Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
OSIP. Осип.
They're bringing dinner. Несут обед.
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair]. Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле).
Dinner, dinner, dinner! Несут! несут! несут!
SERVANT [with plates and napkin]. Слуга (с тарелками и салфеткой).
This is the last time the landlord will let you have dinner. Хозяин в последний раз уж дает.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
The landlord, the landlord! Ну, хозяин, хозяин...
I spit on your landlord. Я плевать на твоего хозяина!
What have you got there? Что там такое?
SERVANT. Слуга.
Soup and roast beef. Суп и жаркое.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What! Only two courses? Как, только два блюда?
SERVANT. Слуга.
That's all. Только-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Nonsense! I won't take it. Вот вздор какой! я этого не принимаю.
What does he mean by that? Ask him. Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!..
It's not enough. Этого мало.
SERVANT. Слуга.
The landlord says it's too much. Нет, хозяин говорит, что еще много.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Why is there no sauce? А соуса почему нет?
SERVANT. Слуга.
There is none. Соуса нет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Why not? Отчего же нет?
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen. Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось.
And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things. И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего.
SERVANT. Слуга.
Well, you see, there is some and there isn't. Да оно-то есть, пожалуй, да нет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Why "isn't"? Как нет?
SERVANT. Слуга.
Because there isn't any. Да уж нет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What, no salmon, no fish, no cutlets? А семга, а рыба, а котлеты?
SERVANT. Слуга.
Only for the better kind of folk. Да это для тех, которые почище-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You're a fool. Ах ты, дурак!
SERVANT. Слуга.
Yes, sir. Да-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You measly suckling pig. Поросенок ты скверный...
Why can they eat and I not? Как же они едят, а я не ем?
Why the devil can't I eat, too? Отчего же я, черт возьми, не могу так же?
Am I not a guest the same as they? Разве они не такие же проезжающие, как и я?
SERVANT. Слуга.
No, not the same. That's plain. Да уж известно, что не такие.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How so? Какие же?
SERVANT. Слуга.
That's easy. THEY pay, that's it. Обнаковенно какие! они уж известно: они деньги платят.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup? Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. (Наливает суп и ест.) Что это за суп?
Simply hot water poured into a cup. No taste to it at all. It only stinks. Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет.
I don't want it. Bring me some other soup. Я не хочу этого супу, дай мне другого.
SERVANT. Слуга.
All right. I'll take it away. Мы примем-с.
The boss said if you didn't want it, you needn't take it. Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно.
KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes]. Хлестаков (защищая рукою кушанье).
Well, well, leave it alone, you fool. Ну, ну, ну... оставь, дурак!
You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh! Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица!
What a bird!-Give me the roast beef. Дай жаркое!
There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this? Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое?
This isn't roast beef. Это не жаркое.
SERVANT. Слуга.
What else is it? Да что ж такое?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
The devil knows, but it isn't roast beef. Черт его знает, что такое, только не жаркое.
It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят!
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы!
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд.
Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет?
SERVANT. Слуга.
No. Нет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное.
Fleecing their guests! That's all they're good for. Бездельники! дерут только с проезжающих.
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом.
SCENE VII Явление VII
Khlestakov alone. Хлестаков, потом Осип.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. Право, как будто и не ел; только что разохотился.
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку.
OSIP [entering]. Осип (входит).
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас.
KHLESTAKOV [in alarm]. Хлестаков (испугавшись).
There now! Вот тебе на!
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться!
Suppose he really claps me into jail? Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу!
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой...
No, I won't. Нет, не хочу...
And pray, who is he? How dare he, actually? Да что он, как он смеет в самом деле?
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу:
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.)
SCENE VIII Явление VIII
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. Хлестаков, городничий и Добчинский.
The Governor advances a few steps and stops. Городничий, вошед, останавливается.
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза.
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
I have come to present my compliments, sir. Желаю здравствовать!
KHLESTAKOV [bows]. Хлестаков (кланяется).
How do you do, sir? Мое почтение...
GOVERNOR. Городничий.
Excuse my intruding. Извините.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Pray don't mention it. Ничего...
GOVERNOR. Городничий.
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений...
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко).
Well-what was-to be-done? Да что ж делать?..
It's not-my fault. Я не виноват...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x