Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let him wave his hands. | Машет руками? |
But you should have asked him anyhow. | Пусть машет, а ты все бы таки его расспросила. |
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers. | Не могла этого узнать! В голове чепуха, всё женихи сидят. |
Eh, what? | А? |
They left in a hurry? Well, you should have run after the carriage. | Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками. |
Off with you, off with you at once, do you hear? | Ступай, ступай сейчас! |
Run and ask everybody where they are. Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear? | Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, - слышишь? |
Peep through a crack and find everything out-what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear? | Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? |
Quick, quick, quick! | Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. |
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops. | Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) |
ACT II | ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc. | Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. |
SCENE I | Явление I |
OSIP [lying on his master's bed]. | Осип лежит на барской постеле. |
The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets. | Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. |
We'll never reach home. | Вот не доедем, да и только, домой! |
I'd like to know what we are going to do. | Что ты прикажешь делать? |
Two months already since we left St. Pete. | Второй месяц пошел, как уже из Питера! |
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy. | Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. |
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.] | А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.) |
"Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best." | "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед". |
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk! | Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! |
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny. | С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! |
Oh, I'm sick of this life. | Эх, надоела такая жизнь! |
It's better in our village, really. There isn't so much going on, but then there is less to bother about. You get yourself a wife and lie on the stove all the time and eat pie. | Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги. |
Of course, if you wanted to tell the truth, there's no denying it that there's nothing like living in St. Pete. | Ну, кто ж спорит: конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере лучше всего. |
All you want is money. And then you can live smart and classy-theeadres, dogs to dance for you, everything, and everybody talks so genteel, pretty near like in high society. If you go to the Schukin bazaar, the shopkeepers cry, | Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и все что хочешь. Разговаривает все на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин - купцы тебе кричат: |
"Gentlemen," at you. You sit with the officials in the ferry boat. If you want company, you go into a shop. A sport there will tell you about life in the barracks and explain the meaning of every star in the sky, so that you see them all as if you held them in your hand. | "Почтенный!"; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел - ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь. |
Then an old officer's wife will gossip, or a pretty chambermaid will dart a look at you-ta, ta, ta! [Smirks and wags his head.] And what deucedly civil manners they have, too. | Старуха офицерша забредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! (Усмехается и трясет головою.) Галантерейное, черт возьми, обхождение! |
You never hear no impolite language. They always say "Mister" to you. | Невежливого слова никогда не услышишь, всякой тебе говорит "вы". |
If you are tired of walking, why you take a cab and sit in it like a lord. And if you don't feel like paying, then you don't. Every house has an open-work gate and you can slip through and the devil himself won't catch you. | Наскучило идти - берешь извозчика и сидишь себе как барин, а не хочешь заплатить ему -изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет. |
There's one bad thing, though; sometimes you get first class eats and sometimes you're so starved you nearly drop-like now. | Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например. |
It's all his fault. | А все он виноват. |
What can you do with him? | Что с ним сделаешь? |
His dad sends him money to keep him going, but the devil a lot it does. He goes off on a spree, rides in cabs, gets me to buy a theeadre ticket for him every day, and in a week look at him-sends me to the old clo'es man to sell his new dress coat. | Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак. |
Sometimes he gets rid of everything down to his last shirt and is left with nothing except his coat and overcoat. | Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка... |
Upon my word, it's the truth. | Ей-Богу, правда! |
And such fine cloth, too. English, you know. One dress coat costs him a hundred and fifty rubles and he sells it to the old clo'es man for twenty. No use saying nothing about his pants. They go for a song. | И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего - нипочем идут. |
And why? Because he doesn't tend to his business. Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards. | А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет. |
Ah, if the old gentleman only knew it! | Эх, если б узнал это старый барин! |
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week. | Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался. |
If you have a job, stick to it. | Коли служить, так служи. |
Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.] Oh, good God! If only I could get cabbage soup. | Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (Со вздохом.) Ах, Боже Ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! |
I think I could eat up the whole world now. | Кажись, так бы теперь весь свет съел. |
There's a knock at the door. I suppose it's him. [Rises from the bed hastily.] | Стучится; верно, это он идет. (Поспешно схватывается с постели.) |
SCENE II | Явление II |
Osip and Khlestakov. | Осип и Хлестаков. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Here! [Hands him his cap and cane.] What, been warming the bed again! | На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся на кровати? |
OSIP. | Осип. |
Why should I have been warming the bed? | Да зачем же бы мне валяться? |
Have I never seen a bed before? | Не видал я разве кровати, что ли? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You're lying. The bed's all tumbled up. | Врешь, валялся; видишь, вся склочена. |
OSIP. | Осип. |
What do I want a bed for? | Да на что мне она? |
Don't I know what a bed is like? | Не знаю я разве, что такое кровать? |
I have legs and can use them to stand on. | У меня есть ноги; я и постою. |
I don't need your bed. | Зачем мне ваша кровать? |
KHLESTAKOV [walking up and down the room]. | Хлестаков (ходит по комнате). |
Go see if there isn't some tobacco in the pouch. | Посмотри, там в картузе табаку нет? |
OSIP. | Осип. |
What tobacco? | Да где ж ему быть, табаку? |
You emptied it out four days ago. | Вы четвертого дня последнее выкурили. |
KHLESTAKOV [pacing the room and twisting his lips. Finally he says in a loud resolute voice]. | Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом). |
Listen-a-Osip. | Послушай... эй, Осип! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать