Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. | Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. |
SCENE IX | Явление IX |
The above and the Servant, accompanied by Osip. | Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. |
Bobchinsky peeps in at the door. | Бобчинский выглядывает в дверь. |
SERVANT. | Слуга. |
Did your Honor wish anything? | Изволили спрашивать? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, let me have the bill. | Да; подай счет. |
SERVANT. | Слуга. |
I gave you the second one a little while ago. | Я уж давича подал вам другой счет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, I can't remember your stupid accounts. | Я уж не помню твоих глупых счетов. |
Tell me what the whole comes to. | Говори, сколько там? |
SERVANT. | Слуга. |
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. | Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? | Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. | Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] | В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.) |
The Servant goes out. | Слуга уходит. |
Bobchinsky peeps in at the door. | В дверь выглядывает Бобчинский. |
SCENE X | Явление X |
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. | Городничий, Хлестаков, Добчинский. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? | Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But what is there to see? | А что там такое? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them. | А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready. | С большим удовольствием, я готов. |
Bobchinsky puts his head in at the door. | Бобчинский выставляет голову в дверь. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education. | Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, yes, if you please. | Извольте, извольте. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept. | Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, yes, but why go to prison? | Да зачем же тюрьмы? |
We had better go to see the philanthropic institutions. | Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения. |
GOVERNOR. | Городничий. |
As you please. | Как вам угодно. |
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab? | Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'd rather take the cab with you. | Да, я лучше с вами на дрожках поеду. |
GOVERNOR [to Dobchinsky]. | Городничий (Добчинскому). |
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich. | Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
It doesn't matter. I'll walk. | Ничего, я так. |
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. | Городничий (тихо Добчинскому). |
Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest? | Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why go to so much trouble? | Да зачем же?.. |
However, there is the ink. I don't know whether there is any paper. | А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю... |
Would the bill do? | Разве на этом счете? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Yes, that'll do. [Writes, talking to himself at the same time.] We'll see how things will go after lunch and several stout-bellied bottles. | Я здесь напишу. (Пишет и в то же время говорит про себя.) А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки! |
We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs. | Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. |
If I only knew what he is and how much I have to be [on] my guard. He finishes writing and gives the notes to Dobchinsky. As the latter walks across the stage, the door suddenly falls in, and Bobchinsky tumbles in with it to the floor. | Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. (Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с нею на сцену. |
All exclaim in surprise. | Все издают восклицания. |
Bobchinsky rises. | Бобчинский подымается.) |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Have you hurt yourself? | Что? не ушиблись ли вы где-нибудь? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Oh, it's nothing-nothing at all-only a little bruise on my nose. | Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка! |
I'll run in to Dr. H?bner's. He has a sort of plaster. It'll soon pass away. | Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет. |
GOVERNOR [making an angry gesture at Bobchinsky. To Khlestakov]. | Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову). |
Oh, it's nothing. | Это-с ничего. |
Now, if you please, sir, we'll go. | Прошу покорнейше, пожалуйте! |
I'll tell your servant to carry your luggage over. [Calls Osip.] Here, my good fellow, take all your master's things to my house, the Governor's. | А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. (Осипу.) Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет. |
Anyone will tell you where it is. By your leave, sir. [Makes way for Khlestakov and follows him; then turns and says reprovingly to Bobchinsky.] Couldn't you find some other place to fall in? | Прошу покорнейше! (Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но, оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому). Уж и вы! не нашли другого места упасть! |
Sprawling out here like a lobster! Goes out. After him Bobchinsky. | И растянулся, как черт знает что такое. (Уходит; за ним Бобчинский.) |
Curtain falls. | Занавес опускается. |
ACT III | ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ |
SCENE: The same as in Act I. | Комната первого действия. |
SCENE I | Явление I |
Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I. | Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
There now! We've been waiting a whole hour. All on account of your silly prinking. You were completely dressed, but no, you have to keep on dawdling.-Provoking! | Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты с своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться... |
Not a soul to be seen, as though on purpose, as though the whole world were dead. | Было бы не слушать ее вовсе. Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Now really, mamma, we shall know all about it in a minute or two. | Да, право, маменька, чрез минуты две всё узнаем. |
Avdotya must come back soon. [Looks out of the window and exclaims.] Oh, mamma, someone is coming-there down the street! | Уж скоро Авдотья должна прийти. (Всматривается в окно и вскрикивает.) Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Where? | Где идет? |
Just your imagination again!-Why, yes, someone is coming. | У тебя вечно какие-нибудь фантазии. Ну да, идет. |
I wonder who it is. | Кто же это идет? |
A short man in a frock coat. | Небольшого роста... во фраке... |
Who can it be? | Кто ж это? а? |
Eh? The suspense is awful! | Это, однако ж, досадно! |
Who can it be, I wonder. | Кто ж бы это такой был? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Dobchinsky, mamma. | Это Добчинский, маменька. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Dobchinsky! | Какой Добчинский? |
Your imagination again! | Тебе всегда вдруг вообразится этакое... |
It's not Dobchinsky at all. [Waves her handkerchief.] Ho, you! Come here! Quick! | Совсем не Добчинский. (Машет платком.) Эй вы, ступайте сюда! скорее! |
MARYA. | Марья Антоновна. |
It is Dobchinsky, mamma. | Право, маменька, Добчинский. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Of course, you've got to contradict. | Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить. |
I tell you, it's not Dobchinsky. | Говорят тебе - не Добчинский. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Well, well, mamma? | А что? а что, маменька? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать