Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's not God, he was a king," replied Olga grudgingly as she soaped her hands and face. "A cruel, lame king out of the Middle Ages." | - Это не бог, это один царь такой, - намыливая себе лицо и руки, неохотно ответила Ольга, - злой, хромой, из средней истории. |
"But if this Timur isn't a king and isn't cruel and isn't out of the Middle Ages, then who is he?" | - А если не царь, не злой и не из средней, тогда кто? |
"In that case I don't know. | - Тогда не знаю. |
Leave me alone! | Отстань! |
What's all this about Timur anyway?" | И на что это тебе Тимур дался? |
"Because I have a kind of feeling that he's a person I love very much indeed." | - А на то, что, мне кажется, я очень люблю этого человека. |
"Who is?" Olga raised an incredulous, lathered face. "What nonsense are you talking? Why must you always be making things up? Why can't you let me wash in peace! | - Кого? - И Ольга недоуменно подняла покрытое мыльной пеной лицо. - Что ты все там бормочешь, выдумываешь, не даешь спокойно умыться! |
Just wait till Dad comes home. He'll see about this love of yours!" | Вот погоди, приедет папа, и он в твоей любви разберется. |
"Will he, how?" Jenny cried with feeling. "Even if he does come, it won't be for long. | - Что ж, папа! - скорбно, с пафосом воскликнула Женя. - Если он и приедет, то так ненадолго. |
And he certainly wouldn't mistreat anybody so lonely and defenceless." | И он, конечно, не будет обижать одинокого и беззащитного человека. |
"Who's lonely and defenceless?" Olga asked in surprise. "You? Oh, Jenny, I really don't know what to make of you; I can't imagine who you take after!" | - Это ты-то одинокая и беззащитная? -недоверчиво спросила Ольга. - Ох, Женька, не знаю я, что ты за человек и в кого только ты уродилась! |
Jenny lowered her head. Staring at her reflection on the nickel-plated surface of the tea kettle, she replied proudly and without hesitation: | Тогда Женя опустила голову и, разглядывая свое лицо, отражавшееся в цилиндре никелированного чайника, гордо и не раздумывая ответила: |
"After Dad. | - В папу. |
Just Dad. Him and him only. | Только. В него. Одного. |
And after no one else in the world." | И больше ни в кого на свете. |
The elderly gentleman, Doctor Kolokolchikov, was sitting in his garden tinkering with a wall clock. | Пожилой джентльмен, доктор Ф. Г. Колокольчиков, сидел в своем саду и чинил стенные часы. |
In front of him stood his grandson Nick with a doleful expression on his face. | Перед ним с унылым выражением лица стоял его внук Коля. |
Nick was supposed to be helping his grandfather. | Считалось, что он помогает дедушке в работе. |
Actually, however, he had been holding a screwdriver in readiness for more than an hour, waiting for his grandfather to ask for it. | На самом же деле вот уже целый час, как он держал в руке отвертку, дожидаясь, пока дедушке этот инструмент понадобится. |
But the steel spring which had to be pressed back into place was proving stubborn, and his grandfather was very patient. | Но стальная спиральная пружина, которую нужно было вогнать на свое место, была упряма, а дедушка был терпелив. |
And it seemed there would be no end to Nick's waiting. | И казалось, что конца-края этому ожиданию не будет. |
It was just too silly, especially since Sima Simakov's tousled head had already bobbed up several times over the fence, and Sima was a fellow who always knew everything that was going on. | Это было обидно, тем более что из-за соседнего забора вот уже несколько раз высовывалась вихрастая голова Симы Симакова, человека очень расторопного и сведущего. |
And this same Sima was making such strange and mysterious signs at Nick with his tongue, head and hands that even Nick's five-year-old sister Tata, who was sitting under a linden tree trying to stuff a bur into the mouth of a sprawling dog, suddenly let out a scream and jerked her grandfather by the trousers. At this Sima Simakov's head instantly disappeared. | И этот Сима Симаков языком, головой и руками подавал Коле знаки, столь странные и загадочные, что даже пятилетняя Колина сестра Татьянка, которая, сидя под липою, сосредоточенно пыталась затолкать репей в пасть лениво развалившейся собаке, неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла. |
At long last the spring was properly installed. | Наконец пружина легла на свое место. |
"Man must toil," observed the grey-haired gentleman Kolokolchikov raising his moist forehead and addressing Nick. "You've no call to look as though I'd been giving you a dose of castor oil. | - Человек должен трудиться, - поднимая влажный лоб и обращаясь к Коле, наставительно произнес седой джентльмен Ф. Г. Колокольчиков. - У тебя же такое лицо, как будто бы я угощаю тебя касторкой. |
Give me the screwdriver and take the pliers. | Подай отвертку и возьми клещи. |
Toil is ennobling. | Труд облагораживает человека. |
And nobility of character is just what you lack, my boy. | Тебе же душевного благородства как раз не хватает. |
Yesterday, for example, you had four helpings of ice cream and didn't share any with your little sister." | Например, вчера ты съел четыре порции мороженого, а с младшей сестрой не поделился. |
"She's lying, the shameless little brute!" cried Nick indignantly. He glared at Tata. "I let her have two bites three times. | - Она врет, бессовестная! - бросая на Татьянку сердитый взгляд, воскликнул оскорбленный Коля.- Три раза я давал ей откусить по два раза. |
And she goes and tells on me and takes four kopeks off Mum's table as she goes." | Она же пошла на меня жаловаться да еще по дороге стянула с маминого стола четыре копейки. |
"And you climbed out of the window on a rope last night," Tata announced imperturbably, without turning her head. "And you've got a torch under your pillow. | - А ты ночью по веревке из окна лазил, - не поворачивая головы, хладнокровно ляпнула Татьянка. - У тебя под подушкой есть фонарь. |
And yesterday a bad boy threw stones through our bedroom window. | А в спальню к нам вчера какой-то хулиган кидал камнем. |
He kept on and on-throwing stones and whistling, throwing stones and whistling." | Кинет да посвистит, кинет да еще свистнет. |
Nick gasped at this base treachery on the part of the shameless Tata. | Дух захватило у Коли Колокольчикова при этих наглых словах бессовестной Татьянки. |
He began to tremble from head to foot. | Дрожь пронизала тело от головы до пяток. |
Fortunately his grandfather was too occupied to pay attention to such dangerous slander, or else he simply had not heard. | Но, к счастью, занятый работой дедушка на такую опасную клевету внимания не обратил или просто ее не расслышал. |
Luckily, too, the milkwoman came into the garden with her cans at that moment. Pouring out the milk, she lamented: | Очень кстати в сад тут вошла с бидонами молочница и, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться: |
"Can you imagine, dear doctor, some burglars got into the yard and tried to steal my oak barrel last night! | - А у меня, батюшка Федор Григорьевич, жулики ночью чуть было дубовую кадку со двора не своротили. |
And people say that two fellows were seen on my roof early this morning: sitting on the chimney, mind you, and dangling their legs, the scoundrels." | А сегодня люди говорят, что чуть свет у меня на крыше двух человек видели: сидят на трубе, проклятые, и ногами болтают. |
"On the chimney? | - То есть как на трубе? |
Why should they do that, pray?" inquired the puzzled gentleman. | С какой же это, позвольте, целью? - начал было спрашивать удивленный джентльмен. |
But at that moment an ear-splitting clanging and jangling issued from the chicken coop. | Но тут со стороны курятника раздался лязг и звон. |
The screwdriver jolted in the old gentleman's hand and the capricious spring took advantage of this opportunity to pop out and hit the roof with a bang. | Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу. |
Everybody, even Tata and the lazy dog, spun round at once, wondering what it could be. | Все, даже Татьянка, даже ленивая собака, разом обернулись, не понимая, откуда звон и в чем дело. |
Without uttering a word Nick scampered off across the carrot patch like a hare and disappeared behind the fence. | А Коля Колокольчиков, не сказав ни слова, метнулся, как заяц, через морковные грядки и исчез за забором. |
He halted near a cow byre from which, as from the chicken coop, was issuing the sound of sharp, clanging blows; it sounded as if somebody were hitting a section of steel rail with a hammer. | Он остановился возле коровьего сарая, изнутри которого, так же как из курятника, доносились резкие звуки, как будто бы кто-то бил гирей по отрезку стальной рельсы. |
Here he ran into Sima Simakov and asked him excitedly: | Здесь-то он и столкнулся с Симой Симаковым, у которого взволнованно спросил: |
"I say, what's up? | - Слушай... Я не пойму. Это что?.. |
Is that the alarm?" | Тревога? |
"No! | - Да нет! |
I reckon it's No. 1 general rallying signal." | Это, кажется, по форме номер один позывной сигнал общий. |
They scaled the fence and dived through a hole in the paling of the park, where they bumped into a sturdy, broad-shouldered chap named Geika. | Они перепрыгнули через забор, нырнули в дыру ограды парка. Здесь с ними столкнулся широкоплечий, крепкий мальчуган Гейка. |
Vasili Ladygin showed up next, and after him several others. | Следом подскочил Василий Ладыгин. Еще и еще кто-то. |
Swiftly and noiselessly they sped toward their 'destination along paths known to them alone, exchanging clipped phrases as they ran: | И бесшумно, проворно, одними только им знакомыми ходами они неслись к какой-то цели, на бегу коротко переговариваясь: |
"Is that the alarm?" | - Это тревога? |
"Nope. | - Да нет! |
It's No. 1 general rally." | Это форма номер один позывной общий. |
"What rally? | - Какой позывной? |
This isn't 'three-stop, three-stop'. | Это не "три - стоп", "три - стоп". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать