Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хамелеон - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Юмористический рассказ «Хамелеон» относится к
творческого пути
. Будучи учеником гимназии, юный Чехов уже начал писать, в основном это были заметки веселые подписи к рисункам, сценки рассказы. В студенческие годы под псевдонимом «Антоша Чехонте» публиковал юморески и фельетоны в юмористических журналах. Рассказ «Хамелеон» был написан в 1884 году, когда писатель окончил учебу и начал работать врачом. Писатель продолжал сотрудничать с журналами, возможно, по этой причине в произведении чувствуются характерности публицистического жанра. Но делать выводы, что это является недостатком рассказа, было бы неверно, напротив, стиль исполнения придает ему особую прелесть и уникальность. Молодой человек был начинающим писателем лишь в плане известности, но мастерство и глубина в произведении заметны явно не юношеские.
творческого пути
. Будучи учеником гимназии, юный Чехов уже начал писать, в основном это были заметки веселые подписи к рисункам, сценки рассказы. В студенческие годы под псевдонимом «Антоша Чехонте» публиковал юморески и фельетоны в юмористических журналах. Рассказ «Хамелеон» был написан в 1884 году, когда писатель окончил учебу и начал работать врачом. Писатель продолжал сотрудничать с журналами, возможно, по этой причине в произведении чувствуются характерности публицистического жанра. Но делать выводы, что это является недостатком рассказа, было бы неверно, напротив, стиль исполнения придает ему особую прелесть и уникальность. Молодой человек был начинающим писателем лишь в плане известности, но мастерство и глубина в произведении заметны явно не юношеские.
Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Chameleon | Хамелеон |
The local Police Chief, Ochumelov, dressed in a new overcoat and with a bundle in his hand, walks across the market square. | Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. |
A ginger haired constable paces after him, carrying a sieve piled high with confiscated gooseberries. | За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. |
Silence reigns all around. | Кругом тишина... |
There is not a soul on the square. | На площади ни души... |
The opened doors of shops and taverns look out gloomily into the open air, like gaping hungry mouths. Not even a beggar is to be seen near them. | Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих. |
"Ah, so you're going to bite are you, you swine! " Ochumelov suddenly hears raised voices. | - Так ты кусаться, окаянный? - слышит вдруг Очумелов. |
"Hey lads, don't let her go. | - Ребята, не пущай ее! |
Biting is against the law, it is, it is! | Нынче не велено кусаться! |
Grab her! | Держи! |
Ah ... Ah! " | А... а! |
A dog squeals. | Слышен собачий визг. |
Ochumelov turns to one side and sees a dog emerging from the woodyard of the merchant Pichugin, its head turned back as it leaps on three legs. | Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. |
Behind it a man dressed in a starched cotton overshirt and unbuttoned waistcoat. | За ней гонится человек в ситцевой накрахмаленной рубахе и расстегнутой жилетке. |
He is chasing the dog, and with his body thrust forward falls on the ground as he grabs it by its hind leg. | Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. |
Again the squeal of the dog and then the cry | Слышен вторично собачий визг и крик: |
"Grab her! ". | "Не пущай!" |
Sleepy faces appear from the shops and soon a crowd, which appears to have grown from the earth, gathers around the yard. | Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа. |
"Seems like some sort of commotion, yer honour! " say the constable. | - Никак беспорядок, ваше благородие!.. - говорит городовой. |
Ochumelov makes a half turn to the left and heads for the gathering. | Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу. |
By the gate of the yard, he observes, stands the afore-mentioned man in the unbuttoned waistcoat, who, holding his right hand aloft, shows to the crowd a bloodied finger. | Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. |
On his half-drunk face one may read, almost as if it was imprinted there, | На полупьяном лице его как бы написано: |
"You wait, I'll get you, you villain! " and even the finger itself has the appearance of a battle ensign. | "Ужо я сорву с тебя, шельма!", да и самый палец имеет вид знамения победы. |
Ochumelov recognises the man as the goldsmith Khryukin. | В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина. |
In the centre of the crowd, its hind legs spread out and its whole body shaking, sits, on the ground, the villain of the piece - a white borzoi puppy with a sharp muzzle and a dark patch on its back. | В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. |
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror. | В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса. |
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd. | - По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу. |
"What's all this abaht then? | - Почему тут? |
What's the meaning of this finger? | Это ты зачем палец?.. |
Who was doin' the shoutin'? " | Кто кричал! |
"I was goin' my way peacably, yer honour" -Khryukin starts up, coughing into his sleeve,- "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger. | - Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... -начинает Хрюкин, кашляя в кулак. - Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец... |
You understand, sir, I'm a workin' man. | Вы меня извините, я человек, который работающий... |
My work is menial like. | Работа у меня мелкая. |
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week. | Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну... |
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature. | Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть... |
If they was all to bite, then life would not be worth living sir." | Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете... |
"Hmm. . . | - Гм!.. |
I see, I see. " says Ochumelov sternly, coughing and working his eyebrows. | Хорошо... - говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. |
"I see. | - Хорошо... |
And who's is this dog? | Чья собака? |
I'll not let it pass without taking steps! | Я этого так не оставлю. |
I'll show them what it is to let a dog on the loose! | Я покажу вам, как собак распускать! |
It's time we looked at these persons, them as will not obey the regulations. | Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! |
Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him. | Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! |
I'll give him what for! | Я ему покажу кузькину мать!.. |
Yeldirin - " the chief turns to his subordinate - "find out who's this dog is, and write out a report! | Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья это собака, и составляй протокол! |
This dog is for the chop. | А собаку истребить надо. |
Look smart! | Не медля! |
Its probably rabid. | Она наверное бешеная... |
Who's is this dog, do you hear me? " | Чья это собака, спрашиваю? |
Somebody from the crowd pipes up "It seems its General Jhigalov's dog, sir. " | - Это, кажись, генерала Жигалова! - говорит кто-то из толпы. |
"General Jhigalov's? | - Генерала Жигалова? |
Hmm! | Гм!.. |
Yeldirin, take this here overcoat off of me. | Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... |
My God its hot! | Ужас, как жарко! |
There must be rain on the way. . . | Должно полагать, перед дождем... |
But there's one thing I don't understand." - and he turns to Khryukin, "how did she manage to bite you? | Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину. |
Surely she couldn't reach up to your finger? | - Нешто она достанет до пальца? |
She's a wee thing, and you're after all a strapping lad! | Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила! |
I reckon you must have picked at her, used your finger as a nail like, and after that you took it into your head to lie about it. | Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать. |
After all, we know what you're like, all you folks. | Ты ведь... известный народ! |
Devils!" | Знаю вас, чертей! |
"He stuck a cigarette in her mug, just for a laugh, yer honour, but she said, get lost, and she upped and bit him. | - Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура, и тяпни... |
He's a bit of a prankster, yer honour! " | Вздорный человек, ваше благородие! |
"That's a lie, mug-face! | - Врешь, кривой! |
You didn't see, so why are you inventing? | Не видал, так, стало быть, зачем врать? |
His honour here is intelligent enough, and he can see who's telling porkies, and who's honest and true, as God made him. | Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... |
So if I'm lying, let me go before the justice. | А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. |
He's got the rights by law. | У него в законе сказано... |
We're equal before the law. | Нынче все равны... |
I've got a brother in the police force too, if you must know." | У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать... |
"No arguments!" | - Не рассуждать! |
"No, this isn't the general's", remarks the constable, deep in thought. | - Нет, это не генеральская... - глубокомысленно замечает городовой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать