Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm-really going to pay. | Я, право, заплачу... |
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. | Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей. |
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. | Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. |
He starves me the whole day. | Он меня морил голодом по целым дням... |
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. | Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. |
So why should I-The idea! | За что ж я... Вот новость! |
GOVERNOR [scared]. | Городничий (робея). |
Excuse me! I assure you, it's not my fault. | Извините, я, право, не виноват. |
I always have good beef in the market here. | На рынке у меня говядина всегда хорошая. |
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. | Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. |
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. | Я уж не знаю, откуда он берет такую. |
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? | А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I thank you. | Нет, не хочу! |
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. | Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму. |
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- | Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я... |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
My God, how angry he is. | О Господи Ты Боже, какой сердитый! |
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. | Все узнал, всё рассказали проклятые купцы! |
KHLESTAKOV [with bravado]. | Хлестаков (храбрясь). |
I won't go even if you come here with your whole force. | Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! |
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? | Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы? |
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. | Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). |
Have pity on me. Don't ruin me. | Помилуйте, не погубите! |
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. | Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I won't go. | Нет, я не хочу! |
What's that got to do with me? | Вот еще! мне какое дело? |
Must I go to jail because you have a wife and little children? | Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! |
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. | Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. |
I will not go. | Нет, благодарю покорно, не хочу. |
GOVERNOR [trembling]. | Городничий (дрожа). |
It was my inexperience. | По неопытности, ей-Богу по неопытности. |
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. | Недостаточность состояния... |
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. | Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. |
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. | Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. |
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. | Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета. |
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. | Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. | Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... |
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. | Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... |
The idea! Look at him! | Вот еще! смотри ты какой!.. |
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. | Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. |
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. | Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Oh, he's a shrewd one. | О, тонкая штука! |
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? | Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! |
One doesn't know where to begin. | Не знаешь, с которой стороны и приняться. |
But I will try. | Ну, да уж попробовать не куды пошло! |
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. | Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. |
It is my duty to assist strangers in town. | Моя обязанность помогать проезжающим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Lend me some, lend me some. | Дайте, дайте мне взаймы! |
Then I'll settle up immediately with the landlord. | Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. |
I only want two hundred rubles. Even less would do. | Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. |
GOVERNOR. | Городничий (поднося бумажки). |
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. | Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. |
KHLESTAKOV [taking it]. | Хлестаков (принимая деньги). |
Very much obliged to you. | Покорнейше благодарю. |
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. | Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек. |
Now it's all different. | Теперь другое дело. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Well, thank the Lord, he's taken the money. | Ну, слава Богу! деньги взял. |
Now I suppose things will move along smoothly. | Дело, кажется, пойдет теперь на лад. |
I slipped four hundred instead of two into his hand. | Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. | Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Don't trouble. We can stand. | Ничего, мы и так постоим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But, please, please be seated. | Сделайте милость, садитесь. |
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. | Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь. |
The Governor and Dobchinsky sit down. | Городничий и Добчинский садятся. |
Bobchinsky looks in at the door and listens. | Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать