Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mirror fell on top of the ashtray. | Упало на пепельницу настольное зеркало. |
Forgetting the key and telegram on the desk, Jenny shot out of the room and fled from this weird and dangerous house as fast as her legs could carry her. | И, оставив на столе и ключ и телеграмму, оглушенная Женя вылетела из комнаты и помчалась прочь от этого странного и опасного дома. |
Before she knew it she found herself at the bank of a stream. | Каким-то путем она очутилась на берегу речки. |
Now she had neither the key to their flat, nor the telegram, nor a receipt for the telegram. | Теперь у нее не было ни ключа от московской квартиры, ни квитанции на телеграмму, ни самой телеграммы. |
And now she would have to tell Olga everything: about the dog, about sleeping in the empty villa, about the Turkish sabre, and, finally, about the shot. | И теперь Ольге надо было рассказывать все: и про собаку, и про ночевку в пустой даче, и про турецкую саблю, и, наконец, про выстрел. |
What rotten luck! | Скверно! |
If Dad were there he would understand. | Был бы папа, он бы понял. |
But Olga wouldn't. | Ольга не поймет. |
Olga would be cross or, even worse, would cry. | Ольга рассердится или, чего доброго, заплачет. |
And that would be awful. | А это еще хуже. |
Jenny could cry too-when in the mood. | Плакать Женя и сама умела. |
But when she saw Olga in tears she always felt like taking refuge on top of a telegraph pole or a tall tree or a chimney. | Но при виде Ольгиных слез ей всегда хотелось забраться на телеграфный столб, на высокое дерево или на трубу крыши. |
Jenny had a swim to cheer herself up and then went slowly off in search of their house. | Для храбрости Женя выкупалась и тихонько пошла отыскивать свою дачу. |
Olga was in the kitchen starting up the primus when Jenny mounted the steps of the porch. | Когда она поднималась по крылечку, Ольга стояла на кухне и разводила примус. |
When she heard the footsteps she swung around and fixed Jenny with a mute, hostile gaze. | Заслышав шаги, Ольга обернулась и молча враждебно уставилась на Женю. |
"Hello, Olga!" said Jenny, stopping short on the top step and forcing a smile. "Olga, you won't scold me, will you?" | - Оля, здравствуй! - останавливаясь на верхней ступеньке и пытаясь улыбнуться, сказала Женя. -Оля, ты ругаться не будешь? |
"I certainly will!"' Olga retorted without shifting her gaze from Jenny's face. | - Буду! - не сводя глаз с сестры, ответила Ольга. |
"All right, do scold me then," Jenny said meekly. "If you only knew what a strange adventure I've had! | - Ну, ругайся, - покорно согласилась Женя. -Такой, знаешь ли, странный случай, такое необычайное приключение! |
Olga, please don't twitch your eyebrows; nothing terrible's happened. I only lost the key to the flat and didn't send off the wire to Dad." | Оля, я тебя прошу, ты бровями не дергай, ничего страшного, я просто ключ от квартиры потеряла, телеграмму папе не отправила... |
Jenny shut up her eyes, gulped and got set to tell the whole story in one breath. | Женя зажмурила глаза и перевела дух, собираясь выпалить все разом. |
But just then the front gate flew open with a bang and a shaggy goat covered with burs came charging in with lowered horns, followed closely by the wailing barefoot girl whom Jenny had met the previous day. | Но тут калитка перед домом с треском распахнулась. Во двор заскочила, вся в репьях, лохматая коза и, низко опустив рога, помчалась в глубь сада. А за нею с воплем пронеслась уже знакомая Жене босоногая девчонка. |
Seizing the opportunity to postpone the ticklish explanation Jenny dashed into the garden to chase out the goat. | Воспользовавшись таким случаем, Женя прервала опасный разговор и кинулась в сад выгонять козу. |
She overtook the panting girl just as she had got a grip on the goat's horns. | Она нагнала девчонку, когда та, тяжело дыша, держала козу за рога. |
"Have you lost anything!" the girl asked rapidly through clenched teeth without pausing in her immediate occupation of kicking and pummeling the goat. | - Девочка, ты ничего не потеряла? - быстро сквозь зубы спросила у Жени девчонка, не переставая колошматить козу пинками. |
"No," Jenny replied, puzzled. | - Нет, - не поняла Женя. |
"Then whose is this? | - А это чье? |
Not yours?" The girl showed her the key to the Moscow flat. | Не твое? - И девчонка показала ей ключ от московской квартиры. |
"Yes, that's mine," whispered Jenny, glancing apprehensively back at the porch. | - Мое, - шепотом ответила Женя, робко оглядываясь в сторону террасы. |
"Here, take the key, this note and the receipt. Your telegram's already been sent," said the girl, still speaking quickly through clenched teeth. | - Возьми ключ, записку и квитанцию, а телеграмма уже отправлена, - все так же быстро и сквозь зубы пробормотала девчонка. |
Then, thrusting a small paper package into Jenny's hand, she struck the goat with her clenched fist. | И, сунув Жене в руку бумажный сверток, она ударила козу кулаком. |
The animal bolted toward the gate, and the barefoot girl darted after it, heading straight through a patch of thorns and stinging nettles. | Коза поскакала к калитке, а босоногая девчонка прямо через колючки, через крапиву, как тень, понеслась следом. |
They shot out of the gate and were gone. | И разом за калиткою они исчезли. |
Jenny opened the package, hunching her shoulders as though it were she and not the goat who had taken a beating. | Сжав плечи, как будто бы поколотили ее, а не козу, Женя раскрыла сверток: |
"Here's the key. | "Это ключ. |
And a receipt for the telegram. | Это телеграфная квитанция. |
That means somebody sent it off. | Значит, кто-то телеграмму отцу отправил. |
But who? | Но кто? |
Ah, this must be the note. | Ага, вот записка! |
What does it all mean?" | Что же это такое?" |
The note, written in large letters with a blue pencil, read: | В этой записке крупно синим карандашом было написано: |
"No need to be afraid of anyone at home. | "Девочка, никого дома не бойся. |
Everything's fine and I won't tell." | Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает". |
It was signed | А ниже стояла подпись: |
"Timur". | "Тимур". |
As if in a trance, Jenny quietly tucked the note into her pocket. | Как завороженная, тихо сунула Женя записку в карман. |
Then she squared her shoulders and calmly went back to Olga. | Потом выпрямила плечи и уже спокойно пошла к Ольге. |
Olga was still standing in the same place by the unlit primus, her eyes brimming with tears. | Ольга стояла все там же, возле неразожженного примуса, и на глазах ее уже выступили слезы. |
"Olya!" Jenny cried remorsefully. "I was only joking. | - Оля! - горестно воскликнула тогда Женя. - Я пошутила. |
Don't be cross with me! | Ну за что ты на меня сердишься? |
I cleaned the whole flat and the windows too. I really worked hard. I washed all the dusters and scrubbed the floors. | Я прибрала всю квартиру, я протерла окна, я старалась, я все тряпки, все полы вымыла. |
Here's the key and here's the receipt for Dad's wire. | Вот тебе ключ, вот квитанция от папиной телеграммы. |
Now let me give you a kiss- you know how much I love you! | И дай лучше я тебя поцелую. Знаешь, как я тебя люблю! |
Want me to jump from the roof into the nettle patch for you?" | Хочешь, я для тебя в крапиву с крыши спрыгну? |
Without waiting for Olga to reply, Jenny hugged her. | И, не дожидаясь, пока Ольга что-либо ответит, Женя бросилась к ней на шею. |
"Yes, yes-but I was so worried," Olga said in desperation. "You're always making the most pointless jokes. And Dad told me-stop it, Jenny! | - Да... но я беспокоилась, - с отчаянием заговорила Ольга. - И вечно нелепые у тебя шутки... А мне папа велел... Женя, оставь! |
Jenny, for goodness' sake, my hands are all covered with kerosene! | Женька, у меня руки в керосине! |
Look, Jenny, suppose you pour some milk into the saucepan and put it on the stove to boil." | Женька, налей лучше молоко и поставь кастрюлю на примус! |
"I-I can't help making jokes," Jenny muttered while Olga walked over to the washstand. | - Я... без шуток не могу, - бормотала Женя в то время, когда Ольга стояла возле умывальника. |
She placed the pot of milk on the primus, felt for the note in her pocket, and said: | Она бухнула кастрюлю с молоком на примус, потрогала лежавшую в кармане записку и спросила: |
"Olga, does God exist?" | - Оля, бог есть? |
"No," replied Olga, lowering her face to the faucet. | - Нету, - ответила Ольга и подставила голову под умывальник. |
"Well, who is it up there, then?" | - А кто есть? |
"Leave me alone!" Olga exclaimed impatiently. "There isn't anybody!" | - Отстань! - с досадой ответила Ольга. - Никого нет! |
Jenny was silent for a moment and then resumed: | Женя помолчала и опять спросила: |
"Olga, who is Timur?" | - Оля, а кто такой Тимур? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать