Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mirror fell on top of the ashtray. Упало на пепельницу настольное зеркало.
Forgetting the key and telegram on the desk, Jenny shot out of the room and fled from this weird and dangerous house as fast as her legs could carry her. И, оставив на столе и ключ и телеграмму, оглушенная Женя вылетела из комнаты и помчалась прочь от этого странного и опасного дома.
Before she knew it she found herself at the bank of a stream. Каким-то путем она очутилась на берегу речки.
Now she had neither the key to their flat, nor the telegram, nor a receipt for the telegram. Теперь у нее не было ни ключа от московской квартиры, ни квитанции на телеграмму, ни самой телеграммы.
And now she would have to tell Olga everything: about the dog, about sleeping in the empty villa, about the Turkish sabre, and, finally, about the shot. И теперь Ольге надо было рассказывать все: и про собаку, и про ночевку в пустой даче, и про турецкую саблю, и, наконец, про выстрел.
What rotten luck! Скверно!
If Dad were there he would understand. Был бы папа, он бы понял.
But Olga wouldn't. Ольга не поймет.
Olga would be cross or, even worse, would cry. Ольга рассердится или, чего доброго, заплачет.
And that would be awful. А это еще хуже.
Jenny could cry too-when in the mood. Плакать Женя и сама умела.
But when she saw Olga in tears she always felt like taking refuge on top of a telegraph pole or a tall tree or a chimney. Но при виде Ольгиных слез ей всегда хотелось забраться на телеграфный столб, на высокое дерево или на трубу крыши.
Jenny had a swim to cheer herself up and then went slowly off in search of their house. Для храбрости Женя выкупалась и тихонько пошла отыскивать свою дачу.
Olga was in the kitchen starting up the primus when Jenny mounted the steps of the porch. Когда она поднималась по крылечку, Ольга стояла на кухне и разводила примус.
When she heard the footsteps she swung around and fixed Jenny with a mute, hostile gaze. Заслышав шаги, Ольга обернулась и молча враждебно уставилась на Женю.
"Hello, Olga!" said Jenny, stopping short on the top step and forcing a smile. "Olga, you won't scold me, will you?" - Оля, здравствуй! - останавливаясь на верхней ступеньке и пытаясь улыбнуться, сказала Женя. -Оля, ты ругаться не будешь?
"I certainly will!"' Olga retorted without shifting her gaze from Jenny's face. - Буду! - не сводя глаз с сестры, ответила Ольга.
"All right, do scold me then," Jenny said meekly. "If you only knew what a strange adventure I've had! - Ну, ругайся, - покорно согласилась Женя. -Такой, знаешь ли, странный случай, такое необычайное приключение!
Olga, please don't twitch your eyebrows; nothing terrible's happened. I only lost the key to the flat and didn't send off the wire to Dad." Оля, я тебя прошу, ты бровями не дергай, ничего страшного, я просто ключ от квартиры потеряла, телеграмму папе не отправила...
Jenny shut up her eyes, gulped and got set to tell the whole story in one breath. Женя зажмурила глаза и перевела дух, собираясь выпалить все разом.
But just then the front gate flew open with a bang and a shaggy goat covered with burs came charging in with lowered horns, followed closely by the wailing barefoot girl whom Jenny had met the previous day. Но тут калитка перед домом с треском распахнулась. Во двор заскочила, вся в репьях, лохматая коза и, низко опустив рога, помчалась в глубь сада. А за нею с воплем пронеслась уже знакомая Жене босоногая девчонка.
Seizing the opportunity to postpone the ticklish explanation Jenny dashed into the garden to chase out the goat. Воспользовавшись таким случаем, Женя прервала опасный разговор и кинулась в сад выгонять козу.
She overtook the panting girl just as she had got a grip on the goat's horns. Она нагнала девчонку, когда та, тяжело дыша, держала козу за рога.
"Have you lost anything!" the girl asked rapidly through clenched teeth without pausing in her immediate occupation of kicking and pummeling the goat. - Девочка, ты ничего не потеряла? - быстро сквозь зубы спросила у Жени девчонка, не переставая колошматить козу пинками.
"No," Jenny replied, puzzled. - Нет, - не поняла Женя.
"Then whose is this? - А это чье?
Not yours?" The girl showed her the key to the Moscow flat. Не твое? - И девчонка показала ей ключ от московской квартиры.
"Yes, that's mine," whispered Jenny, glancing apprehensively back at the porch. - Мое, - шепотом ответила Женя, робко оглядываясь в сторону террасы.
"Here, take the key, this note and the receipt. Your telegram's already been sent," said the girl, still speaking quickly through clenched teeth. - Возьми ключ, записку и квитанцию, а телеграмма уже отправлена, - все так же быстро и сквозь зубы пробормотала девчонка.
Then, thrusting a small paper package into Jenny's hand, she struck the goat with her clenched fist. И, сунув Жене в руку бумажный сверток, она ударила козу кулаком.
The animal bolted toward the gate, and the barefoot girl darted after it, heading straight through a patch of thorns and stinging nettles. Коза поскакала к калитке, а босоногая девчонка прямо через колючки, через крапиву, как тень, понеслась следом.
They shot out of the gate and were gone. И разом за калиткою они исчезли.
Jenny opened the package, hunching her shoulders as though it were she and not the goat who had taken a beating. Сжав плечи, как будто бы поколотили ее, а не козу, Женя раскрыла сверток:
"Here's the key. "Это ключ.
And a receipt for the telegram. Это телеграфная квитанция.
That means somebody sent it off. Значит, кто-то телеграмму отцу отправил.
But who? Но кто?
Ah, this must be the note. Ага, вот записка!
What does it all mean?" Что же это такое?"
The note, written in large letters with a blue pencil, read: В этой записке крупно синим карандашом было написано:
"No need to be afraid of anyone at home. "Девочка, никого дома не бойся.
Everything's fine and I won't tell." Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает".
It was signed А ниже стояла подпись:
"Timur". "Тимур".
As if in a trance, Jenny quietly tucked the note into her pocket. Как завороженная, тихо сунула Женя записку в карман.
Then she squared her shoulders and calmly went back to Olga. Потом выпрямила плечи и уже спокойно пошла к Ольге.
Olga was still standing in the same place by the unlit primus, her eyes brimming with tears. Ольга стояла все там же, возле неразожженного примуса, и на глазах ее уже выступили слезы.
"Olya!" Jenny cried remorsefully. "I was only joking. - Оля! - горестно воскликнула тогда Женя. - Я пошутила.
Don't be cross with me! Ну за что ты на меня сердишься?
I cleaned the whole flat and the windows too. I really worked hard. I washed all the dusters and scrubbed the floors. Я прибрала всю квартиру, я протерла окна, я старалась, я все тряпки, все полы вымыла.
Here's the key and here's the receipt for Dad's wire. Вот тебе ключ, вот квитанция от папиной телеграммы.
Now let me give you a kiss- you know how much I love you! И дай лучше я тебя поцелую. Знаешь, как я тебя люблю!
Want me to jump from the roof into the nettle patch for you?" Хочешь, я для тебя в крапиву с крыши спрыгну?
Without waiting for Olga to reply, Jenny hugged her. И, не дожидаясь, пока Ольга что-либо ответит, Женя бросилась к ней на шею.
"Yes, yes-but I was so worried," Olga said in desperation. "You're always making the most pointless jokes. And Dad told me-stop it, Jenny! - Да... но я беспокоилась, - с отчаянием заговорила Ольга. - И вечно нелепые у тебя шутки... А мне папа велел... Женя, оставь!
Jenny, for goodness' sake, my hands are all covered with kerosene! Женька, у меня руки в керосине!
Look, Jenny, suppose you pour some milk into the saucepan and put it on the stove to boil." Женька, налей лучше молоко и поставь кастрюлю на примус!
"I-I can't help making jokes," Jenny muttered while Olga walked over to the washstand. - Я... без шуток не могу, - бормотала Женя в то время, когда Ольга стояла возле умывальника.
She placed the pot of milk on the primus, felt for the note in her pocket, and said: Она бухнула кастрюлю с молоком на примус, потрогала лежавшую в кармане записку и спросила:
"Olga, does God exist?" - Оля, бог есть?
"No," replied Olga, lowering her face to the faucet. - Нету, - ответила Ольга и подставила голову под умывальник.
"Well, who is it up there, then?" - А кто есть?
"Leave me alone!" Olga exclaimed impatiently. "There isn't anybody!" - Отстань! - с досадой ответила Ольга. - Никого нет!
Jenny was silent for a moment and then resumed: Женя помолчала и опять спросила:
"Olga, who is Timur?" - Оля, а кто такой Тимур?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x