Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm-really going to pay. Я, право, заплачу...
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей.
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
He starves me the whole day. Он меня морил голодом по целым дням...
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
So why should I-The idea! За что ж я... Вот новость!
GOVERNOR [scared]. Городничий (робея).
Excuse me! I assure you, it's not my fault. Извините, я, право, не виноват.
I always have good beef in the market here. На рынке у меня говядина всегда хорошая.
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I thank you. Нет, не хочу!
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму.
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я...
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
My God, how angry he is. О Господи Ты Боже, какой сердитый!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. Все узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado]. Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force. Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду!
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы?
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Have pity on me. Don't ruin me. Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I won't go. Нет, я не хочу!
What's that got to do with me? Вот еще! мне какое дело?
Must I go to jail because you have a wife and little children? Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно!
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется.
I will not go. Нет, благодарю покорно, не хочу.
GOVERNOR [trembling]. Городничий (дрожа).
It was my inexperience. По неопытности, ей-Богу по неопытности.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. Недостаточность состояния...
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар.
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета.
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове...
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко...
The idea! Look at him! Вот еще! смотри ты какой!..
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Oh, he's a shrewd one. О, тонкая штука!
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет!
One doesn't know where to begin. Не знаешь, с которой стороны и приняться.
But I will try. Ну, да уж попробовать не куды пошло!
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту.
It is my duty to assist strangers in town. Моя обязанность помогать проезжающим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Lend me some, lend me some. Дайте, дайте мне взаймы!
Then I'll settle up immediately with the landlord. Я сейчас же расплачусь с трактирщиком.
I only want two hundred rubles. Even less would do. Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше.
GOVERNOR. Городничий (поднося бумажки).
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
KHLESTAKOV [taking it]. Хлестаков (принимая деньги).
Very much obliged to you. Покорнейше благодарю.
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек.
Now it's all different. Теперь другое дело.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Well, thank the Lord, he's taken the money. Ну, слава Богу! деньги взял.
Now I suppose things will move along smoothly. Дело, кажется, пойдет теперь на лад.
I slipped four hundred instead of two into his hand. Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше.
GOVERNOR. Городничий.
Don't trouble. We can stand. Ничего, мы и так постоим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But, please, please be seated. Сделайте милость, садитесь.
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь.
The Governor and Dobchinsky sit down. Городничий и Добчинский садятся.
Bobchinsky looks in at the door and listens. Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x