Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sergei Sergeyevich Sapozhkov was delegated by the "Centre" to have supper at the Smokovnikovs'. Ужинать к Смоковниковым был послан от "Центральной станции" Сергей Сергеевич Сапожков.
He turned up in a long coat of dingy green fustian, worn in Manon Lescaut, and hired from the theatrical hairdresser. Он появился в грязном сюртуке из зеленой бумазеи, взятом напрокат в театральной парикмахерской, из пьесы "Манон Леско".
At supper he made a point of eating enormously, laughing so shrilly that the sound even jarred on his own ears; glancing at Chirva he called critics "jackals, eaters of carrion." Он подчеркнуто много ел за ужином, пронзительно, так что самому было противно, смеялся, глядя на Чирву, обозвал критиков "шакалами, питающимися падалью".
Then, he threw himself back in his chair, smoking and adjusting the pince-nez on the damp bridge of his nose. Затем развалился и курил, поправляя пенсне на мокром носу.
On the whole, more had been expected. В общем, все ожидали большего.
After the publication of the second number it was decided to get up evening parties, to be called После выхода второго номера решено было устраивать вечера под названием
"Magnificent Blasphemies." "Великолепные кощунства".
Dasha went to one of these "blasphemies." На одно из таких кощунств пришла Даша.
Zhirov opened the front door to her, and immediately began bustling around her, taking off her overshoes and her fur coat, even picking a bit of thread off her cloth dress. Парадную дверь ей отворил Жиров и сразу засуетился, стаскивая с Даши ботики, шубку, снял даже какую-то ниточку с суконного ее платья.
Dasha was surprised at the smell of cabbage in the hall. Дашу удивило, что в прихожей пахнет капустой.
Zhirov, edging his way down the passage behind her to the place of "blasphemy," asked her: Жиров, скользя бочком за ней по коридору, к месту кощунства, спросил:
"What scent do you use? - Скажите, вы какими духами душитесь?
It's awfully nice!" Замечательно приятные духи.
Another thing that astonished Dasha was the homespun quality of all this highly publicized audacity. Затем удивила Дашу "доморощенность" всего этого так нашумевшего дерзновения.
True, the walls were scattered all over with eyes, noses, hands, indecent figures, falling skyscrapers, in a word all the ingredients of the portrait of Vasili Veniaminovich Valet, who stood there silently, with zigzags drawn on his cheeks. Правда, на стенах были разбросаны глаза, носы, руки, срамные фигуры, падающие небоскребы -словом, все, что составляло портрет Василия Веньяминовича Валета, молча стоявшего здесь же с нарисованными зигзагами на щеках.
Both hosts and visitors, (and almost all the young poets who attended the Smokovnikovs' Tuesdays were here) had to sit on rough boards, supported on logs (the gift of Telegin), while poems were declaimed in tones of exaggerated insolence about motorcars crawling over the vault of the heavens, about "spitting at the old celestial syphilitic," about the youthful jaws with which the author would crunch up church domes as if they were nuts, about some utterly incredible grasshopper, who, clad in an overcoat, and holding field glasses and a Baedeker, jumped out of the window on to the pavement. Правда, хозяева и гости, - а среди них были почти все молодые поэты, посещавшие вторники у Смоковниковых, - сидели на неоструганных досках, положенных на обрубки дерева (дар Телегина). Правда, читались преувеличенно наглыми голосами стихи про автомобили, ползущие по небесному своду, про "плевки в старого небесного сифилитика", про молодые челюсти, которыми автор разгрызал, как орехи, церковные купола, про какого-то до головной боли непонятного кузнечика в коверкоте, с бедекером и биноклем, прыгающего из окна на мостовую.
But somehow Dasha found all these horrors merely pathetic. Но Даше почему-то все эти ужасы казались убогими.
The only person she really liked there was Telegin. По-настоящему понравился ей только Телегин.
Amid the general conversation he approached her, and asked her, with a shy smile, if she would like some tea and sandwiches. Во время разговора он подошел к Даше и спросил с застенчивой улыбкой, не хочет ли она чаю и бутербродов.
"Our tea and sausage are quite normal-they're good." - И чай и колбаса у нас обыкновенные, хорошие.
There was something ingenuous about his tanned, clean-shaven face, but the kindly blue eyes looked as if they could be shrewd and hard if necessary. У него было загорелое лицо, бритое и простоватое, и добрые синие глаза, должно быть, умные и твердые, когда нужно.
Just to please him, Dasha consented, and followed him to the dining room. Даша подумала, что доставит ему удовольствие, если согласится, поднялась и пошла в столовую.
On the table were a plate of sandwiches and a dinted samovar. Там на столе стояло блюдо с бутербродами и помятый самовар.
Quickly gathering up the used plates, Telegin dumped them on to the floor in a corner of the room. Unable to find a cloth, he wiped the table with his handkerchief and poured some tea out for Dasha, selecting a sandwich which seemed to be rather more "delicate" than the others. Телегин сейчас же собрал грязные тарелки и поставил их прямо на пол в угол комнаты, оглянулся, ища тряпку, вытер стол носовым платком, налил Даше чаю и выбрал бутерброд наиболее "деликатный".
All this he did with unhurried movements of his large, strong hands, talking all the time, as if extremely anxious that Dasha should feel at home in spite of all this mess. Все это он делал не спеша, большими сильными руками, и приговаривал, словно особенно стараясь, чтобы Даше было уютно среди этого мусора:
"Our housekeeping's not up to much, I know, but the tea and sausage are first rate, they're from Eliseyev's. - Хозяйство у нас в беспорядке, это верно, но чай и колбаса первоклассные, от Елисеева.
There were some sweets, but they're all gone.... Wait a minute, though!" Compressing his lips he glanced at Dasha, his blue eyes expressing first alarm, then resolution. "Will you allow me?" And he produced two paper-wrapped caramels from his waistcoat pocket. Были конфеты, но съедены, хотя, - он поджал губы и поглядел на Дашу, в синих глазах его появился испуг, затем решимость, - если позволите? - и вытащил из жилетного кармана две карамельки в бумажках.
"A man like that would never let one down," thought Dasha. Aloud, she said: "С таким не пропадешь", - подумала Даша и тоже, чтобы ему было приятно, сказала:
"My very favourite sweets!" - Как раз мои любимые карамельки.
Telegin, seating himself sideways opposite Dasha, fixed a steady gaze on the mustardpot. Затем Телегин, бочком присев напротив Даши, принялся внимательно глядеть на горчичницу.
The strain brought out a vein on his high, broad forehead. На его большом и широком лбу от напряжения налилась жила.
He took out his handkerchief surreptitiously and mopped his brow. Он осторожно вытащил платок и вытер лоб.
Dasha's lips involuntarily widened in a smile; this big, handsome fellow was so lacking in self-confidence that he had to seek shelter behind the mustardpot. У Даши губы сами растягивались в улыбку: этот большой красивый человек до того в себе не уверен, что готов спрятаться за горчичницу.
He probably had a mother in some country town, she told herself, a neat little old lady, who wrote him stern admonitions about his "incorrigible habit of lending money to all sorts of fools," never failing to add that "the respect of others is only earned by modesty and diligence, my son." У него где-нибудь в Арзамасе, - так ей показалось, - живет чистенькая старушка мать и пишет оттуда строгие письма насчет его "постоянной манеры давать взаймы денежки разным дуракам", насчет того, что только "скромностью и прилежанием получишь, друг мой, уважение среди людей".
And he, no doubt, sighed over these letters, realizing how far from perfection he was. И он, очевидно, вздыхает над этими письмами, понимая, как далеко ему до совершенства.
Dasha felt drawn towards this man. Даша почувствовала нежность к этому человеку.
"Where do you work?" she asked. - Вы где служите? - спросила она.
Telegin looked up sharply, saw that she was smiling, and smiled broadly himself. Телегин сейчас же поднял глаза, увидел ее улыбку и широко улыбнулся.
"At the Baltic Engineering Works." - На Балтийском заводе.
"Is your work interesting?" - Интересная работа у вас?
"It's hard to say. - Не знаю.
All work is interesting, to my mind." По-моему, всякая работа интересна.
"I'm sure the workers are very fond of you." - Мне кажется, рабочие должны вас очень любить.
"Well, I never thought about that. - Вот не думал никогда об этом.
I don't see why they should be, though. Но, по-моему, не должны любить. За что им меня любить?
I'm very strict with them. Я с ними строг.
Of course we get on very well-just in a comradely way." Хотя отношения хорошие, конечно. Товарищеские отношения.
"Tell me, do you really like what's going on in that room today?" - Скажите, - вам действительно нравится все, что сегодня делалось в той комнате?
The lines in Ivan Ilyich's forehead smoothed themselves out, and he gave a loud laugh. Морщины сошли со лба Ивана Ильича, он громко рассмеялся.
"Just kids! - Мальчишки.
Awful hoodlums! Хулиганы отчаянные.
But good kid's! Замечательные мальчишки.
I'm very pleased with my lodgers, Darya Dmitrevna. Я своими жильцами доволен, Дарья Дмитриевна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x