Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? | А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились? |
What do you mean by acting that way? | На что это похоже? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Why, I was just outside the gate. | Я был тут сейчас за воротами. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, listen, Stepan Ilyich. | Ну, слушайте же, Степан Ильич! |
An official has come from St. Petersburg. | Чиновник-то из Петербурга приехал. |
What have you done about it? | Как вы там распорядились? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
What you told me to. | Да так, как вы приказывали. |
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. | Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Where is Derzhimorda? | А Держиморда где? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
He has gone off on the fire engine. | Держиморда поехал на пожарной трубе. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And Prokhorov is drunk? | А Прохоров пьян? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Yes. | Пьян. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How could you allow him to get drunk? | Как же вы это так допустили? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
God knows. | Да Бог его знает. |
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. | Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. | Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. |
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. | Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку. |
The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. | Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. |
What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [Heaves a sigh.] And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, | Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (Вздыхает.) Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: |
"Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.-Ah, I'm a sinner, a terrible sinner. [Takes the hat-box, instead of his hat.] Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant. | "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. (Берет вместо шляпы футляр.) Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. |
Oh my, oh my! | О Боже мой, Боже мой! |
Come, let's go, Piotr Ivanovich. [Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.] | Едем, Петр Иванович! (Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.) |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Anton Antonovich, that's the hat-box, not your hat. | Антон Антонович, это коробка, а не шляпа. |
GOVERNOR [throwing the box down]. | Городничий (бросая коробку). |
If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!-And if he asks why the church at the hospital for which the money was appropriated five years ago has not been built, don't let them forget to say that the building was begun but was destroyed by fire. | Коробка так коробка. Черт с ней! Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую назад тому пять лет была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела. |
I sent in a report about it, you know. | Я об этом и рапорт представлял. |
Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun. | А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась. |
And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.-Come on, come on, Dobchinsky. [Goes out and returns.] And don't let the soldiers appear on the streets with nothing on. That rotten garrison wear their coats directly over their undershirts. | Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. Едем, едем, Петр Иванович! (Уходит и возвращается.) Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. |
All go out. | Все уходят. |
SCENE VI | Явление VI |
Anna Andreyevna and Marya Antonovna rush in on the stage. | Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Where are they? Where are they? | Где ж, где ж они? |
Oh, my God! [opening the door.] Husband! | Ах, Боже мой!.. (Отворяя дверь.) Муж! |
Antosha! | Антоша! |
Anton! [hurriedly, to Marya.] It's all your fault. | Антон! (Говорит скоро.) А все ты, а всё за тобой. |
Dawdling! | И пошла копаться: |
Dawdling!-"I want a pin-I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going? | "Я булавочку, я косынку". (Подбегает к окну и кричит.) Антон, куда, куда? |
What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? | Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами? |
GOVERNOR [from without]. | Голос городничего. |
Wait, dear. Later. | После, после, матушка! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Wait? | После? |
I don't want to wait. | Вот новости - после! |
The idea, wait! | Я не хочу после... |
I only want one word. Is he a colonel or what? | Мне только одно слово: что он, полковник? |
Eh? [Disgusted.] There, he's gone! | А? (С пренебрежением.) Уехал! |
You'll pay for it! | Я тебе вспомню это! |
It's all your fault-you, with your | А все эта: |
"Mamma, dear, wait a moment, I'll just pin my scarf. I'll come directly." | "Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". |
Yes, directly! | Вот тебе и сейчас! |
Now we have missed the news. | Вот тебе ничего и не узнали! |
It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror-look on this side and that side and all around. | А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться; и с той стороны, и с этой стороны подойдет. |
You imagine he's smitten with you. But I can tell you he makes a face at you the moment you turn your back. | Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
It can't be helped, mamma. | Да что ж делать, маменька? |
We'll know everything in a couple of hours anyway. | Все равно чрез два часа мы всё узнаем. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
In a couple of hours! Thank you! | Чрез два часа! покорнейше благодарю. |
A nice answer. | Вот одолжила ответом! |
Why don't you say, in a month. We'll know still more in a month. [She leans out of the window.] Here, Avdotya! | Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! (Свешивается в окно.) Эй, Авдотья! |
I say! | А? |
Have you heard whether anybody has come, Avdotya?-No, you goose, you didn't-He waved his hands? | Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. Не слышала? |
Well, what of it? | Глупая какая! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать