Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Юмористический рассказ «Хамелеон» относится к
творческого пути
. Будучи учеником гимназии, юный Чехов уже начал писать, в основном это были заметки веселые подписи к рисункам, сценки рассказы. В студенческие годы под псевдонимом «Антоша Чехонте» публиковал юморески и фельетоны в юмористических журналах. Рассказ «Хамелеон» был написан в 1884 году, когда писатель окончил учебу и начал работать врачом. Писатель продолжал сотрудничать с журналами, возможно, по этой причине в произведении чувствуются характерности публицистического жанра. Но делать выводы, что это является недостатком рассказа, было бы неверно, напротив, стиль исполнения придает ему особую прелесть и уникальность. Молодой человек был начинающим писателем лишь в плане известности, но мастерство и глубина в произведении заметны явно не юношеские.

Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Chameleon Хамелеон
The local Police Chief, Ochumelov, dressed in a new overcoat and with a bundle in his hand, walks across the market square. Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке.
A ginger haired constable paces after him, carrying a sieve piled high with confiscated gooseberries. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником.
Silence reigns all around. Кругом тишина...
There is not a soul on the square. На площади ни души...
The opened doors of shops and taverns look out gloomily into the open air, like gaping hungry mouths. Not even a beggar is to be seen near them. Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих.
"Ah, so you're going to bite are you, you swine! " Ochumelov suddenly hears raised voices. - Так ты кусаться, окаянный? - слышит вдруг Очумелов.
"Hey lads, don't let her go. - Ребята, не пущай ее!
Biting is against the law, it is, it is! Нынче не велено кусаться!
Grab her! Держи!
Ah ... Ah! " А... а!
A dog squeals. Слышен собачий визг.
Ochumelov turns to one side and sees a dog emerging from the woodyard of the merchant Pichugin, its head turned back as it leaps on three legs. Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака.
Behind it a man dressed in a starched cotton overshirt and unbuttoned waistcoat. За ней гонится человек в ситцевой накрахмаленной рубахе и расстегнутой жилетке.
He is chasing the dog, and with his body thrust forward falls on the ground as he grabs it by its hind leg. Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы.
Again the squeal of the dog and then the cry Слышен вторично собачий визг и крик:
"Grab her! ". "Не пущай!"
Sleepy faces appear from the shops and soon a crowd, which appears to have grown from the earth, gathers around the yard. Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа.
"Seems like some sort of commotion, yer honour! " say the constable. - Никак беспорядок, ваше благородие!.. - говорит городовой.
Ochumelov makes a half turn to the left and heads for the gathering. Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу.
By the gate of the yard, he observes, stands the afore-mentioned man in the unbuttoned waistcoat, who, holding his right hand aloft, shows to the crowd a bloodied finger. Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец.
On his half-drunk face one may read, almost as if it was imprinted there, На полупьяном лице его как бы написано:
"You wait, I'll get you, you villain! " and even the finger itself has the appearance of a battle ensign. "Ужо я сорву с тебя, шельма!", да и самый палец имеет вид знамения победы.
Ochumelov recognises the man as the goldsmith Khryukin. В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина.
In the centre of the crowd, its hind legs spread out and its whole body shaking, sits, on the ground, the villain of the piece - a white borzoi puppy with a sharp muzzle and a dark patch on its back. В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине.
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd. - По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу.
"What's all this abaht then? - Почему тут?
What's the meaning of this finger? Это ты зачем палец?..
Who was doin' the shoutin'? " Кто кричал!
"I was goin' my way peacably, yer honour" -Khryukin starts up, coughing into his sleeve,- "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger. - Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... -начинает Хрюкин, кашляя в кулак. - Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец...
You understand, sir, I'm a workin' man. Вы меня извините, я человек, который работающий...
My work is menial like. Работа у меня мелкая.
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week. Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну...
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature. Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть...
If they was all to bite, then life would not be worth living sir." Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете...
"Hmm. . . - Гм!..
I see, I see. " says Ochumelov sternly, coughing and working his eyebrows. Хорошо... - говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями.
"I see. - Хорошо...
And who's is this dog? Чья собака?
I'll not let it pass without taking steps! Я этого так не оставлю.
I'll show them what it is to let a dog on the loose! Я покажу вам, как собак распускать!
It's time we looked at these persons, them as will not obey the regulations. Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям!
Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him. Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот!
I'll give him what for! Я ему покажу кузькину мать!..
Yeldirin - " the chief turns to his subordinate - "find out who's this dog is, and write out a report! Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья это собака, и составляй протокол!
This dog is for the chop. А собаку истребить надо.
Look smart! Не медля!
Its probably rabid. Она наверное бешеная...
Who's is this dog, do you hear me? " Чья это собака, спрашиваю?
Somebody from the crowd pipes up "It seems its General Jhigalov's dog, sir. " - Это, кажись, генерала Жигалова! - говорит кто-то из толпы.
"General Jhigalov's? - Генерала Жигалова?
Hmm! Гм!..
Yeldirin, take this here overcoat off of me. Сними-ка, Елдырин, с меня пальто...
My God its hot! Ужас, как жарко!
There must be rain on the way. . . Должно полагать, перед дождем...
But there's one thing I don't understand." - and he turns to Khryukin, "how did she manage to bite you? Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину.
Surely she couldn't reach up to your finger? - Нешто она достанет до пальца?
She's a wee thing, and you're after all a strapping lad! Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила!
I reckon you must have picked at her, used your finger as a nail like, and after that you took it into your head to lie about it. Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать.
After all, we know what you're like, all you folks. Ты ведь... известный народ!
Devils!" Знаю вас, чертей!
"He stuck a cigarette in her mug, just for a laugh, yer honour, but she said, get lost, and she upped and bit him. - Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура, и тяпни...
He's a bit of a prankster, yer honour! " Вздорный человек, ваше благородие!
"That's a lie, mug-face! - Врешь, кривой!
You didn't see, so why are you inventing? Не видал, так, стало быть, зачем врать?
His honour here is intelligent enough, and he can see who's telling porkies, and who's honest and true, as God made him. Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом...
So if I'm lying, let me go before the justice. А ежели я вру, так пущай мировой рассудит.
He's got the rights by law. У него в законе сказано...
We're equal before the law. Нынче все равны...
I've got a brother in the police force too, if you must know." У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать...
"No arguments!" - Не рассуждать!
"No, this isn't the general's", remarks the constable, deep in thought. - Нет, это не генеральская... - глубокомысленно замечает городовой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хамелеон - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хамелеон - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x