Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Николай Васильевич Гоголь. Ревизор
By Nicolay Gogol Translated by Thomas Seltzer from the Russian | Николай Гоголь |
Inspector General | РЕВИЗОР |
Comedy in five acts | КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ |
Don't blame the looking-glass if your mug is crooked. | На зеркало неча пенять, коли рожа крива. |
Popular proverb | Народная пословица |
CHARACTERS OF THE PLAY | ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА |
ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK-DMUKHANOVSKY, the Governor. | Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий. |
ANNA ANDREYEVNA, his wife. | Анна Андреевна, жена его. |
MARYA ANTONOVNA, his daughter. | Марья Антоновна, дочь его. |
LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools. | Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ. |
His Wife. | Жена его. |
AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge. | Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья. |
ARTEMY FILIPPOVICH ZEMLIANIKA, the Superintendent of Charities. | Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. |
IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster. | Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер. |
PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. } | Петр Иванович Добчинский |
PIOTR IVANOVICH BOBCHINSKY. } Country Squires. | Петр Иванович Бобчинский □ городские помещики. |
IVAN ALEKSANDROVICH KHLESTAKOV, an official from St. Petersburg. | Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга. |
OSIP, his servant. | Осип, слуга его. |
CHRISTIAN IVANOVICH H?BNER, the district Doctor. | Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. |
FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. } ex-officials, }esteemed | Федор Андреевич Люлюков |
IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }personages | Иван Лазаревич Растаковский |
STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }of the town. | Степан Иванович Коробкин □ отставные чиновники, почетные лица в городе. |
STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain. | Степан Ильич Уховертов, частный пристав. |
SVISTUNOV. } | Свистунов |
PUGOVITZYN. }Police Sergeants. | Пуговицын |
DERZHIMORDA. } | Держиморда □ полицейские. |
ABDULIN, a Merchant. | Абдулин, купец. |
FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife. | Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша. |
The Widow of a non-commissioned Officer. | Жена унтер-офицера. |
MISHKA, the Governor's Servant. | Мишка, слуга городничего. |
Servant at the Inn. | Слуга трактирный. |
Guests, Merchants, Citizens, and Petitioners. | Гости и гостьи, купцы, мещане, просители. |
CHARACTERS AND COSTUMES | ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ |
DIRECTIONS FOR ACTORS | Замечания для господ актеров |
THE GOVERNOR.-A man grown old in the service, by no means a fool in his own way. | Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. |
Though he takes bribes, he carries himself with dignity. He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination. He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little. | Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. |
Every word of his counts. | Его каждое слово значительно. |
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service. | Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов. |
Coarse in his inclinations, he passes rapidly from fear to joy, from servility to arrogance. | Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. |
He is dressed in uniform with frogs and wears Hessian boots with spurs. | Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. |
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped. | Волоса на нем стриженые, с проседью. |
ANNA ANDREYEVNA.-A provincial coquette, still this side of middle age, educated on novels and albums and on fussing with household affairs and servants. | Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. |
She is highly inquisitive and has streaks of vanity. | Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. |
Sometimes she gets the upper hand over her husband, and he gives in simply because at the moment he cannot find the right thing to say. Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting. | Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках. |
She changes her dress four times in the course of the p lay. | Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы. |
KHLESTAKOV.-A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices. | Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. |
He speaks and acts without stopping to think and utterly lacks the power of concentration. | Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. |
The words burst from his mouth unexpectedly. | Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. |
The more naivet? and ingenousness the actor puts into the character the better will he sustain the role. | Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. |
Khlestakov is dressed in the latest fashion. | Одет по моде. |
OSIP.-A typical middle-aged servant, grave in his address, with eyes always a bit lowered. | Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. |
He is argumentative and loves to read sermons directed at his master. | Г оворит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. |
His voice is usually monotonous. To his master his tone is blunt and sharp, with even a touch of rudeness. | Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. |
He is the cleverer of the two and grasps a situation more quickly. But he does not like to talk. He is a silent, uncommunicative rascal. | Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. |
He wears a shabby gray or blue coat. | Костюм его - серый или синий поношенный сюртук. |
BOBCHINSKY AND DOBCHINSKY.-Short little fellows, strikingly like each other. Both have small paunches, and talk rapidly, with emphatic gestures of their hands, features and bodies. | Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. |
Dobchinsky is slightly the taller and more subdued in manner. Bobchinsky is freer, easier and livelier. They are both exceedingly inquisitive. | Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. |
LIAPKIN-TIAPKIN.-He has read four or five books and so is a bit of a freethinker. | Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен. |
He is always seeing a hidden meaning in things and therefore puts weight into every word he utters. | Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. |
The actor should preserve an expression of importance throughout. | Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. |
He speaks in a bass voice, with a prolonged rattle and wheeze in his throat, like an old-fashioned clock, which buzzes before it strikes. | Г оворит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом - как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. |
ZEMLIANIKA.-Very fat, slow and awkward; but for all that a sly, cunning scoundrel. | Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. |
He is very obliging and officious. | Очень услужлив и суетлив. |
SHPEKIN.-Guileless to the point of simplemindedness. | Почтмейстер, простодушный до наивности человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать