Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had told them at home that she was going to the college, but really she had taken the tram to Elagin Bridge, and roamed the bare alleys the whole evening, crossing bridges, gazing at the water, at the purple twigs etched against the orange sunset, at the faces of the passers-by, at the lights of carriages gleaming between the rows of moss-grown tree trunks. | Дома она сказала, что идет на курсы, а вместо этого проехала в трамвайчике до Елагина моста и бродила весь вечер по голым аллеям, переходила мостики, глядела на воду, на лиловые сучья, распластанные в оранжевом зареве заката, на лица прохожих, на плывущие за мшистыми стволами огоньки экипажей. |
Her mind was vacant, and she did not hurry. | Она не думала ни о чем и не торопилась. |
She felt perfectly calm, her whole being steeped in the salty spring air wafted from the coast. | Было спокойно на душе, и всю ее, словно до костей, пропитал весенний солоноватый воздух взморья. |
Her feet were tired, but she was reluctant to go home. | Ноги устали, но не хотелось возвращаться домой. |
Carriages bowled down the broad expanse of Kameno-Ostrov Avenue, long motorcars sped by, groups of pedestrians passed, joking and laughing. | По широкому проспекту Каменноостровского крупной рысью катили коляски, проносились длинные автомобили, с шутками и смехом двигались кучки гуляющих. |
Dasha turned into a side street. | Даша свернула в боковую улочку. |
Here all was quiet and solitude. | Здесь было совсем тихо и пустынно. |
The sky was green behind the roofs. | Зеленело небо над крышами. |
Music streamed out from between the drawn window curtains. | Из каждого дома, из-за опущенных занавесей, раздавалась музыка. |
In one house somebody was learning a sonata, from another came a maddeningly familiar waltz, and from an attic window dimly reddened by the sunset came the strains of a violin. | Вот разучивают сонату, вот - знакомый-знакомый вальс, а вот в тусклом и красноватом от заката окне мезонина поет скрипка. |
The heart of Dasha, too, penetrated by all these sounds, was full of a wistful music. | И у Даши, насквозь пронизанной звуками, тоже все пело и все тосковало. |
Her body seemed to have become light and pure. | Казалось, тело стало легким и чистым. |
She turned the corner, noted the number on the wall of a house, and smiled; then, approaching the front door on which, above a brass lion's head was a visiting card with | Она свернула за угол, прочла на стене дома номер, усмехнулась и, подойдя к парадной двери, где над медной львиной головой была прибита визитная карточка - |
"A. | "А. |
Bessonov" engraved on it, she rang the bell violently. | Бессонов", сильно позвонила. |
* VII * | 7 |
The night before, the hall porter of the "Vienna" restaurant, helping Bessonov off with his coat, had said significantly: | Швейцар в ресторане "Вена", снимая с Бессонова пальто, сказал многозначительно: |
"There's somebody waiting for you, Alexei Alexeyevich." | - Алексей Алексеевич, вас дожидаются. |
"Who?" | - Кто? |
"A young person." | - Особа женского пола. |
"But who is she?" | - Кто именно? |
"We have never seen her here before." | - Нам неизвестная. |
Bessonov, staring unseeingly above the heads of the diners, made for the farthest corner of the crowded restaurant. | Бессонов, глядя пустыми глазами поверх голов, прошел в дальний угол переполненного ресторанного зала. |
Loskutkin, the head waiter, his grey whiskers drooping over Bessonov's shoulder, recommended the saddle of mutton as being very choice. | Лоскуткин - метрдотель, повиснув у него за плечом седыми бакенбардами, сообщил о необыкновенном бараньем седле. |
"I don't want to eat," said Bessonov. "Give me some white wine-my brand." | - Есть не хочу, - сказал Бессонов, - дадите белого вина, моего. |
He sat severely erect, his hands on the tablecloth, enveloped by the mood of sombre inspiration habitual to him at this hour and in this place. | Он сидел строго и прямо, положив руки на скатерть. В этот час, в этом месте, как обычно, нашло на него привычное состояние мрачного вдохновения. |
All the impressions of the day became fused in a harmonious and intelligible form, and the shadow of this externally-evoked form arose within his soul, stirred as it was by the wailing of Rumanian violins, the fragrance of scent, the closeness of the crowded restaurant. This shadow was inspiration. | Все впечатления дня сплелись в стройную и осмысленную форму, и в нем, в глубине, волнуемой завыванием румынских скрипок, запахами женских духов, духотой людного зала, -возникала тень этой вошедшей извне формы, и эта тень была - вдохновение. |
He felt as if he could, by some inner sense of touch, attain the secret meaning of things and of words. | Он чувствовал, что каким-то внутренним, слепым осязанием постигает таинственный смысл вещей и слов. |
Bessonov raised his glass and sipped his wine. | Бессонов поднимал стакан и пил вино, не разжимая зубов. |
His heart beat slowly. | Сердце медленно билось. |
It was inexpressibly pleasant to feel his whole being penetrated by sounds and voices. | Было невыразимо приятно чувствовать всего себя, пронизанного звуками и голосами. |
Opposite, at a table placed in front of a mirror, Sapozhkov, Antoshka Arnoldov, and Elizaveta Kievna were having supper. | Напротив, у столика под зеркалом, ужинали Сапожков, Антошка Арнольдов и Елизавета Киевна. |
The day before, Elizaveta Kievna had written Bessonov a long letter making an assignment with him, and now she was sitting at the table, flushed and excited. | Она вчера написала Бессонову длинное письмо, назначив здесь свидание, и сейчас сидела красная и взволнованная. |
She wore a dress with black and yellow stripes, and a bow of the same stuff in her hair. | На ней было платье из полосатой материи, черной с желтым, и такой же бант в волосах. |
When Bessonov entered she felt suffocated. | Когда вошел Бессонов, ей стало душно. |
"Take care!" Arnoldov whispered to her, showing all his teeth at once, the decayed and the gold ones. "He's just thrown over an actress, he has no woman now, and he's as dangerous as a tiger." | - Будьте осторожны, - прошептал ей Арнольдов и показал сразу все свои гнилые и золотые зубы, -он бросил актрису, сейчас без женщины и опасен, как тигр. |
Elizaveta Kievna laughed, making her stripy bow quiver, and threaded her way among the tables to Bessonov. | Елизавета Киевна засмеялась, тряхнула полосатым бантом и пошла между столиками к Бессонову. |
People turned to look at her, grinning. | На нее оглядывались, усмехались. |
Of late, Elizaveta Kievna's life had become unutterably dreary, day succeeding day with nothing to do, with • no hope of anything better-in short, she was bored to death. | За последнее время жизнь Елизаветы Киевны складывалась совсем уныло, - день за днем без дела, без надежды на лучшее, - словом - тоска. |
Telegin seemed to have taken a dislike to her and, while perfectly polite, avoided talking to her, or being alone with her, whereas she felt desperately that he was the man she needed. | Телегин явно невзлюбил ее, обращался вежливо, но разговоров и встреч наедине избегал. Она же с отчаянием чувствовала, что он-то именно ей и нужен. |
When his voice sounded in the hall, she would stare fixedly at the door. | Когда в прихожей раздавался его голос, Елизавета Киевна пронзительно глядела на дверь. |
He would go along the passage on tiptoe as usual. | Он шел по коридору, как всегда, на цыпочках. |
She would wait, her heart missing a beat, the door would seem to swim before her eyes, but once more he would pass on. | Она ждала, сердце останавливалось, дверь расплывалась в глазах, но он опять проходил мимо. |
If only he would knock, ask for a match.... | Хоть бы постучал, попросил спичек. |
A day or two before, to spite Zhirov, who, wary as a cat, criticized everything, she had bought one of Bessonov's books, and, cutting the pages with her curling tongs, had read it straight through several times, spilt coffee over it, crumpled its pages while reading in bed, and finally, one day at dinner, had announced that he was a genius. Telegin's boarders were indignant. | На днях, назло Жирову, с кошачьей осторожностью ругавшему все на свете, она купила книгу Бессонова, разрезала ее щипцами для волос, прочла несколько раз подряд, залила кофеем, смяла в постели и, наконец, за обедом объявила, что он гений... Телегинские жильцы возмутились. |
Sapozhkov called Bessonov a fungus sponging on the decaying body of the bourgeoisie. | Сапожков назвал Бессонова грибком на разлагающемся теле буржуазии. |
A vein swelled on Zhirov's temple. | У Жирова вздулась на лбу жила. |
The artist Valet broke a plate. | Художник Валет разбил тарелку. |
Only Telegin remained unmoved. | Один Телегин остался безучастным. |
Then Elizaveta Kievna had been overcome by one of her so-called "impulses to self-provocation." Shrieking with laughter, she had gone to her room, written Bessonov an absurd, enthusiastic letter demanding a rendezvous, and returned to the dining room, where she silently threw the letter on the table. | Тогда у нее произошел так называемый "момент самопровокации", она захохотала, ушла к себе, написала Бессонову восторженное, нелепое письмо с требованием свидания, вернулась в столовую и молча бросила письмо на стол. |
The boarders read it aloud, and discussed it a long time. | Жильцы прочли его вслух и долго совещались. |
Telegin said: | Телегин сказал: |
"A very daring letter." | - Очень смело написано. |
She had then given the letter to the cook, to be posted immediately, after which she felt she was rushing headlong down an abyss. | Тогда Елизавета Киевна отдала письмо кухарке, чтобы немедленно опустить в ящик, и почувствовала, что летит в пропасть. |
And now, coming up to Bessonov, Elizaveta Kievna said bravely: | Сейчас, подойдя к Бессонову, Елизавета Киевна проговорила бойко: |
"I wrote to you. | - Я вам писала. |
You came. | Вы пришли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать