Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's not God, he was a king," replied Olga grudgingly as she soaped her hands and face. "A cruel, lame king out of the Middle Ages." - Это не бог, это один царь такой, - намыливая себе лицо и руки, неохотно ответила Ольга, - злой, хромой, из средней истории.
"But if this Timur isn't a king and isn't cruel and isn't out of the Middle Ages, then who is he?" - А если не царь, не злой и не из средней, тогда кто?
"In that case I don't know. - Тогда не знаю.
Leave me alone! Отстань!
What's all this about Timur anyway?" И на что это тебе Тимур дался?
"Because I have a kind of feeling that he's a person I love very much indeed." - А на то, что, мне кажется, я очень люблю этого человека.
"Who is?" Olga raised an incredulous, lathered face. "What nonsense are you talking? Why must you always be making things up? Why can't you let me wash in peace! - Кого? - И Ольга недоуменно подняла покрытое мыльной пеной лицо. - Что ты все там бормочешь, выдумываешь, не даешь спокойно умыться!
Just wait till Dad comes home. He'll see about this love of yours!" Вот погоди, приедет папа, и он в твоей любви разберется.
"Will he, how?" Jenny cried with feeling. "Even if he does come, it won't be for long. - Что ж, папа! - скорбно, с пафосом воскликнула Женя. - Если он и приедет, то так ненадолго.
And he certainly wouldn't mistreat anybody so lonely and defenceless." И он, конечно, не будет обижать одинокого и беззащитного человека.
"Who's lonely and defenceless?" Olga asked in surprise. "You? Oh, Jenny, I really don't know what to make of you; I can't imagine who you take after!" - Это ты-то одинокая и беззащитная? -недоверчиво спросила Ольга. - Ох, Женька, не знаю я, что ты за человек и в кого только ты уродилась!
Jenny lowered her head. Staring at her reflection on the nickel-plated surface of the tea kettle, she replied proudly and without hesitation: Тогда Женя опустила голову и, разглядывая свое лицо, отражавшееся в цилиндре никелированного чайника, гордо и не раздумывая ответила:
"After Dad. - В папу.
Just Dad. Him and him only. Только. В него. Одного.
And after no one else in the world." И больше ни в кого на свете.
The elderly gentleman, Doctor Kolokolchikov, was sitting in his garden tinkering with a wall clock. Пожилой джентльмен, доктор Ф. Г. Колокольчиков, сидел в своем саду и чинил стенные часы.
In front of him stood his grandson Nick with a doleful expression on his face. Перед ним с унылым выражением лица стоял его внук Коля.
Nick was supposed to be helping his grandfather. Считалось, что он помогает дедушке в работе.
Actually, however, he had been holding a screwdriver in readiness for more than an hour, waiting for his grandfather to ask for it. На самом же деле вот уже целый час, как он держал в руке отвертку, дожидаясь, пока дедушке этот инструмент понадобится.
But the steel spring which had to be pressed back into place was proving stubborn, and his grandfather was very patient. Но стальная спиральная пружина, которую нужно было вогнать на свое место, была упряма, а дедушка был терпелив.
And it seemed there would be no end to Nick's waiting. И казалось, что конца-края этому ожиданию не будет.
It was just too silly, especially since Sima Simakov's tousled head had already bobbed up several times over the fence, and Sima was a fellow who always knew everything that was going on. Это было обидно, тем более что из-за соседнего забора вот уже несколько раз высовывалась вихрастая голова Симы Симакова, человека очень расторопного и сведущего.
And this same Sima was making such strange and mysterious signs at Nick with his tongue, head and hands that even Nick's five-year-old sister Tata, who was sitting under a linden tree trying to stuff a bur into the mouth of a sprawling dog, suddenly let out a scream and jerked her grandfather by the trousers. At this Sima Simakov's head instantly disappeared. И этот Сима Симаков языком, головой и руками подавал Коле знаки, столь странные и загадочные, что даже пятилетняя Колина сестра Татьянка, которая, сидя под липою, сосредоточенно пыталась затолкать репей в пасть лениво развалившейся собаке, неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла.
At long last the spring was properly installed. Наконец пружина легла на свое место.
"Man must toil," observed the grey-haired gentleman Kolokolchikov raising his moist forehead and addressing Nick. "You've no call to look as though I'd been giving you a dose of castor oil. - Человек должен трудиться, - поднимая влажный лоб и обращаясь к Коле, наставительно произнес седой джентльмен Ф. Г. Колокольчиков. - У тебя же такое лицо, как будто бы я угощаю тебя касторкой.
Give me the screwdriver and take the pliers. Подай отвертку и возьми клещи.
Toil is ennobling. Труд облагораживает человека.
And nobility of character is just what you lack, my boy. Тебе же душевного благородства как раз не хватает.
Yesterday, for example, you had four helpings of ice cream and didn't share any with your little sister." Например, вчера ты съел четыре порции мороженого, а с младшей сестрой не поделился.
"She's lying, the shameless little brute!" cried Nick indignantly. He glared at Tata. "I let her have two bites three times. - Она врет, бессовестная! - бросая на Татьянку сердитый взгляд, воскликнул оскорбленный Коля.- Три раза я давал ей откусить по два раза.
And she goes and tells on me and takes four kopeks off Mum's table as she goes." Она же пошла на меня жаловаться да еще по дороге стянула с маминого стола четыре копейки.
"And you climbed out of the window on a rope last night," Tata announced imperturbably, without turning her head. "And you've got a torch under your pillow. - А ты ночью по веревке из окна лазил, - не поворачивая головы, хладнокровно ляпнула Татьянка. - У тебя под подушкой есть фонарь.
And yesterday a bad boy threw stones through our bedroom window. А в спальню к нам вчера какой-то хулиган кидал камнем.
He kept on and on-throwing stones and whistling, throwing stones and whistling." Кинет да посвистит, кинет да еще свистнет.
Nick gasped at this base treachery on the part of the shameless Tata. Дух захватило у Коли Колокольчикова при этих наглых словах бессовестной Татьянки.
He began to tremble from head to foot. Дрожь пронизала тело от головы до пяток.
Fortunately his grandfather was too occupied to pay attention to such dangerous slander, or else he simply had not heard. Но, к счастью, занятый работой дедушка на такую опасную клевету внимания не обратил или просто ее не расслышал.
Luckily, too, the milkwoman came into the garden with her cans at that moment. Pouring out the milk, she lamented: Очень кстати в сад тут вошла с бидонами молочница и, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться:
"Can you imagine, dear doctor, some burglars got into the yard and tried to steal my oak barrel last night! - А у меня, батюшка Федор Григорьевич, жулики ночью чуть было дубовую кадку со двора не своротили.
And people say that two fellows were seen on my roof early this morning: sitting on the chimney, mind you, and dangling their legs, the scoundrels." А сегодня люди говорят, что чуть свет у меня на крыше двух человек видели: сидят на трубе, проклятые, и ногами болтают.
"On the chimney? - То есть как на трубе?
Why should they do that, pray?" inquired the puzzled gentleman. С какой же это, позвольте, целью? - начал было спрашивать удивленный джентльмен.
But at that moment an ear-splitting clanging and jangling issued from the chicken coop. Но тут со стороны курятника раздался лязг и звон.
The screwdriver jolted in the old gentleman's hand and the capricious spring took advantage of this opportunity to pop out and hit the roof with a bang. Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу.
Everybody, even Tata and the lazy dog, spun round at once, wondering what it could be. Все, даже Татьянка, даже ленивая собака, разом обернулись, не понимая, откуда звон и в чем дело.
Without uttering a word Nick scampered off across the carrot patch like a hare and disappeared behind the fence. А Коля Колокольчиков, не сказав ни слова, метнулся, как заяц, через морковные грядки и исчез за забором.
He halted near a cow byre from which, as from the chicken coop, was issuing the sound of sharp, clanging blows; it sounded as if somebody were hitting a section of steel rail with a hammer. Он остановился возле коровьего сарая, изнутри которого, так же как из курятника, доносились резкие звуки, как будто бы кто-то бил гирей по отрезку стальной рельсы.
Here he ran into Sima Simakov and asked him excitedly: Здесь-то он и столкнулся с Симой Симаковым, у которого взволнованно спросил:
"I say, what's up? - Слушай... Я не пойму. Это что?..
Is that the alarm?" Тревога?
"No! - Да нет!
I reckon it's No. 1 general rallying signal." Это, кажется, по форме номер один позывной сигнал общий.
They scaled the fence and dived through a hole in the paling of the park, where they bumped into a sturdy, broad-shouldered chap named Geika. Они перепрыгнули через забор, нырнули в дыру ограды парка. Здесь с ними столкнулся широкоплечий, крепкий мальчуган Гейка.
Vasili Ladygin showed up next, and after him several others. Следом подскочил Василий Ладыгин. Еще и еще кто-то.
Swiftly and noiselessly they sped toward their 'destination along paths known to them alone, exchanging clipped phrases as they ran: И бесшумно, проворно, одними только им знакомыми ходами они неслись к какой-то цели, на бегу коротко переговариваясь:
"Is that the alarm?" - Это тревога?
"Nope. - Да нет!
It's No. 1 general rally." Это форма номер один позывной общий.
"What rally? - Какой позывной?
This isn't 'three-stop, three-stop'. Это не "три - стоп", "три - стоп".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x