Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the soft light of the orange-shaded lamp, wry countenances, purplish, bloated, with bulging eyeballs, looked down from the walls, like phantoms from some antediluvian chaos, greedily licking the railings of the Garden of Eden on the first day of creation. В мягком свете оранжевого абажура глядели со стен багровые, вспухшие, оскаленные, с выпученными глазами лица, точно призраки первозданного хаоса, жадно облепившие в первый день творения ограду райского сада.
"We're in a bad way, dear lady," said Dasha to herself. - Да, милостивая государыня, плохо наше дело, -сказала Даша.
Her fingers ran violently up a scale, she closed the piano soundlessly, took a cigarette from a Japanese box, lit it, gave a choking cough, and crushed it against the bottom of the ashtray. Слева направо стремительно проиграла гаммы, без стука закрыла крышку рояля, из японской коробочки вынула папироску, закурила, закашлялась и смяла ее в пепельнице.
"Nikolai Ivanovich, what's the time?" she shouted loud enough to be heard four doors away. - Николай Иванович, который час? - крикнула Даша так, что было слышно через четыре комнаты.
Something fell on to the floor in the study, but there was no reply. В кабинете что-то упало, но не ответили.
The Grand Mogul appeared in the doorway, and announced, with a glance at herself in the mirror, that supper was served. Появилась Великий Могол и, глядя в зеркало, сказала, что ужин подан.
Dasha took a seat in the dining room in front of a vase of fading flowers, and began nipping off their heads and letting them fall on the tablecloth. В столовой Даша села перед вазой с увядшими цветами и принялась их ощипывать на скатерть.
The Grand Mogul brought in tea, some cold meat, and fried eggs. Могол подала чай, холодное мясо и яичницу.
At last Nikolai Ivanovich made his appearance, in a new blue suit, but collarless. Появился наконец Николай Иванович в новом синем костюме, но без воротничка.
His hair was tousled, his beard hung askew, a bit of fluff in it. Волосы его были растрепаны, на бороде, отогнутой влево, висела пушинка с диванной подушки.
He bowed coldly to Dasha, and took his seat at the head of the table; pulling the pan of eggs towards him, he began to eat voraciously. Николай Иванович хмуро кивнул Даше, сел в конце стола, придвинул сковородку с яичницей и жадно стал есть.
After a few minutes he leaned his elbow on the edge of the table, propping his cheek against his great hairy fist, gazed with unseeing eyes at the heap of petals, and said in a deep, unnatural voice: Потом он облокотился о край стола, подпер большим волосатым кулаком щеку, уставился невидящими глазами на кучу оборванных лепестков и проговорил голосом низким и почти ненатуральным:
"Last night your sister was unfaithful to me." - Вчера ночью твоя сестра мне изменила.
*IV * 4
Katya, her own sister, had done something terrible, incomprehensible, black. Родная сестра, Катя, сделала что-то страшное и непонятное, черного цвета.
Last night her head had lain on the pillow, turned away from all that was living, warm, familiar, and her body had been crushed, distorted. Вчера ночью ее голова лежала на подушке, отвернувшись от всего живого, родного, теплого, а тело было раздавлено, развернуто.
It was thus that the trembling Dasha understood what Nikolai Ivanovich called unfaithfulness. Так, содрогаясь, чувствовала Даша то, что Николай Иванович назвал изменой.
And to crown all, Katya was not at home, as if she no longer existed in the world. И ко всему, Кати не было дома, точно ее и на свете больше не существует.
For a moment Dasha was stunned. Her head went round. В первую минуту Даша обмерла, в глазах потемнело.
Holding her breath, she waited for Nikolai Ivanovich to burst into sobs, or to shout out something terrible. Не дыша, она ждала, что Николай Иванович либо зарыдает, либо закричит как-нибудь страшно.
But he added not a syllable to his communication, merely twiddling a knife rest between his fingers. Но он ни слова не прибавил к своему сообщению и вертел в пальцах подставку для вилок.
Dasha did not venture to look into his face. Взглянуть ему в лицо Даша не смела.
At last, after a prolonged silence, he moved his chair noisily back from the table, and went to his study. Затем, после очень долгого молчания, он с грохотом отодвинул стул и ушел в кабинет.
"He'll shoot himself," thought Dasha. "Застрелится", - подумала Даша.
But this did not happen, either. Но и этого не случилось.
She remembered with acute, momentary pity how hairy his great fist had looked on the tablecloth. С острой и мгновенной жалостью она вспомнила, какая у него волосатая большая рука на столе.
Then he swam out of her ken, and Dasha could only repeat: Затем он уплыл из ее зрения, и Даша только повторяла:
"What's to be done? "Что же делать?
What's to be done?" Что делать?"
There was a ringing in her ears, everything was smashed and defaced -everything! В голове звенело, - все, все, все было изуродовано и разбито.
The Grand Mogul appeared with a tray from behind the heavy curtain, and Dasha, glancing at her, suddenly realized that soon there wouldn't be any more Grand Mogul. Из-за суконной занавески появилась Великий Могол с подносом, и Даша, взглянув на нее, вдруг поняла, что теперь никакого больше Великого Могола не будет.
Her eyes filled with tears, and she ran into the drawing room, her teeth tightly clenched. Слезы залили ей глаза, она крепко сжала зубы и выбежала в гостиную.
Here, everything, down to the merest trifle, had been lovingly set in place and arranged by Katya's own hands. Здесь все до мелочей было с любовью расставлено и развешано Катиными руками.
But Katya's soul had abandoned this room, and everything in it had become alien and cheerless. Но Катина душа ушла из этой комнаты, и все в ней стало диким и нежилым.
Dasha sat down on the sofa. Даша села на диван.
Gradually her gaze came to rest on a recently purchased picture. Понемногу ее взгляд остановился на недавно купленной картине.
And for the first time she saw and understood the subject of it. И в первый раз она увидела и поняла, что там было изображено.
It was a picture of a naked woman, putrid-red in colour, as if flayed. Нарисована была голая женщина, гнойно-красного цвета, точно с содранной кожей.
Her mouth was on one side, the nose nothing but a triangular gap, her head rectangular, with a rag glued to it-a scrap of actual material. Рот - сбоку, носа не было совсем, вместо него -треугольная дырка, голова - квадратная, и к ней приклеена тряпка - настоящая материя.
The legs were like hinged logs, and one hand held a flower. Ноги, как поленья - на шарнирах. В руке цветок.
The remaining details were appalling, and most appalling of all was the corner, opaquely brown, in which the figure sprawled. Остальные подробности ужасны. И самое страшное был угол, в котором она сидела раскорякой, - глухой и коричневый.
The picture was called Картина называлась
"Love," and Katya had named it the Modern Venus. "Любовь". Катя называла ее современной Венерой.
"So that's why Katya was so keen on this accursed female! "Так вот почему Катя так восхищалась этой окаянной бабой.
Now she's like that herself-with a flower, in a corner. Она сама теперь такая же - с цветком, в углу".
Dasha buried her face in the sofa and wept, biting the cushion to prevent herself from crying out. Даша легла лицом в подушку и, кусая ее, чтобы не кричать, заплакала.
Some time after, Nikolai Ivanovich came into the room. Некоторое время спустя в гостиной появился Николай Иванович.
His legs wide apart, he clicked his cigarette lighter angrily, went up to the piano, and began to pick out notes on it. Расставив ноги, сердито зачиркал зажигательницей, подошел к роялю и стал тыкать в клавиши.
Suddenly the tune of a street-song emerged. Неожиданно вышел - "чижик".
Dasha's blood froze. Даша похолодела.
Nikolai Ivanovich shut the lid of the piano with a bang. Николай Иванович хлопнул крышкой и сказал:
"It was to be expected," he said. - Этого надо было ожидать.
Dasha repeated these words over and over in her mind, trying to penetrate their meaning. Даша несколько раз про себя повторила эту фразу, стараясь понять, что она означает.
The doorbell rang out shrilly and suddenly. Внезапно в прихожей раздался резкий звонок.
Nikolai Ivanovich clutched at his beard, uttered a prolonged "oh!" in a choking voice and made rapidly for his study. Николай Иванович взялся за бороду, но, произнеся сдавленным голосом: "О-о-о!" - ничего не сделал и быстро ушел в кабинет.
The Grand Mogul tap-tapped along the passage, as if on hoofs. По коридору простукала, как копытами, Великий Могол.
Dasha jumped from her seat on the sofa, her heart beating, her head swimming, and ran out into the hall. Даша соскочила с дивана, - в глазах было темно, так билось сердце, - и выбежала в прихожую.
Ekaterina Dmitrevna, wrinkling up her nose, was fumbling with numbed fingers at the purple ribbons of her fur hood. Там неловкими от холода пальцами Екатерина Дмитриевна развязывала лиловые ленты мехового капора и морщила носик.
She held out a cold, pink cheek for her sister to kiss, but getting no response, tossed her head, threw back her hood, and looked searchingly at Dasha. Сестре она подставила холодную розовую щеку для поцелуя, но, когда ее никто не поцеловал, тряхнула головой, сбрасывая капор, и пристально серыми глазами взглянула на сестру.
"Is anything the matter here?" she asked, in the deep voice that everybody always found so adorable. "Have you two been quarrelling?" - У вас что-нибудь произошло? Вы поссорились? - спросила она низким, грудным, всегда таким очаровательно милым голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x