Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хамелеон - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Юмористический рассказ «Хамелеон» относится к
творческого пути
. Будучи учеником гимназии, юный Чехов уже начал писать, в основном это были заметки веселые подписи к рисункам, сценки рассказы. В студенческие годы под псевдонимом «Антоша Чехонте» публиковал юморески и фельетоны в юмористических журналах. Рассказ «Хамелеон» был написан в 1884 году, когда писатель окончил учебу и начал работать врачом. Писатель продолжал сотрудничать с журналами, возможно, по этой причине в произведении чувствуются характерности публицистического жанра. Но делать выводы, что это является недостатком рассказа, было бы неверно, напротив, стиль исполнения придает ему особую прелесть и уникальность. Молодой человек был начинающим писателем лишь в плане известности, но мастерство и глубина в произведении заметны явно не юношеские.
творческого пути
. Будучи учеником гимназии, юный Чехов уже начал писать, в основном это были заметки веселые подписи к рисункам, сценки рассказы. В студенческие годы под псевдонимом «Антоша Чехонте» публиковал юморески и фельетоны в юмористических журналах. Рассказ «Хамелеон» был написан в 1884 году, когда писатель окончил учебу и начал работать врачом. Писатель продолжал сотрудничать с журналами, возможно, по этой причине в произведении чувствуются характерности публицистического жанра. Но делать выводы, что это является недостатком рассказа, было бы неверно, напротив, стиль исполнения придает ему особую прелесть и уникальность. Молодой человек был начинающим писателем лишь в плане известности, но мастерство и глубина в произведении заметны явно не юношеские.
Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хамелеон - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He doesn't have dogs like this one. | - У генерала таких нет. |
His are more like hunting dogs." | У него все больше лягавые... |
"Are you sure of that? " | - Ты это верно знаешь? |
"Absolutely certain, yer honour. " | - Верно, ваше благородие... |
"True, true, I know it for a fact. | - Я и сам знаю. |
The general has expensive dogs, thorougbreds, but this is God knows what. | У генерала собаки дорогие, породистые, а эта -черт знает что! |
No coat, no looks, some old crittur. | Ни шерсти, ни вида... подлость одна только... |
Him keep a dog like this?! | И этакую собаку держать?! |
What are you thinking of? | Где же у вас ум? |
If something like this came on the streets of Petersburg or Moscow, do you know what would happen? | Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? |
They wouldn't be worried about the law there. In a flash, kaput!. | Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! |
Look, Khryukin, you've been injured, you can't let the matter stand. | Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй... |
These people must be taught a lesson. | Нужно проучить! |
Its time enough. " | Пора... |
"Yes, perhaps it is the general's. " The constable muses out loud. | - А может быть, и генеральская... - думает вслух городовой. |
"Of course its not written on its muzzle. | - На морде у ней не написано... |
Yet recently in his yard I saw something like it. " | Намедни во дворе у него такую видели. |
"Certainly it's the general's." says a voice from the crowd. | - Вестимо, генеральская! - говорит голос из толпы. |
"Hm! | - Гм!.. |
Here, Yeldirin, let's have my overcoat back. | Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто... |
A wind's getting up, I think. | Что-то ветром подуло... |
Or I'm feverish. | Знобит... |
You take this dog to the general and ask there. | Ты отведешь ее к генералу и спросишь там. |
Tell them that I found it and sent it. | Скажешь, что я нашел и прислал... |
And tell them not to let it roam loose. | И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу... |
It could be a costly one, and if every swine takes to sticking a cigarette in her mouth it won't take long to ruin her. | Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. |
A dog is a tender beast. ... And you, blockhead, take down your hand. | Собака- нежная тварь... |
There's no point in sticking up your stupid finger like that. | А ты, болван, опусти руку! |
You brought it on yourself." | Нечего свой дурацкий палец выставлять! |
"That's the general's cook. | Сам виноват!.. |
We can ask him! | - Повар генеральский идет, его спросим... |
Hey, Prochor! | Эй, Прохор! |
Step over here, there's a good chap. | Поди-ка, милый, сюда! |
Have a look at this dog. | Погляди на собаку... |
Is it yours?" | Ваша? |
"You must be joking. | - Выдумал! |
We'd never have a dog like that in our household. " | Этаких у нас отродясь не бывало! |
" Well we don't need to waste time with enquiries, " declares Ochumelov. " She's a stray. | - И спрашивать тут долго нечего, - говорит Очумелов. - Она бродячая! |
No point in long explanations. | Нечего тут долго разговаривать... |
If you say she's a stray, a stray she is. | Ежели сказал, что бродячая, стало быть, и бродячая... |
Have to be put down, that's all there is to it. " | Истребить, вот и все. |
"It's not ours, " Prochor continues, "it's the general's brother's, who came the other day. | - Это не наша, - продолжал Прохор. - Это генералова брата, что намеднись приехал. |
We don't like borzois. | Наш не охотник до борзых. |
His brother is very keen..." | Брат ихний охоч... |
"So his brother has arrived, has he? | - Да разве братец ихний приехали? |
Vladimir Ivanich" All of Ochumelov's face suffuses with a soft smile of emotion as he makes the enquiry. " Good Lord, and I hadn't the faintest idea! | Владимир Иваныч? - спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления. - Ишь ты, господа! А я и не знал! |
Has he come to stay? " He's visiting. " | Погостить приехали? - В гости... - Ишь ты, господи... Соскучились по братце... А я ведь и не знал! |
" And its his dog? | Так это ихняя собачка? |
Isn't that wonderful. | Очень рад... |
Take it back to him would you? | Возьми ее... |
She's not a bad little thing. | Собачонка ничего себе... |
A good coat. | Шустрая такая... |
And she nipped his finger nicely. | Цап этого за палец! |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха... |
Hey, why're you shaking? | Ну, чего дрожишь? |
Grr... grr. | Ррр... Рр... |
She's getting angry, the rascal, What a little rogue! " | Сердится, шельма... цуцык этакий... |
Prochor calls the dog and sets off from the yard. | Прохор зовет собаку и идет с ней от дровяного склада... |
The crowd laughs at Khryukin. | Толпа хохочет над Хрюкиным. |
"I'll see to you yet, don't you worry!" Ochumelov threatens him, and wrapping himself in his overcoat, he continues on his way across the market square. | - Я еще доберусь до тебя! - грозит ему Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать