Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines. | О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. |
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway. | Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. |
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian. | Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. |
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A. | Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse. | Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. |
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs. | У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. |
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it. | Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... |
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory. | Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day. | А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. |
Will you come and dine with me? | Хотите, приходите обедать. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk. | Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. |
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again. | Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. |
As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either. | Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. |
I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind. | Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. |
If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort. | Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. |
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums. | В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. |
The Doctor makes the same sound as before. | Христиан Иванович издает тот же звук. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka. | Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, I just wanted to call your attention to it. | Да я так только заметил вам. |
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say. | Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. |
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for. | Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. |
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good. | Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
What do you mean by sins? Anton Antonovich? | Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? |
There are sins and sins. | Грешки грешкам - рознь. |
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? | Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? |
White greyhound puppies. | Борзыми щенками. |
That's quite a different matter. | Это совсем иное дело. |
GOVERNOR. | Городничий. |
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else. | Ну, щенками или чем другим - всё взятки. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Oh, no, Anton Antonovich. | Ну нет, Антон Антонович. |
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl- | А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... |
GOVERNOR. [testily]. | Городничий. |
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take? | Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? |
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday. | Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. |
You-oh, I know you. | А вы... |
When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep. | О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain. | Да ведь сам собою дошел, собственным умом. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Too much brain is sometimes worse than none at all.-However, I merely mentioned the courthouse. | Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. |
I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it. | Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует. |
But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers. | А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. |
They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits-inseparable from the profession, I know. | Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. |
One of them, for instance, the man with the fat face-I forget his name-is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard. | Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... не вспомню его фамилии, никак не может обойтись без того, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. |
It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly. | Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. |
The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it. | Из этого черт знает что может произойти. |
LUKA. | Лука Лукич. |
But what can I do? | Что ж мне, право, с ним делать? |
I have told him about it time and again. | Я уж несколько раз ему говорил. |
Only the other day when the marshal of the nobility came into the class-room, he made such a face at him as I had never in my life seen before. | Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. |
I dare say it was with the best intentions; But I get reprimanded for permitting radical ideas to be instilled in the minds of the young. | Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать