Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность.
SCENE IX Явление IX
The above and the Servant, accompanied by Osip. Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом.
Bobchinsky peeps in at the door. Бобчинский выглядывает в дверь.
SERVANT. Слуга.
Did your Honor wish anything? Изволили спрашивать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, let me have the bill. Да; подай счет.
SERVANT. Слуга.
I gave you the second one a little while ago. Я уж давича подал вам другой счет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, I can't remember your stupid accounts. Я уж не помню твоих глупых счетов.
Tell me what the whole comes to. Говори, сколько там?
SERVANT. Слуга.
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует?
GOVERNOR. Городничий.
Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.)
The Servant goes out. Слуга уходит.
Bobchinsky peeps in at the door. В дверь выглядывает Бобчинский.
SCENE X Явление X
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. Городничий, Хлестаков, Добчинский.
GOVERNOR. Городничий.
Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what is there to see? А что там такое?
GOVERNOR. Городничий.
Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them. А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready. С большим удовольствием, я готов.
Bobchinsky puts his head in at the door. Бобчинский выставляет голову в дверь.
GOVERNOR. Городничий.
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education. Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, yes, if you please. Извольте, извольте.
GOVERNOR. Городничий.
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept. Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, yes, but why go to prison? Да зачем же тюрьмы?
We had better go to see the philanthropic institutions. Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения.
GOVERNOR. Городничий.
As you please. Как вам угодно.
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab? Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'd rather take the cab with you. Да, я лучше с вами на дрожках поеду.
GOVERNOR [to Dobchinsky]. Городничий (Добчинскому).
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich. Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места.
DOBCHINSKY. Добчинский.
It doesn't matter. I'll walk. Ничего, я так.
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. Городничий (тихо Добчинскому).
Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest? Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Why go to so much trouble? Да зачем же?..
However, there is the ink. I don't know whether there is any paper. А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю...
Would the bill do? Разве на этом счете?
GOVERNOR. Городничий.
Yes, that'll do. [Writes, talking to himself at the same time.] We'll see how things will go after lunch and several stout-bellied bottles. Я здесь напишу. (Пишет и в то же время говорит про себя.) А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки!
We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs. Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног.
If I only knew what he is and how much I have to be [on] my guard. He finishes writing and gives the notes to Dobchinsky. As the latter walks across the stage, the door suddenly falls in, and Bobchinsky tumbles in with it to the floor. Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. (Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с нею на сцену.
All exclaim in surprise. Все издают восклицания.
Bobchinsky rises. Бобчинский подымается.)
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Have you hurt yourself? Что? не ушиблись ли вы где-нибудь?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Oh, it's nothing-nothing at all-only a little bruise on my nose. Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка!
I'll run in to Dr. H?bner's. He has a sort of plaster. It'll soon pass away. Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет.
GOVERNOR [making an angry gesture at Bobchinsky. To Khlestakov]. Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову).
Oh, it's nothing. Это-с ничего.
Now, if you please, sir, we'll go. Прошу покорнейше, пожалуйте!
I'll tell your servant to carry your luggage over. [Calls Osip.] Here, my good fellow, take all your master's things to my house, the Governor's. А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. (Осипу.) Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет.
Anyone will tell you where it is. By your leave, sir. [Makes way for Khlestakov and follows him; then turns and says reprovingly to Bobchinsky.] Couldn't you find some other place to fall in? Прошу покорнейше! (Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но, оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому). Уж и вы! не нашли другого места упасть!
Sprawling out here like a lobster! Goes out. After him Bobchinsky. И растянулся, как черт знает что такое. (Уходит; за ним Бобчинский.)
Curtain falls. Занавес опускается.
ACT III ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
SCENE: The same as in Act I. Комната первого действия.
SCENE I Явление I
Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I. Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях.
ANNA. Анна Андреевна.
There now! We've been waiting a whole hour. All on account of your silly prinking. You were completely dressed, but no, you have to keep on dawdling.-Provoking! Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты с своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться...
Not a soul to be seen, as though on purpose, as though the whole world were dead. Было бы не слушать ее вовсе. Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все.
MARYA. Марья Антоновна.
Now really, mamma, we shall know all about it in a minute or two. Да, право, маменька, чрез минуты две всё узнаем.
Avdotya must come back soon. [Looks out of the window and exclaims.] Oh, mamma, someone is coming-there down the street! Уж скоро Авдотья должна прийти. (Всматривается в окно и вскрикивает.) Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы.
ANNA. Анна Андреевна.
Where? Где идет?
Just your imagination again!-Why, yes, someone is coming. У тебя вечно какие-нибудь фантазии. Ну да, идет.
I wonder who it is. Кто же это идет?
A short man in a frock coat. Небольшого роста... во фраке...
Who can it be? Кто ж это? а?
Eh? The suspense is awful! Это, однако ж, досадно!
Who can it be, I wonder. Кто ж бы это такой был?
MARYA. Марья Антоновна.
Dobchinsky, mamma. Это Добчинский, маменька.
ANNA. Анна Андреевна.
Dobchinsky! Какой Добчинский?
Your imagination again! Тебе всегда вдруг вообразится этакое...
It's not Dobchinsky at all. [Waves her handkerchief.] Ho, you! Come here! Quick! Совсем не Добчинский. (Машет платком.) Эй вы, ступайте сюда! скорее!
MARYA. Марья Антоновна.
It is Dobchinsky, mamma. Право, маменька, Добчинский.
ANNA. Анна Андреевна.
Of course, you've got to contradict. Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить.
I tell you, it's not Dobchinsky. Говорят тебе - не Добчинский.
MARYA. Марья Антоновна.
Well, well, mamma? А что? а что, маменька?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x