Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
OSIP. | Осип. |
They're bringing dinner. | Несут обед. |
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair]. | Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). |
Dinner, dinner, dinner! | Несут! несут! несут! |
SERVANT [with plates and napkin]. | Слуга (с тарелками и салфеткой). |
This is the last time the landlord will let you have dinner. | Хозяин в последний раз уж дает. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The landlord, the landlord! | Ну, хозяин, хозяин... |
I spit on your landlord. | Я плевать на твоего хозяина! |
What have you got there? | Что там такое? |
SERVANT. | Слуга. |
Soup and roast beef. | Суп и жаркое. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What! Only two courses? | Как, только два блюда? |
SERVANT. | Слуга. |
That's all. | Только-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Nonsense! I won't take it. | Вот вздор какой! я этого не принимаю. |
What does he mean by that? Ask him. | Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. |
It's not enough. | Этого мало. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord says it's too much. | Нет, хозяин говорит, что еще много. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why is there no sauce? | А соуса почему нет? |
SERVANT. | Слуга. |
There is none. | Соуса нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why not? | Отчего же нет? |
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen. | Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. |
And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things. | И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего. |
SERVANT. | Слуга. |
Well, you see, there is some and there isn't. | Да оно-то есть, пожалуй, да нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why "isn't"? | Как нет? |
SERVANT. | Слуга. |
Because there isn't any. | Да уж нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What, no salmon, no fish, no cutlets? | А семга, а рыба, а котлеты? |
SERVANT. | Слуга. |
Only for the better kind of folk. | Да это для тех, которые почище-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You're a fool. | Ах ты, дурак! |
SERVANT. | Слуга. |
Yes, sir. | Да-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You measly suckling pig. | Поросенок ты скверный... |
Why can they eat and I not? | Как же они едят, а я не ем? |
Why the devil can't I eat, too? | Отчего же я, черт возьми, не могу так же? |
Am I not a guest the same as they? | Разве они не такие же проезжающие, как и я? |
SERVANT. | Слуга. |
No, not the same. That's plain. | Да уж известно, что не такие. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How so? | Какие же? |
SERVANT. | Слуга. |
That's easy. THEY pay, that's it. | Обнаковенно какие! они уж известно: они деньги платят. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup? | Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. (Наливает суп и ест.) Что это за суп? |
Simply hot water poured into a cup. No taste to it at all. It only stinks. | Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет. |
I don't want it. Bring me some other soup. | Я не хочу этого супу, дай мне другого. |
SERVANT. | Слуга. |
All right. I'll take it away. | Мы примем-с. |
The boss said if you didn't want it, you needn't take it. | Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно. |
KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes]. | Хлестаков (защищая рукою кушанье). |
Well, well, leave it alone, you fool. | Ну, ну, ну... оставь, дурак! |
You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh! | Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица! |
What a bird!-Give me the roast beef. | Дай жаркое! |
There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this? | Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? |
This isn't roast beef. | Это не жаркое. |
SERVANT. | Слуга. |
What else is it? | Да что ж такое? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The devil knows, but it isn't roast beef. | Черт его знает, что такое, только не жаркое. |
It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! | Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! |
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! | И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы! |
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. | Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. |
Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? | Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет? |
SERVANT. | Слуга. |
No. | Нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! | Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. |
Fleecing their guests! That's all they're good for. | Бездельники! дерут только с проезжающих. |
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] | Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. |
SCENE VII | Явление VII |
Khlestakov alone. | Хлестаков, потом Осип. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. | Право, как будто и не ел; только что разохотился. |
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. | Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку. |
OSIP [entering]. | Осип (входит). |
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. | Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. |
KHLESTAKOV [in alarm]. | Хлестаков (испугавшись). |
There now! | Вот тебе на! |
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. | Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! |
Suppose he really claps me into jail? | Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму? |
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. | Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! |
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. | Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... |
No, I won't. | Нет, не хочу... |
And pray, who is he? How dare he, actually? | Да что он, как он смеет в самом деле? |
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, | Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу: |
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] | "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) |
SCENE VIII | Явление VIII |
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. | Хлестаков, городничий и Добчинский. |
The Governor advances a few steps and stops. | Городничий, вошед, останавливается. |
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. | Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. |
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. | Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). |
I have come to present my compliments, sir. | Желаю здравствовать! |
KHLESTAKOV [bows]. | Хлестаков (кланяется). |
How do you do, sir? | Мое почтение... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Excuse my intruding. | Извините. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Pray don't mention it. | Ничего... |
GOVERNOR. | Городничий. |
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. | Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... |
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. | Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). |
Well-what was-to be-done? | Да что ж делать?.. |
It's not-my fault. | Я не виноват... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать