
Ekaterina Dmitrevna was now sitting bent forward in her chair, her hands on her knees. | Екатерина Дмитриевна сидела теперь согнувшись, опустив руки на колени. |
"Bessonov is a very bad man," she said. "He's a terrible man, my darling. | - Бессонов очень дурной человек, - проговорила она, - он страшный человек, Дашенька. |
Are you listening to me?" | Ты слушаешь меня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать